PUBLICACIONES

MONOGRAFÍAS

Holl, I. (2011): Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica: las sentencias de divorcio alemanas y españolas. Berlin: Frank & Timme.

 

ARTÍCULOS EN REVISTAS

  • Holl, I. (2025): “Legal Translation in the Realm of Comparative Law Research: Approaches and Challenges”. Jurisprudence. Revue Critique, 10, 114-133. https://hal.science/hal-05101434v1
  • Holl, I. (2023): “Las asimetrías entre los procesos penales español y alemán y cómo abordarlos mediante una traducción transparente basada en el derecho comparado” Lebende Sprachen, 68 (2), 201-228.

https://www.researchgate.net/publication/374966710_Las_asimetrias_entre_los_procesos_penales_espanol_y_aleman_y_como_abordarlos_mediante_una_traduccion_transparente_basada_en_el_derecho_comparado

  •  Valderrey Reñones, C.; Roiss, S.; Flores García, A.; Martín Ruano, R.; Zimmermann González, P.; Holl, I. (2023): “Proyecto TRADAPS: una iniciativa para implementar la metodología del Aprendizaje-Servicio en Traducción / TRADAPS project: An initiative to implement the service-learning methodology in translation”, FITISPos, 10 (1), 69-84.
  • Holl, I.; Elena, P. (2013): “Die Übersetzung eines spanischen notariellen Dokuments: Eine Fallstudie”, Lebende Sprachen, 58 (2), 310-332.

 

CAPÍTULOS DE LIBROS

  • Zimmermann, P.; Holl, I. (2020): “En busca de la ‘competencia de traductor’: el caso de las prácticas de traducción jurídica alemán-español en el Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca” en Del texto a la traducción. Estudios en homenaje a Pilar Elena. Comares, pp. 149-166
  • Holl. I.; Elena, P. (2018): “La estructura interna de las capitulaciones matrimoniales alemanas: ejemplo de un análisis complementario para los géneros jurídicos”, en Enfoques actuales de la traducción. Estudios dedicados a Valentín García Yebra. Centro Virtual Cervantes. https://cvc.cervantes.es/lengua/yebra/holl.htm
  • Holl, I. (2014): “La traducción de sentencias de divorcio extranjeras en España desde una perspectiva jurídica”. En Valero Garcés, Carmen (2014): (RE)Considerando Ética e Ideología en Situaciones de Conflicto. Madrid: Universidad de Alcalá, pp. 305-312.
  • Elena, P., Holl, I. Roiss, S. (2013): “Enseñar y aprender a traducir un documento notarial”. En: Santana López, Belén; Travieso Rodríguez, Críspulo (eds.): Puntos de encuentro: Los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, pp. 13-49.
  • Holl, I. (2012): “Algunos apuntes contrastivos sobre los estilos judiciales español y alemán: ‘Así lo pronuncio, mando y firmo” frente a “erlässt das Amtsgericht folgendes Urteil’”. En: Iglesias, N. (ed.): Aktuelle Studien zur Kontrastiven Linguistik Deutsch-Spanisch-Portugiesisch II. Stuttgart: ibidem, pp.59-74.
  • Holl, I.; Recio Ariza, M. (2012): “Relevante Kompetenzen beim Fremdsprachenerwerb (DaF) in der Übersetzerausbildung und deren Bewertung vor dem Hintergrund des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens”. En: Zybatow, N.L.; Petrova, A.; Ustaszewski, M. (eds.) Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und Didaktik. Frankfurt a.M.: Peter Lang, pp. 393-398.
  • Holl, I. (2012): “Die kontrastive Rechtskulturkompetenz des juristischen Übersetzers am Beispiel des deutschen und spanischen Scheidungsrechts”. En: Zybatow, N.L.; Petrova, A.; Ustaszewski, M. (eds.) Translationswissenschaft: Alte und neue Arten der Translation in Theorie und Praxis. Frankfurt a.M.: Peter Lang, pp. 63-70.

https://www.academia.edu/13584022/Die_kontrastive_Rechtskulturkompetenz_des_juristischen_%C3%9Cbersetzers_am_Beispiel_des_deutschen_und_spanischen_Scheidungsrechts

  • Holl, I. (2010): “La traducción jurídica: entre el derecho comparado y el análisis textual contrastivo”, en: Alonso Araguás, I.; Baigorri Jalón, J.; Campbell, H. (eds.): Translating Justice. Traducir la Justicia. Granada: Comares, pp. 98-117. https://gredos.usal.es/handle/10366/112916
  • Holl, I. (2007): “Análisis de una sentencia de divorcio alemana: aspectos jurídicos y textuales”, en Santana, B.; Roiss, S.; Recio, M. A. (eds.) Puente entre dos mundos: últimas tendencias en la investigación traductológica alemán-español. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca. CD-ROM, pp. 190-200.

 

 

 

 

 

 

Política de privacidad