José Antonio Merlo Vega
Profesor del Departamento de Biblioteconomía y Documentación de la Universidad de Salamanca
 

Documentación aplicada a la traducción

LOGO USAL

Grado en Traducción e Interpretación
Documentación aplicada a la traducción
Curso 2018/2019

Programa

OBJETIVOS

— Identificación de los recursos de información y de las instituciones documentales en el proceso de la traducción.

— Manejo de las técnicas del análisis documental y de organización de centros de información.

— Conocimiento de los diferentes tipos de fuentes de información general que puedan ser útiles para los profesionales de la traducción y de la interpretación.

— Dominio de los recursos de información especializados en traducción e interpretación.

PROGRAMA

1. Documentación y traducción

Contenidos teóricos

1.1. Documentación aplicada a la traducción

1.2. Bibliotecas y servicios bibliotecarios

1.3. Normalización de la traducción

1.4. Propiedad intelectual de la traducción

Contenidos prácticos

1.A. Catálogos de bibliotecas

1.B. Presentación de traducciones

1.C. Derechos de autor en traducciones

2 Técnicas documentales

Contenidos teóricos

2.1. Análisis documental

2.2. Lenguajes documentales

2.3. Recuperación de información

Contenidos prácticos

2.A. Referencias bibliográficas

2.B. Tesauros y vocabularios controlados

2.C. Búsquedas avanzadas y expertas

3. Recursos y gestión de información

Contenidos teóricos

3.1. Localización de fuentes de información

3.2. Información bibliográfica

3.3. Información documental

3.4. Información lexicográfica

Contenidos prácticos

3.A. Gestión bibliográfica avanzada

3.B. Fuentes bibliográficas

3.C. Fuentes documentales

3.D. Fuentes lexicográficas

4. Recursos de información especializados

Contenidos teóricos

4.1. Recursos documentales sobre traducción e interpretación

4.2. Recursos profesionales para traducción e interpretación

Contenidos prácticos

4.A. Obras de referencia especializadas

4.B. Bases de datos de traducción y de traducciones

4.C. Documentación de una traducción

BIBLIOGRAFÍA GENERAL

Ver bibliografía en Lista USAL Worldcat:Enlace al recurso (nueva ventana)Documentación aplicada a la traducción

Ver selección bibliográfica en Dialnet: Enlace al recurso (nueva ventana)Documentación aplicada a la traducción

  • Calvo, Javier. El fantasma en el libro: la vida en un mundo de traducciones. Barcelona: Seix Barral, 2016.
  • Cassell, Kay Ann; Hiremath, Uma. Reference and information services in the 21st century: an introduction. 4th ed. Chicago: Neal-Schuman, 2017.
  • Cid Leal, Pilar; Recoder Sellarés, María José. Dónde están las llaves… o los recursos digitales para la traducción. En Fuentes i Pujol, E. (dir.). Anuari de Biblioteconomia, Documentació i Informació. Barcelona: Col.legi de Bibliotecaris-Documentalistes de Catalunya, 2001, p. 51-68.
  • Cordón García, José Antonio; Alonso Arévalo, Julio; Gómez Díaz, Raquel; García Rodríguez, Araceli. Las nuevas fuentes de información: la búsqueda informativa, documental y de investigación en el ámbito digital. Madrid: Pirámide, 2016.
  • Fernández González, Vicente (comp.). La traducción de la A a la Z. Córdoba: Berenice: 2008.
  • Fouché, Pascal [et al.] (dirs.). Dictionnaire encyclopédique du livre. Paris: Éditions du Cercle de la Librairie, 2002–
  • García Ejarque, Luis. Diccionario del archivero-bibliotecario. Gijón: Trea, 2000.
  • Gómez Díaz, Raquel; García Rodríguez, Araceli; Cordón García, José A. (coords.). Fuentes especializadas en Ciencias Sociales y Humanidades. Madrid: Pirámide, 2017.
  • Gonzalo García, Consuelo; García Yebra, Valentín (eds.). Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco/Libros, 2005.
  • Gonzalo García, Consuelo; García Yebra, Valentín (eds.). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco Libros, 2004.
  • Gonzalo García, Consuelo; García Yebra, Valentín. (eds.). Documentación, terminología y traducción. Madrid: Síntesis, 2000.
  • Gonzalo García, Consuelo; Hernúñez, Pollux. Corcillum: estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra. Madrid: Arco/Libros, 2006.
  • Hurtado Albir, Amparo. Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001.
  • Libro blanco de la traducción editorial en España. Madrid: Ministerio de Cultura, ACE Traductores, 2010.
  • López Yepes, José; Osuna Alarcón, Rosario (coors.). Manual de ciencias de la información y documentación. Madrid: Pirámide, 2011.
  • López Yepes, José (ed.). Diccionario enciclopédico de ciencias de la documentación. Madrid: Síntesis, 2004.
  • Martínez de Sousa, José. Diccionario de bibliología y ciencias afines. Gijón: Trea, 2004.
  • Martínez Rodríguez, Luis Javier Cómo buscar y usar información científica: Guía para estudiantes universitarios 2016. Santander: Universidad de Cantabria, 2016. Disponible en http://eprints.rclis.org/29934 Recurso en acceso abierto.
  • Mesguich, Véronique; Thomas, Armelle. Net recherche 2013: Surveiller le web et trouver l’information utile. Paris: ADBS, 2013.
  • Pacios Lozano, A.R. (coor.). Técnicas de búsqueda y uso de la información. Madrid: Ramón Areces, 2013.
  • Palomares Perrault, Rocío. Recursos documentales para el estudio de la traducción. Málaga: Universidad de Málaga, 2000.
  • Pinto, María; Cordón, José Antonio (eds.). Técnicas documentales aplicadas a la traducción. Madrid: Síntesis, 1999.
  • Recoder, María José; Cid, Pilar. Traducción y documentación: cooperar para difundir la información. Hipertext.net [en línea], n. 1, 2003 [consulta 20 enero 2015]. Disponible en <http://www.hipertext.net>.
  • Sales Salvador, Dora (ed.). La biblioteca de Babel: documentarse para traducir. Granada: Comares, 2005.
  • Sales Salvador, Dora. Documentación aplicada a la traducción: presente y futuro de una disciplina. Gijón: Trea, 2006.
  • Santana López, Belén; Travieso Rodríguez, Críspulo (eds.). Punto de encuentro: los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 2013.

Se ofrecerán bibliografías específicas por módulos.

ENSEÑANZA EN LÍNEA

La asignatura se imparte a través de Studium: Acceso restringido idUSAL http://moodle2.usal.es

EVALUACIÓN

La asignatura será evaluada con una nota de 100 puntos, que se obtienen de las siguientes calificaciones:

  • 40 puntos: prácticas obligatorias (tareas prácticas)
  • 10 puntos: documentación de una traducción (práctica obligatoria de conjunto)
  • 25 puntos: prueba obligatoria de contenidos teórico-prácticos (cuestionario en línea)
  • 13 puntos: revisiones obligatorias (cuestionarios de repaso de los temas)
  • 12 puntos: prácticas voluntarias (prácticas complementarias)

TUTORÍAS

José Antonio Merlo Vega

http://diarium.usal.es/merlo/contacto/

Departamento de Biblioteconomía y Documentación

Despachos 27 y 37

Miércoles: 11:30-14:30 h.

Jueves: 11:30-14:30 h.

Otros días y horas: cita previa

Universitas Studii Salamantini

Política de privacidad