Clina
An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication ||
 
Diapositiva_6_cubierta_Clina

Clina stylesheet

CLINA

An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication

Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural

[Versión en español a continuación de la versión en inglés]

Author Guidelines

  1. Articles should be sent in Microsoft Word format (.doc, .docx) using Times New Roman, size 12.
  2. The heading of the article should contain the following information in the order provided: title (in the language in which the article is written, accompanied by its translation into the other language, i.e. Spanish or English), name of the author, name of his or her affiliated institution, and email address. CLINA registers the dates on which articles are received and accepted, which also feature in the final published article.
  3. Articles should be accompanied by an abstract (in both Spanish and English) of no more than 150 words. They should also include a maximum of 6 key words.
  4. Articles can be divided into numbered sub-sections (e.g. 1. Introduction, 3. Results, etc.). Where a subheading has been numbered, the number should be followed by a full stop (e.g. 2. Methodology).
  5. Tables and figures should be numbered and capitalised (e.g. Table 3. Number of Translations Published in Spain, 1936-1975; Figure. 3 Directionalities of Translation in the Catalan Market).
  6. Comparisons of texts across more than one language should be placed in tables with the source text in the left column and the translation(s) in the right column(s) (See #5 above for additional information about tables and figures).
  7. Monolingual examples should be indicated with the abbreviation ‘Ex.’ and placed between brackets and numbered where necessary. They should also be indented if they meet the criteria of #8, below.
  8. Foreign words or phrases should be written in italics, e.g. raison d’être. Quotations within Spanish texts should be marked with angular quotation marks (« »). Double quotation marks (“ ”) should only be used for quotations in English or to denote a quotation within another quotation in Spanish texts. Short quotations should be incorporated into the main body of the text inside quotation marks, but those longer than three lines should be indented, separated from the main body of the text and in a smaller font size (size 11).
  9. Author’s notes should appear as footnotes in font size 10.
  10. All articles submitted to CLINA should follow the 16th edition of the Chicago Manual of Style (CMS) format for bibliographic references. See below a list of some example sources from the field of Translation Studies, and consult the CMS guidelines for more specific examples not illustrated below. These guidelines are also available in Spanish as the Manual de estilo Chicago-Deusto,  2013. A brief summary can be found at the following webpage: http://www.deusto-publicaciones.es/deusto/content/openbooks/manual_breve/manual_breve_chicago_deusto.html
  11. Bibliographic references should be included in brackets within the text itself, citing the surname of the author followed by the year of the edition and, where necessary, a comma followed by the page(s) on which the quotation appears, without the abbreviations p or pp. If the author has published more than one work in the same year, use lower case letters to differentiate them, e.g. (Watson 2003a, Watson 2003b).

References

Bibliographic references in manuscripts submitted to CLINA are to follow The Chicago Manual of Style, 16th edition (CMS). The following references are offered as representative examples of common translation studies-specific sources. For more detailed reference guidelines, please see the CMS. This manual has also been translated/adapted into Spanish as Manual de estilo Chicago-Deusto).

Books

Mayoral Asensio, Roberto. 1999. La traducción de la variación lingüística. Soria: Diputación Provincial de Soria.

Seruya, Teresa, Lieven D’hulst, Alexandra Assis Rosa and Maria Lin Moniz. 2013. Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries). Amsterdam: John Benjamins (Benjamins Translation Library, 107).

Book chapters

Bielski, Marek and Joanna Bielska. 2008. “Analysing Medical Language: A Study of Polish/English Abstract Translations”. In English as an Additional Language in Research Publication and Communication, ed. by Sally Burgess and Pedro Martín-Martín. Bern, Switzerland: Peter Lang (Linguistic Insights, 61), 159-172.

Gómez Castro, Cristina. 2009. “Censorship in Francoist Spain and the Importation of Translations from South America: The Case of Lawrence Durrell’s Justine”. In Translation and Censorship: Patterns of Communication and Interference, ed. by Eiléan Ní Chuilleanáin, Cormac Ó Cuilleanáin, and David L. Parris. Dublin, Portland: Four Courts Press, 132–46.

Journal articles published in paper-based format

Robyns, Clem. 1990. “The Normative Model of Twentieth Century Belles Infidèles: Detective Novels in French Translation”. Target International Journal of Translation Studies 2 (1): 23–42.

Rodriguez Tapia, José Miguel. 1995. “Traduttore, traditore: Plagio y originalidad de una traducción. Comentario a la Sentencia del Tribunal Supremo (Sala 1ª) de 29 de Diciembre de 1993”. Revista General de Derecho 604-605: 771–779.

Journal articles published online-only

López Guix, Juan Gabriel. 2009. “Sobre la primera traducción de Edgar Allan Poe al castellano”. Revista de Historia de La Traducción 3. Accessed May 12, 2014. http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/lopezguix2.htm.

