Clina
An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication ||
 
Diapositiva_6_cubierta_Clina

Petición de orginales

CLINA                             ENGLISH VERSION

Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural

An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication

___________________________________________________________________

 NOTA PARA AUTORES

Debido al número de artículos enviados, los números hasta junio de 2019 (incluido) están completos, y CLINA no admite en estos momentos nuevas propuestas. Los artículos que ya hayan sido enviados se evaluarán y publicarán según la planificación habitual.

___________________________________________________________________________

Sobre Clina:

Periodicidad: Dos ediciones al año

Extensión de los artículos: 6 000-8 000 palabras (todo incluido)

Extensión de las reseñas: 2000-2 500 palabras (todo incluido)

Idiomas: inglés y español

Se aceptan reseñas de publicaciones relacionadas con cada uno de los temas monográficos (traducción, interpretación y comunicación intercultural). Presente las reseñas a través de la plataforma de la revista de Clina (http://revistas.usal.es/index.php/clina/index).

También se aceptan propuestas para futuros temas monográficos. Póngase en contacto con los editores en revistaclina@usal.es.

_________________________________________________________________________________

CONVOCATORIAS (CERRADAS)

 MARIACHIARA RUSSO & ICIAR ALONSO ARAGUAS (Eds.). La interpretación en las organizaciones internacionales. Investigación, formación y práctica.

Las últimas décadas del siglo XX y las primeras del siglo XXI nos han brindado la ocasión de hacer balance sobre la evolución de nuestra profesión. Desde los comienzos de la interpretación simultánea en la década de 1920 (Baigorri-Jalón 2000 y 2004) y de las primeras escuelas especializadas en la formación de intérpretes destinados a las grandes organizaciones internacionales del siglo XX (principalmente las Naciones Unidas y la Unión Europea), se han producido numerosos cambios políticos, sociológicos y técnicos que han ido modificando una profesión surgida al calor de las sociedades multilingües y multiculturales. Estos cambios tienen que ver, en primer lugar, con la evolución natural de las demandas sociales, a las que han de adaptarse tanto las organizaciones internacionales (OO.II.) como las instituciones de educación superior. En segundo lugar, el avance imparable de las tecnologías de la información permite además contemplar nuevas modalidades de interpretación y mejorar la calidad técnica de las ya existentes.

Como se ha señalado en otro lugar (Garzone & Viezzi 2002), esta evolución ha afectado de una manera substancial al perfil de los intérpretes del siglo XXI, a las modalidades técnicas y a las condiciones de trabajo en las OO.II. donde ejercen su profesión, así como a todos y cada uno de los entornos de trabajo tradicionales (Schäffner et al. 2013; Iliescu & Ortega 2015).

Junto con la interpretación judicial (Biel & Engberg 2013; Del Pozo & Blasco 2015), la interpretación en los servicios públicos (Valero-Garcés et al. 2011; Valero-Garcés & Martin 2008) es probablemente el ámbito en el se plantean desafíos de mayor envergadura. A ellos no son ajenos, sin embargo, las organizaciones internacionales, que se ven asimismo interpeladas por nuevos retos de carácter técnico y profesional.

Este volumen pretende, pues, reflexionar sobre la evolución de la interpretación en las organizaciones internacionales del siglo XXI, con independencia de su naturaleza y ámbito de actuación. En él tienen cabida todas aquellas contribuciones relacionadas con la investigación, la formación y la práctica de la interpretación en estas organizaciones. El principal objetivo es hacer balance sobre la naturaleza de los cambios y el modo en que se han producido, esbozar las perspectivas de futuro y los retos que se plantean en los años inmediatamente venideros, y ofrecer a los centros de formación especializados en interpretación una orientación útil sobre los nuevos escenarios en los que sus alumnos egresados deberán ejercer una profesión del siglo XXI.

Temas de interés

Los artículos podrán versar sobre uno o varios de los siguientes aspectos:

  • Los grandes hitos históricos de la interpretación en las OO.II.;
  • Los entornos de interpretación en el seno de las OO.II.: interpretación en las sedes centrales y en misiones en el extranjero (incluidas zonas de conflicto), interpretación diplomática, interpretación en tribunales internacionales, interpretación más allá de la sala de conferencias…
  • La evolución de las condiciones de trabajo y de las modalidades técnicas (consecutiva, simultánea con y sin texto, traducción/interpretación a la vista, interpretación susurrada, interpretación remota…), los desafíos técnicos de la interpretación en las OO.II  y estrategias para hacerles frente;
  • Los procesos de selección de candidatos: pruebas de aptitud, criterios de evaluación, destrezas profesionales y perfiles requeridos en las unidades de interpretación de las OO.II.;
  • Formación continua -interna y externa- de los intérpretes de las OO.II.: sinergias e interacciones entre instituciones y universidades, iniciativas para la mejora de la formación y de la selección de candidatos, ejemplos de buenas prácticas;
  • Las interacciones entre tecnologías de la información e interpretación simultánea;
  • La calidad de la interpretación y las expectativas de los usuarios en las OO.II.; cómo perciben la (evolución de la) profesión los gestores de los servicios lingüísticos, las instituciones y los propios intérpretes de las OO.II.

