Sistema de blogs Diarium
Universidad de Salamanca
Silvia Roiss
Departamento de Traducción e Interpretación
 
foto 4

USAL

 

roiss

About roiss

Categoría actual: Profesora Titular de Universidad Doctora en Traducción e Interpretación PUBLICACIONES DE LOS ÚLTIMOS 5 AÑOS 2007. “El Aprendizaje basado en Problemas: en busca de la idoneidad de un método de enseñanza”. En: Santana López, B. et al. (eds.). Puente entre dos mundos. Ultimas tendencias la investigación traductológica alemán-español. Salamanca: Ediciones Universidad Salamanca, 317-324. 2009. "Los intentos de clasificación de tipos y clases de texto a partir de la observación de estructuras recurrentes: El modelo de análisis textual multinivel”. En: Baigorri, J./Campbell, H. (eds). Reflexiones sobre la traducción jurídica. Granada: Comares, 125-139. 2009. (coautora: Petra Zimmermann). “El desarrollo de subcompetencias del traductor aprendiz en el uso del diccionario bilingüe”. En: García Platero, J.M./Castillo, Carballo, Mª.A. (eds.). Investigación lexicográfica para la enseñanza de lenguas. Málaga: Servicio de publicaciones de la Universidad de Málaga, 303-324. 2009. (coautora: Petra Zimmermann). “Propuesta para el uso rentable del diccionario bilingüe en el aprendizaje de la Traducción Inversa”. En: Digilenguas 3, 336-353. 2011. “(Wortfeld + Wörterbuch)2 = x. Ein nicht immer aufgehendes Binom. Überlegungen zur Erstellung eines Eintrags in ein e-Wortfeldwörterbuch. En: Roiss, S. (et al.). En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán. Berlín, Frank & Timme, 55-70. 2012. (en prensa) (coautora: Petra Zimmermann). „Kompetenz“ ist gleich “competencia”? Überlegungen zur Auswahl und Präsentation „falscher Freunde“ in einem deutsch-spanischen E-Wörterbuch der Zweifelsfälle”. Berlin: Peter Lang. 2012. (en prensa) (coautora: Petra Zimmermann). “El tratamiento de falsos amigos en un diccionario electrónico de dudas”. En: ELA- Estudios de Lingüística Aplicada 51. ASISTENCIA A CONGRESOS Y REUNIÓNES CIENTÍFICAS NACIONALES E INTERNACIONALES EN LOS ÚLTIMOS 5 AÑOS III Simposio sobre la Traducción e Interpretación del/al Alemán. Universidad de Salamanca, 15-17, marzo 2007. Congreso de la Federación de Asociaciones de Germanistas en España. Universidad de Vitoria, 20-22 septiembre 2007. Seminario de Traducción Jurídica en colaboración con la ONU (Language Arrangements, Documentation and Publications). Universidad de Salamanca, 25-29 febrero 2008. III Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica, Málaga, 22 al 26 de septiembre 2008. II Jornadas Internacionales de Traductología. Córdoba (Argentina), 13-15 de agosto de 2009. IV Simposio de Traducción e Interpretación del/al Alemán (STIAL). Universidad de Salamanca, 6-8 de abril de 2011. I. Translata-Konferenz. Translationswissenschaft: gestern – heute – morgen. Universidad de Innsbruck (Austria), 12-14 de mayo de 2011. PUBLICACIONES (TRADUCCIONES DE LIBROS) Acosta Gómez, Luis. (ed.) 1997. La literatura alemana a través de sus textos. Madrid: Cátedra. [En colaboración con la Dra. Ofelia Martí Peña y otros.] Fried, Erich. (1997). El amor de este mundo. En: Papeles de Tarazona 6, Tarazona: Pamiel. [En colaboración con la Dra. Pilar Elena García y alumnos.] Fuchs, Gerd. 1998. Charlie-cazagatos. Salamanca: Anaya. [En colaboración con la Dra. Pilar Elena García y alumnos.] Hartmann, Lukas. 