PARTICIPACIÓN
- PROYECTO DE INVESTIGACIÓN “Aspectos del uso del lenguaje en el mundo actual: la traducción como puente entre culturas”. Curso 1995/1996.
- Elaboración de la primera parte de la adaptación del curso Español de todos para estudiantes de español principiantes y francófonos. 2001.
- PROYECTO DE INNOVACIÓN DOCENTE “Radio USAL como herramienta auxiliar en el aprendizaje del francés oral (Especialidades: Turismo Y Traducción)” (ID2009/195).
- PROYECTO DE INNOVACIÓN DOCENTE “Elaboración de un método específico para la enseñanza de la 2ª Lengua Extranjera para Traducción e Interpretación (alemán, inglés, francés)” (ID2010/075).
- PROYECTO MEC – UNIVERSIDAD DE SALAMANCA “Ayuda de la Universidad de Salamanca para el impulso e implementación de Sistemas Tutoriales para estudiantes de Primer Curso de estudios de Grado”. Curso 2010/2011.
- PROYECTO DE INNOVACIÓN DOCENTE “Adaptación de la enseñanza de la 2ª Lengua Extranjera para Traducción e Interpretación (alemán, inglés, francés) para la traducción e interpretación en el EEES”(ID2011/204).
- PROYECTO DE INNOVACIÓN DOCENTE “Enseñanza de la 2ª Lengua Extranjera (alemán, inglés, francés) para Traducción e Interpretación en el EEES” (ID2012/293).
- PROYECTO DE INNOVACIÓN DOCENTE “Rentabilizar el programa de radio universidad “Babel de Lenguas: francés” con vistas a la adquisición de competencias lingüísticas y extra- lingüísticas” (ID2012/199).
- PROYECTO DE INNOVACIÓN DOCENTE “Hacia un manual de la 2ª Lengua Extranjera (alemán, inglés, francés) para Traducción e Interpretación en el EEES” (ID2013/159).
- PROYECTO DE INNOVACIÓN DOCENTE “Estudios sobre los Trabajos de Fin de Grado: Normativa, Tipología y Evaluación” (ID2013/288).
- PROYECTO DE INNOVACIÓN DOCENTE “Puesta en marcha de un Programa de Prácticas de Traducción en Departamentos e Institutos Universitarios de la Universidad de Salamanca” (ID2017/113).
- PROYECTO DE INNOVACIÓN DOCENTE “Búsqueda retrospectiva, localización, selección y exposición de piezas informativas publicadas en medios de comunicación nacionales y locales sobre la Facultad de Traducción y Documentación y los Departamentos de Biblioteconomía y Documentación, y Traducción e Interpretación con motivo del 25 aniversario de la Facultad” (ID2018/100).
- PROYECTO DE INNOVACIÓN DOCENTE “Construcción y desarrollo de competencias de traductor a través de actividades de APS en el grado de Traducción e Interpretación: nuevas vías para la investigación en metodologías docentes para la enseñanza de lenguas y TAV” (ID2019/128).
- PROYECTO DE INNOVACIÓN DOCENTE “Integración de la docencia virtual y de aula de proyectos APS de subtitulado: Emergencia y visibilidad de competencias mediante un modelo de aprendizaje metadisciplicar en la clase de segunda lengua extranjera” (ID2021/123).
COORDINACIÓN
- PROYECTO DE INNOVACIÓN DOCENTE “Implementación de la metodología Aprendizaje-Servicio (ApS) en las asignaturas de Seminario de Traducción I Segundas Lenguas Extranjeras (inglés, francés y alemán) del Grado de Traducción e Interpretación, del Doble Grado de Administración y Dirección de Empresas y Traducción e Interpretación y del Doble Grado de Traducción e Interpretación y Derecho (Objetivos 4,7 y 11.4 de Desarrollo Sostenible de la Agenda 2030 de la ONU): Colaboración para la Declaración del Bordado Popular de la Sierra de Francia como Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad por la Unesco” (ID2022/176).
- PROYECTO DOCENTE DE APRENDIZAJE-SERVICIO “ApSTraDUsal y el patrimonio de nuestro entorno: Traducimos que lo bordamos” (ID2023/02).