REFERENCES

Baigorri Jalón, J. (2000) La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión De París a Nuremberg. Granada: Comares. (2000) De Paris à Nuremberg: naissance de l’interprétation de conférence (traduit sous la direction de C. Foz). Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa. (2014) From Paris to Nuremberg: the Birth of Conference Interpreting. (Translated and edited by H. Mikkelson and B. S. Olsen). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Baigorri Jalón, J. (2004) Interpreters at the United Nations: A History. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.

Biel, L. & Engberg, J. (eds.) (2013) Research models and methods in legal translation. Linguistica Antverpiensia, nº 12.

Del Pozo. M. & M. J. Blasco (eds.) (2015) Legal interpreting at a turning point. La interpretación en el ámbito judicial en un momento de cambio. Monti. Monografías de Traducción e Interpretación. Special Issue 1.

Garzone, G. & M. Viezzi (eds.) (2002) Interpreting in the 21st century. Challenges and Opportunities. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.

Iliescu Gheorghiu, C. & J.M. Ortega Herráez (eds.) (2015) Insights in interpreting. Status and developments. Reflexiones sobre la interpretación. Presente y futuro. Monti. Monografías de Traducción e Interpretación. Special Issue 2.

Schäffner, C. et al. (eds.) (2013) Interpreting in a Changing Landscape. Selected papers from Critical Link 6. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Valero-Garcés, C.& A. Martin(eds.) (2008) Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Valero-Garcés, C. et al. (eds.) (2011) Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en el siglo XXI. Avanzando hacia la unidad en medio de la globalización (DVD), Madrid: Publicaciones Universidad de Alcalá.

_____________________

DE STERCK, GOEDELE & VERMEULEN, ANNA (eds.). La traducción e interpretación de lenguas de menor difusión en la Unión Europea

En la actualidad, la Unión Europea tiene 24 lenguas oficiales a través de los 29 Estados miembros. La política de la UE sobre el multilingüismo es única en el mundo. Aunque todas las lenguas oficiales se consideran iguales, se sabe muy bien que algunas son más iguales que otras, especialmente desde un punto de vista político, social y económico. De hecho, las tres lenguas principales de la Unión Europea son el inglés, el francés y el alemán,  siendo el inglés la lengua dominante o lingua  franca. Según el Eurobarómetro Especial 386: Los europeos y sus lenguas (2012), el inglés es la lengua más hablada, mientras que la lengua materna más hablada es el alemán (16%), seguida del italiano y del inglés (13% cada una), el francés (12%),  el español y el polaco (8% cada una). En términos del número de los hablantes nativos, estas seis lenguas normalmente se consideran “mayoritarias”, en comparación con todas las demás lenguas, en general referidas como lenguas de difusión relativamente minoritarias o lenguas “minoritarias”.

¿Cómo afecta el ya mencionado estado de la situación en la traducción e interpretación de y hacia las lenguas minoritarias en el contexto de la UE? La edición especial propuesta busca arrojar algo de luz sobre los retos y las oportunidades que aparecen de esta situación particular. Tal y como es imposible tratar todas las lenguas “minoritarias” dentro del alcance de este volumen, nos centraremos en una de estas, asumiendo que los resultados se podrán aplicar, hasta un cierto punto, a las demás. La decisión final ha recaído sobre el holandés, que podríamos definir como un tipo de lengua “intermedia”, en lo que concierne a una lengua europea “relativamente minoritaria” y una “lengua global menor” en palabras de la unión lingüística holandesa. Sobre 23 millones (en Países Bajos, Bélgica, Surinam, Aruba, Curazao y Sint Maarten) hablan holandés como lengua materna. Para los fines de esta publicación, nos vamos a referir sólo al holandés europeo.

La edición especial propuesta investigará el estado actual de la traducción e interpretación de y hacia el holandés en el contexto europeo. El objetivo es examinar los factores lingüísticos y extralingüísticos que influyen en la cualidad y la cantidad de la traducción oral y escrita así como el proceso, el producto y la metodología de la traducción e interpretación en un entorno intercultural.

Con el fin de lograr un resumen exhaustivo, aceptamos contribuciones que hacen uso de la investigación reciente en la rama de interpretación, traducción literaria, traducción especializada (jurídica, económica, científica, médica, audiovisual, localización etc.) terminología y traducción, tecnología y traducción, utilización de corpus y traducción, de y hacia el holandés y desde una perspectiva teórica o/y empírica.

Los temas a tratar son los siguientes, pero no sólo se limitan a estos:

Ÿ¿Cuáles son las tendencias actuales en la interpretación de y hacia el holandés, con atención especial a la mediación intercultural y la interpretación comunitaria?

Ÿ¿Cuales son los factores que influyen en la selección de una obra literaria holandesa/flamenca para su traducción? ¿Los traductores adaptan sus traducciones en previsión de las demandas editoriales o las expectaciones de los lectores? ¿Qué estrategias utilizan?