1998. Larissa Laruss. Salamanca: Anaya. [En colaboración con la Dra. Pilar Elena García y alumnos.] Konrad Maurer/Ulrike Maurer: 2006. Alzheimer, La vida de un médico. La historia de una enfermedad. Ediciones Díaz de Santos. [Traducción P. Elena, C. Quijada, S. Roiss, B. Santana, P. Zimmermann.] (2008) Roiss, Silvia. Desarrollo de la competencia traductora: Teoría y práctica del aprendizaje constructivo. Granada: Editorial Comares. ISBN: 978-84-9836-448-4. CURSOS Y SEMINARIOS RECIBIDOS (en los últimos 5 años): Curso: IUCE: “Eudored en Artes y Humanidades: experiencias prácticas”. 7-9 de julio 2008, Universidad de Salamanca (20 horas). Curso: IUCE: “El aprendizaje basado en problemas”. 8-10 de junio 2009, Universidad de Salamanca (8 horas). Curso de interpretación simultánea (Babel-Mario León), sept. 2008-enero 2009 (60 horas). Curso de interpretación simultánea (Babel-Mario León), sept. 2009-enero 2010 (60 horas). Curso: APTIJ: “Actualización sobre ordenamientos jurídicos de países germanófonos para traductores e intérpretes” (Asociación profesional de Traductores e Intérpretes judiciales y jurados) 11-13 de marzo 2011, Madrid (15 horas). OTROS MÉRITOS: (1999). Premio extraordinario de tesis. (2002). Miembro del comité de evaluación interna para la calidad de la titulación. (2002). Miembro invitado para constituir el comité científico del Foro sobre direccionalidad en Traducción e Interpretación (Universidad de Granada, 14-15 noviembre 2002). (2003-2005). Coordinadora del Programa de Doctorado “La Traducción y los Lenguajes Especializados”, (bienio 2003-2005). (2003). Coordinadora del Taller de Traducción con el Premio Nobel de Literatura Günter Grass y su traductor el honoris causa por la Universidad de Salamanca, Miguel Saenz. 17 de Abril 2003. (2007). Mención honorífica dotada en el marco del Premio Panhispánico de Traducción Especializada para la traducción del libro: Konrad Maurer/Ulrike Maurer: Alzheimer, La vida de un médico. La historia de una enfermedad. Ediciones Díaz de Santos. [Traducción P. Elena, C. Quijada, S. Roiss, B. Santana, P. Zimmermann.] Este premio, es convocado por la Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología (FECYT) y la Unión Latina, y se organiza en colaboración con la Organización de Estados Iberoamericanos (OEI), el Instituto Cervantes, y la Federación de Gremios de Editores de España y fue fallado en su segunda edición, que se celebró el pasado día 28 de marzo de 2007 en Cartagena de Indias. (2011). Obtención del certificado para Examinador oficial de BULATS expedido por la Universidad de Cambridge para el idioma Alemán. PARTICIPACIÓN EN PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN * Estudios comparativos de convenciones textuales en lenguas europeas (español, inglés, francés, alemán y ruso): aplicaciones a la práctica profesional de la traducción y a la formación de traductores e intérpretes [Referencia: BFF2000-0512-C04-04], financiado por el Ministerio de Ciencia y Tecnología en el marco de los proyectos de investigación del Programa Nacional de Promoción General del Conocimiento. Este Proyecto Coordinado aglutinó a 17 investigadores de 4 universidades distintas. * Proyecto de Investigación (2008-2010). DIEDAH. Diccionario electrónico de dificultades del alemán para hispanohablantes (Junta de Castilla y León Orden EDU/1160/2008. Ref. SA133A08. * Proyecto de Innovación Docente “El aprendizaje activo y la evaluación continua en traducción jurídica y/o económica (inglés, francés, alemán)» concedido por la Universidad de Salamanca. Referencia: ID 11/094. Duración: 2011-2012. * Proyecto de Innovación Docente “Adaptación