Evans, Jonathan. 2013. “Translating Board Games: Multimodality and Play”. Journal of Specialised Translation 20. Accessed December 30, 2013. http://www.jostrans.org/issue20/art_evans.php

Book translations

Kain, Franz. 2013. El camino al lago desierto. [orig. Der Weg zum Ödensee]. Translated by Richard Gross. Cáceres: Periférica.

Mabancko, Alain. 2007. Vaso Roto. [orig. Verre Cassé]. Translated by Mireia Porta i Arnau. Col. Alfaneque. Alpha Decay.

Online-only sources with author attribution:

Sapere, Pablo. “Sepulturero, Ataúd y el policial muy negro”, Pasadizo: Ciencia ficción, fantasía y terror (blog). Accessed March 20, 2014. http://www.pasadizo.com/index.php/archivo-de-articulos/949-34.

Online-only sources without author attribution:

Language Industry Web platform (LIND-Web). Accessed April 2, 2014. http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/languageindustry/platform/index_en.htm

Films

Joe Versus the Volcano. 1990. Directed by John Patrick Shanley. Burbank, CA: Warner Home Video, 2002. DVD.

Doctoral and Masters dissertations

Harvey, Keith. 2001. Translating the Queens’ English: Parodic Femininity in Fictional Representations of Gay Talk: A Study of French Representations of Late 1970s American Gay Fiction. Doctoral dissertation. University of Manchester.

Penco Tejero, Cristina. 2010. “How Do the Different Translations of Dashiell Hammett’s The Maltese Falcon (1930) in Spain Show the Workings of the Censorship System under Franco’s Regime?” Masters dissertation. University of Portsmouth.

Pérez Martínez, Sara. 2013. “La traducción del Black English Vernacular en la novela Si grita, suéltale de Chester Himes”. Undergraduate dissertation. Universidad de Salamanca.

Personal Interview

Vázquez Rial, Horacio. 1999. Personal interview. February 2, 1999.

 

 

Normas de Publicación

  1. Los artículos tendrán que estar en formato Microsoft Word (.doc, .docx), con tipo de letra Times New Roman en tamaño 12.
  2. El encabezamiento del artículo seguirá el siguiente orden: Título (en el idioma principal del artículo, seguido por la traducción del título al otro idioma – o español o inglés);nombre del autor, afiliación y dirección de correo electrónico. CLINA registra las fechas de recepción y aceptación de los artículos, que aparecerán en la copia final publicada.
  3. Los artículos irán acompañados por un resumen (en español y en inglés) con una extensión de entre 100 y 150 palabras. También incluirá un máximo de seis palabras clave (en español y en inglés) para los procesos de búsqueda.
  4. Los artículos se pueden dividir en subsecciones enumeradas (p.ej. 1. Introducción, 3. Resultados, etc.). Donde un subtítulo sea numerado, el número debe ir seguido por un punto (p.ej. 2. Metodología). Si se utilizan subtítulos estos irán en mayúsculas; el título de la bibliografía también irá en mayúsculas.
  5. Las tablas y figuras irán numeradas y tituladas (p. ej. Tabla 3. Número de traducciones publicadas en España, 1936-1975; Figura 3. Direccionalidades de la traducción en el mercado catalán).
  6. Todas las comparaciones multilingüesde textos se ubicarán en tablas numeradas y tituladas, con el texto original en la columna izquierda y el texto meta en la columna derecha (Ver 5 arriba).
  7. Destacar ejemplos monolingües con la abreviatura (p.ej.) entre paréntesis y numerados como sea necesario. Los ejemplos irán también sangrados si son superiores a tres líneas (ver 8 abajo).
  8. Las palabras o frases de lenguas diferentes se escribirán en cursiva, p.ej. raisond’être. En los textos españoles utilizarán las comillas latinas (« »). Las comillas inglesas (“ ”) se utilizarán solo para los textos en inglés o para entrecomillar un fragmento dentro de un texto ya entrecomillado. Incorporarán citas cortas al cuerpo del texto con comillas, pero las citas superiores a tres líneas irán sangradas y fuera del cuerpo del texto en tamaño de fuente menor (tamaño 11)
  9. Las notas irán a pie de la página en tamaño de fuente menor (tamaño 10).
  10. Las referencias bibliográficas de los artículos enviados a CLINA deben seguir el formato deChicago Manual of Style, 16ª edición (CMS). Ver más abajo una lista de ejemplos representativos de fuentes comunes en el área de los Estudios de Traducción, y consultar las normas de estilo del CMS para casos concretos no contemplados abajo. También existe una traducción de este manual en español: Manual de estilo Chicago-Deusto,  2013. Una guía breve se encuentra en la página de web: http://www.deusto-publicaciones.es/deusto/content/openbooks/manual_breve/manual_breve_chicago_deusto.html
  11. Las referencias bibliográficas se realizarán en el propio texto, entre paréntesis, citando el apellido del autor, seguido del año de edición y, donde sea necesario una coma seguida por la página(s) a las que se refiere la cita, sin las abreviaturas p. o pp., por ejemplo: (Watson 2003, 88-90). En caso de que el autor haya publicado más de una obra en el mismo año, utilizará las letras del alfabeto en minúscula: a, b, c… por ejemplo: (Watson 2003b) para distinguirlas.

