Cristina Valderrey Reñones
Departamento de Traducción e Interpretación
 
Curso1

Publicaciones

 He dedicado el grueso de mi labor investigadora al estudio de la Traducción Jurídica. Diversos artículos y capítulos de libros reflejan mis intereses investigadores centrados en las dimensiones textual y cultural de esta variedad traslativa, así como en la formación de traductores y práctica profesional de la traducción en ámbito jurídico.

ALGUNAS PUBLICACIONES

- (2012): “Thematic competence in law: The non-lawyer translator”. En: García Izquierdo, I./ Monzó Nebot, E. (eds.): Iberian Studies on Translation. Bern: Peter Lang, 53-69. [Traducción al inglés: Joanna Weatherby].

- (2012): “Fijación, previsibilidad y convención en la clase textual sentencia de divorcio”. En: Mejri, S./Mogorrón, P. (dirs.): Lenguas de Especialidad, Traducción y Fijación. Encuentros Lingüísticos Mediterráneos / Rencontres Linguistiques Méditerranéennes, 4. Alicante: Universitat d’Alacant, 145-158.

- (2009): “Recorrido, actualidad y perspectivas de la investigación en Traducción Jurídica”. En: Campbell, H./ Baigorri, J. (eds.): Reflexiones sobre la traducción jurídica – Reflections on Legal Translation. Granada: Comares, 59-71.

- (2006): “Texto y convenciones en la enseñanza de la traducción especializada: el caso de la traducción jurídica”. En: Mata Pastor, C. M. & Félix Fernández, L. (eds.): Traducción y Cultura. Convenciones textuales y estrategias traslativas. Málaga: Editorial Encasa, 59-92.

- (2005): “¿Cómo ser un traductor jurídico competente? De la competencia temática”. En: García García, M.E./ González Rodríguez, A./ Kunschak, C./ Scarampi, P. (eds.): Actas IV Jornadas Internacionales sobre la Formación y la Profesión del Traductor e Intérprete: Calidad y traducción. Perspectivas académicas y profesionales. Madrid: Universidad Europea de Madrid Ediciones, 20 págs.

Política de privacidad