Logotradlitjartura1

MIEMBROS

MiembrosTradLit está compuesto por: Carlos Fortea, Belén Santana, Jorge Sánchez Iglesias, Goedele de Sterck, Claudia Toda, Isabel García Adánez, Marta Fernández Bueno, Itziar Hernández Rodilla, Ana Mª García Álvarez, Rosa Marta Gómez Pato.

Carlos Fortea (USAL/UCM)

Carlos Fortea es licenciado y doctor en Filología Alemana. Actualmente es profesor Titular del Departamento de Traducción e Interpretación de la USAL. Su principal campo de investigación es la literatura en lengua alemana y su traducción. Ha traducido a numerosos autores alemanes (Günter Grass, Stefan Zweig, Heinrich Heine, E.T.A. Hoffmann, Anna Seghers, Wolfgang Koeppen, Thomas Bernhard o Alfred Döblin). En su faceta como escritor ha publicado distintas obras, entre las que destacan la novela Los jugadores (Nocturna) y varias novelas juveniles. Es presidente de ACE Traductores.

Belén Santana (USAL)

Licenciada en Traducción e Interpretación y doctora en Traducción. Actualmente es profesora Contratado Doctor del Departamento de Traducción e Interpretación de la USAL. Sus principales campos de investigación son la teoría y práctica de la traducción, la didáctica de la traducción literaria y la traducción del humor. Ha traducido a numerosos autores alemanes (Sebastian Haffner, Ingo Schulze, Julia Franck, Alfred Döblin, etc).  Fue finalista del premio de traducción Esther Benítez por su versión de El barco faro, de Siegfried Lenz (Acantilado).

Jorge Sánchez Iglesias (USAL)

Licenciado en Filología Hispánica e Italiana y doctor en Traducción. Actualmente es Profesor Contratado Doctor del Departamento de Traducción e Interpretación de la USAL. Su actividad investigadora se centra en la construcción y evaluación del discurso escrito, así como en la retraducción (especialmente en el marco de las relaciones literarias ítalo-españolas). Es autor de varias publicaciones especializadas y participa en proyectos de I+D+I.

Goedele De Sterck (USAL)

Licenciada en Filología Francesa y doctora en Filología Española. Actualmente es profesora asociada en el Dpto. de Traducción e Interpretación de la USAL.  Sus principales líneas de investigación comprenden la traducción literaria, la traducción científico-técnica y la terminología. Traduce del neerlandés y del francés. Se ha especializado en ensayo y relatos de viajes (Frank Westerman, Geert Mak, Lieve Joris, etc.), novela (Frederik Van Eeden, Tommy Wieringa, etc.), novela gráfica (Bart Moeyaert, Carl Norac, Geert De Kockere, etc.) y literatura infantil y juvenil (Peter Verhelst, Marit Törnqvist, André Sollie, etc.). Fue finalista del premio de traducción Esther Benítez por su versión de Cuando los dioses duermen, de Erwin Mortier (Acantilado).

Claudia Toda (USAL)

Licenciada en Traducción e Interpretación y en Filología Alemana por la Universidad de Salamanca, y Doctora en Traducción por la misma universidad, donde ha ejercido labores docentes. Compagina la investigación académica con la traducción editorial para sellos como Alfaguara o Grijalbo, y con la docencia en el Servicio Central de Idiomas de la Universidad de Salamanca. Es miembro de la junta rectora de ACE Traductores.

Isabel García Adánez (UCM)

Licenciada en Filología Alemana y Filología Hispanica y doctora en Filología Alemana. Actualmente es profesora Titular y Directora del Departamento de Filología Alemana de la UCM. Sus principales campos de investigación son la literatura en lengua alemana de los siglos XIX y XX, la literatura comparada, las relaciones entre los distintos lenguajes artísticos, música, literatura y cine, y la gramática contrastiva aplicada a la traducción. Ha traducido a numerosos autores alemanes (Johann Wolfgang Goethe, Heinrich Heine, Theodor Fontane, Arthur Schnitzler, Joseph Roth, Klaus Mann, Thomas Mann, Herta Müller, etc.) y su versión de La montaña mágica recibió el Premio Esther Benítez a la mejor traducción de 2006.

Marta Fernández Bueno (UCM)

Licenciada en Filología Alemana y doctora en Filología Alemana. Actualmente es profesora Titular del Departamento de Filología Alemana de la UCM. Sus principales campos de investigación son la literatura en lengua alemana, especialmente la obra de Christoph Hein, y la traducción teatral.

Itziar Hernández Rodilla (UCM)

Licenciada en Traducción e Interpretación y doctora en Traducción por la Universidad de Salamanca. Actualmente es profesora asociada de Traducción en la UCM. Asimismo trabaja como traductora (inglés, italiano y alemán) y redactora de contenidos a tiempo completo, compaginando la traducción editorial (literaria) con la comercial. Una de sus especialidades es la traducción teatral: su versión de Los dos gemelos venecianos optó al Premio Max Revelación. También ha sido finalista del premio de traducción Esther Benítez por su versión de Los novios, de Alessandro Manzoni (Akal).

Rosa Marta Gómez Pato (USC)

Licenciada y doctora en Filología Alemana. Actualmente es profesora titular del Dpto. de Filología inglesa y alemana de la Universidad de Santiago de Compostela. Sus líneas de investigación comprenden la literatura austriaca del s. XX, la literatura autobiográfica de autoras judías en lengua alemana (Hertha Pauli, Veza Canetti, etc.), la literatura infantil y juvenil y su traducción, así como la traducción literaria y su didáctica. Entre los autores que ha traducido figuran Marlen Haushofer, Ilse Aichinger, Christine Nöstlinger, Georg Büchner y Theodor Storm, entre otros.

Ana Mª García Álvarez (ULPGC)

Licenciada en Filología alemana y doctora en Traducción (premio extraordinario). Actualmente es profesora titular de la Facultad de Traducción e Interpretación de Las Palmas de G.C. Sus líneas de investigación comprenden el estudio de los procesos cognitivos en traducción e interpretación y su interrelación con la didáctica y la pedagogía cognitiva (búsqueda de nuevas metodologías de utilidad para estudiantes y profesores), así como el estudio empírico de los procesos de traducción e interpretación con aplicación de modelos cualitativos de análisis. Es autora de varias publicaciones especializadas y participa en proyectos de I+D+I.