 

Referencias bibliográficas

Las referencias bibliográficas de los artículos enviados a CLINA deben seguir el formato del Chicago Manual of Style, 16ª edición (CMS). Se ofrecen las siguientes referencias a modo de ejemplos representativos de fuentes comunes en el área de los Estudios de Traducción. Consultar las normas de estilo del CMS para casos concretos no contemplados abajo. Existe una traducción de este manual en español: Manual de estilo Chicago-Deusto, 2013.

Libros

Mayoral Asensio, Roberto. 1999. La traducción de La variación lingüística. Soria: Diputación Provincial de Soria.

Seruya, Teresa, Lieven D’hulst, Alexandra Assis Rosa y Maria Lin Moniz. 2013. Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries). Amsterdam: John Benjamins (Benjamins Translation Library, 107).

 

Capítulos de libro

Bielski, Marek y Joanna Bielska. 2008. “Analysing Medical Language: A Study of Polish/English Abstract Translations”. En English as an Additional Language in Research Publication and Communication, ed. por Sally Burgess y Pedro Martín-Martín. Bern, Suiza: Peter Lang (Linguistic Insights, 61), 159-172.

Gómez Castro, Cristina. 2009. “Censorship in Francoist Spain and the Importation of Translations from South America: The Case of Lawrence Durrell’s Justine”. En Translation and Censorship: Patterns of Communication and Interference, ed. por Eiléan Ní Chuilleanáin, Cormac Ó Cuilleanáin, and David L. Parris. Dublin, Portland: Four Courts Press, 132–46.

 

Artículos de revista

Robyns, Clem. 1990. “The Normative Model of Twentieth Century Belles Infidèles: Detective Novels in French Translation”. Target International Journal of Translation Studies 2 (1): 23–42.

Rodriguez Tapia, José Miguel. 1995. “Traduttore, traditore: Plagio y originalidad de una traducción. Comentario a la Sentencia del Tribunal Supremo (Sala 1ª) de 29 de Diciembre de 1993”. Revista General de Derecho 604-605: 771–779.

 

Artículos de revista publicada exclusivamente online

López Guix, Juan Gabriel. 2009. “Sobre la primera traducción de Edgar Allan Poe al castellano”. 1611. Revista de Historia de La Traducción 3. Fecha de acceso 12 de mayo de 2014. http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/lopezguix2.htm.

Evans, Jonathan. 2013. “Translating Board Games: Multimodality and Play”. Journal of Specialised Translation 20. Fecha de acceso 30 de diciembre de 2013. http://www.jostrans.org/issue20/art_evans.php

 

Traducciones de libros

Kain, Franz. 2013. El camino al lago desierto. [orig. Der Weg zum Ödensee]. Traducido por Richard Gross. Cáceres: Periférica.

Mabancko, Alain. 2007. Vaso Roto. [orig. Verre Cassé]. Traducido por Mireia Porta i Arnau. Col. Alfaneque. Alpha Decay.

 

Fuentes publicadas exclusivamente en Internet

Con autor:

Sapere, Pablo. “Sepulturero, Ataúd y el policial muy negro”, Pasadizo: Ciencia ficción, fantasía y terror (blog). Fecha de acceso 12 de mayo de 2014. http://www.pasadizo.com/index.php/archivo-de-articulos/949-34.

 

Sin autor:

Language Industry Web platform (LIND-Web). Fecha de acceso 2 de abril de 2014. http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/languageindustry/platform/index_en.htm

 

Películas

Joe Versus the Volcano. 1990. Dirigido por John Patrick Shanley. Burbank, CA: Warner Home Video, 2002. DVD.

 

Trabajos fin de grado, Trabajos fin de master, Tesis doctoral:

Harvey, Keith. 2001. Translating the Queens’ English: Parodic Femininity in Fictional Representations of Gay Talk: A Study of French Representations of Late 1970s American Gay Fiction. Tesis doctoral. University of Manchester.

Penco Tejero, Cristina. 2010. “How Do the Different Translations of Dashiell Hammett’s The Maltese Falcon (1930) in Spain Show the Workings of the Censorship System under Franco’s Regime?” Trabajo fin de master. University of Portsmouth.

Pérez Martínez, Sara. 2013. “La traducción del Black English Vernacular en la novela Si grita, suéltale de Chester Himes”. Trabajo fin de grado. Universidad de Salamanca.

 

Entrevista personal

Vázquez Rial, Horacio. 1999. Entrevista personal. 2 de febrero de 1999.