de la enseñanza de la Traducción Especializada y su aprendizaje activo al EEES” concedido por la Universidad de Salamanca. Referencia: ID 10/006. Duración: 2010-2011. * Proyecto de Innovación Docente “La enseñanza de la traducción especializada y su aprendizaje activo” concedido por la Universidad de Salamanca. Referencia: ID 9/097. Duración: 2009-2010. * Proyecto de Innovación Docente “Diccionario didáctico del alemán para hispanohablantes » concedido por la Junta de Castilla y León. Referencia: SA003B05 Orden EDU/786/2005 (BOCyL 22 junio 2005). Duración: 2005-2007. (2005). Incorporación como miembro del grupo de investigación : “Investigación textual, Terminología y Lexicografía – ITTyL” (aprobado en Consejo de Gobierno el 17 de marzo de 2005). * Proyecto de Innovación Docente “Los primeros pasos de la traducción. Evaluación de propósitos, contenidos y metodología docente del primer curso de Traducción e Interpretación para su adecuación a los planteamientos de los estudios universitarios”, concedido por la Junta de Castilla y León en el marco de la convocatoria de “Ayudas para la elaboración de recursos de apoyo y experiencias innovadoras en torno a la convergencia europea de la enseñanza en las universidades públicas de Castilla y León para el año 2004, mediante la formación de grupos permanentes de trabajo y redes interuniversitarias de profesores” (BOCYL de 20 de junio de 2004). Duración: 1 año. TRABAJOS DE INTERPRETACIÓN REALIZADOS: (2000). Intérprete de enlace para Académicos y primeras autoridades (Ursula Lehr, exMinistra de Educación de Alemania y sus Majestades, los Reyes de España, Felipe González, Miguel Ángel Moratinos, Juan Carlos Rodríguez Ybarra, etc.), con motivo de la entrega de Premio Carlos V y Toma de Posesión de nuevos Académicos de la Academia Europea de Yuste, celebrado en Cuacos (Cáceres), 7-9 octubre 2000. (2006). Intérprete de enlace para Académicos y primeras autoridades (Helmut Kohl, exCanciller de Alemania y sus Majestades, los Reyes de España, Felipe González, Miguel Ángel Moratinos, Juan Carlos Rodríguez Ybarra, etc.), con motivo de la entrega de Premio Carlos V y Toma de Posesión de nuevos Académicos de la Academia Europea de Yuste, celebrado en Cuacos (Cáceres), 16-19 junio de 2006. (2011). Intérprete de enlace para Académicos y primeras autoridades con motivo de la Toma de Posesión del nuevoAcadémico de la Academia Europea de Yuste, celebrado en Cuacos (Cáceres), 19 de octubre de 2011. ORGANIZACIÓN DE CONGRESOS Y REUNIONES CIENTÍFICAS (1999). Colaboración en la organización del “I Simposio de Traducción del/al Alemán”, 28-30 abril 1999, Facultad de Traducción y Documentación, Salamanca. (2003) Colaboración en la organización del “II Simposio de Traducción del/al Alemán”, 3-5 abril 2003, Facultad de Traducción y Documentación, Salamanca. (2003). Coordinadora del Taller de Traducción con el Premio Nobel de Literatura Günter Grass y su traductor el honoris causa por la Universidad de Salamanca, Miguel Saenz. 17 de Abril 2003. (2007). Colaboración en la organización del “III Simposio de Traducción del/al Alemán”, 15-17 marzo 2007, Facultad de Traducción y Documentación, Salamanca. Co-Directora del IV Simposio de Traducción del/al Alemán”, 6-8 abril 2011, Facultad de Traducción y Documentación, Salamanca.

Suscribirse

Suscríbete a nuestro boletín por email para recibir actualizaciones.q

Se han bloqueado los comentarios.
Política de privacidad
Studii Salmantini. Campus de excelencia internacional