Ÿ ¿Cómo tratan los traductores la variedad lingüística (holandés de Bélgica frente al holandés de Países Bajos) y diversidad cultural (hibridación)? Por ejemplo, en el caso particular de la traducción audiovisual o la traducción de obras literarias en holandés por autores inmigrantes.

Ÿ ¿Todavía existe alguna necesidad para traducciones científicas y técnicas o debemos hablar de una transición del uso solamente de inglés? ¿Debemos distinguir entre discurso especializado y divulgativo?

Ÿ ¿Cuales son las herramientas terminológicas más recientes en holandés? ¿Todavía existe alguna necesidad  de glosarios especializados bilingües o multilingües? ¿Cómo tratan las instituciones, científicos, técnicos, periodistas y traductores, los neologismos?

Ÿ ¿Cuales son los resultados más recientes basados en corpus paralelos?

Ÿ Programadores industriales de la tecnología lingüística tienden a centrarse en las lenguas de mayor difusión por el potencial económico y al sostener un mercado objetivo más amplio. ¿Cuales son las consecuencias para el desarrollo de la tecnología lingüística holandesa?

………………………………………..

SHAMMA, TAREK (ed.). La literatura árabe en traducción.  Política y poética.

Edward  Said afirmó  en 1990 que la literatura árabe “sigue siendo relativamente desconocida y no se lee en Occidente, por razones singulares e incluso destacables”.  Después de más de veinte años, es difícil admitir que la situación no ha cambiado: se ha producido un aumento notable de la cantidad de trabajos literarios árabes disponibles en varios idiomas europeos. Sin embargo, en vista de un mayor interés de las sociedades árabes y musulmanas tras varios acontecimientos políticos y del notable crecimiento de la literatura árabe (especialmente en la novela) estos últimos años, es sorprendente, que la traducción y publicación de la literatura árabe en lenguas europeas, se considera muchas veces como un juego.

Tanto si se trata de su valor social ilustrativo, su demanda exótica, o la confirmación de visiones políticas establecidas o sus representaciones, la traducción de obras literarias árabes a menudo ha tenido que justificarse en términos diferentes a los estéticos o literarios. Esta encrucijada de factores literarios y socio- políticos  es una de las preguntas principales que esta colección busca investigar.

La edición extraordinaria propuesta investigará el estado actual de la literatura árabe traducida en Europa y Norteamérica desde varios puntos de vista. El objetivo es examinar los factores que influyen en la selección de las obras propuestas para traducir, las opciones y  dilemas que enfrentan a los traductores y a los editores durante el traslado de las obras literarias árabes a un nuevo entorno. El editor está especialmente interesado en la combinación de los elementos literarios, sociales, y políticos que se desarrollan en la selección, la traducción, estructuración, la publicación, y la recepción de obras árabes.

Se aceptan  las contribuciones que hacen uso de la reciente investigación en estudios de la traducción, especialmente a ésas que enganchan de manera  crítica con paradigmas tradicionales sobre la teoría de la traducción o la literatura académica árabe.

Los temas a tratar son los siguientes, pero no sólo se limitan a estos:

  •  ¿Qué factores influyen en la selección de una obra literaria árabe a la hora de su traducción?
  •  ¿Los traductores (anticipándose a las peticiones o  a las expectativas de los lectores), exageran los aspectos estilísticos o temáticos particulares en las obras  que traducen? ¿Y qué estrategias utilizan para ello?
  • ¿Los progresos políticos recientes en  Oriente Medio y en el mundo (los ataques del 11-S, la invasión y la retirada de las tropas de Iraq y la “Primavera Árabe”), y el interés resultante en la cultura y la política del mundo árabe, han impactado en la percepción de la literatura árabe y  las condiciones que rodean su traducción?
  • ¿Hasta qué punto son válidos los paradigmas convencionales del Orientalismo y del exoticismo a la hora de entender las decisiones actuales del traductor y las reacciones del público en lenguas europeas?
  • ¿En qué medida son las instituciones árabes, los intelectuales, y los propios escritores culpables de perpetuar la marginación de la literatura árabe en el escenario mundial?
  •  ¿La descripción de Edward Said de la literatura árabe como “prohibida” todavía ilustra (si lo hizo en primer lugar) la manera en la que esta literatura está siendo tratada por los traductores,  editores y lectores? ¿Hay un intento deliberado, como Said indicó, “de poner en entredicho la atención de los textos que no reiteren los clichés sobre el Islam, la violencia, la sensualidad y así sucesivamente”?
  • ¿En qué medida las condiciones y las formas de recepción de las traducciones del árabe  varían en el público y en los distintos países?
  • ¿De qué maneras influye la posibilidad de ser seleccionado para la traducción a una lengua europea, la elección de estilo y tema de un escritor árabe?
  • ¿Las condiciones en las que la literatura árabe es traducida y recibida  son comparables a ésos que gobiernan la recepción de trabajos literarios de otras comunidades marginadas, especialmente en los países del “tercer mundo”?
  •  En los últimos años ha crecido el número de  autores árabes inmigrantes que escriben en lenguas ex coloniales, tales como  el inglés y el  francés. ¿Este fenómeno ha tenido efecto en la percepción de obras literarias árabes, de su selección para la traducción, o las expectativas de los lectores?