CLINA VERSIÓN EN ESPAÑOL
An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication
Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural
Periodicity: Two issues per year
Length of articles: 6,000-8,000 words (all inclusive)
Length of reviews: 2,000-2,500 (all inclusive)
Languages of the journal: English and Spanish
For further information, contact the editors: email@example.com
PAST CALLS FOR PAPERS
MARIACHIARA RUSSO & ICÍAR ALONSO ARAGUÁS (Eds.). Interpreting in International Organisations. Research, Training and Practice.
For the multilingual and multicultural profession of interpreting, the last decades of the XX century and the first of the XXI have served to take stock of recent advancements and to reassess the role of the profession in society. Since the very inception of simultaneous interpreting in the 1920s (Baigorri-Jalón 2000 and 2004) and the creation of the first specialized schools which began training interpreters for large international organizations (mainly the United Nations and the European Union), the profession and training for the profession have been racked by political, sociological and technical changes. On the one hand, these many changes have had to do with keeping apace with the expectedly heightened societal demands, which have triggered both international organizations and higher education training centers to adapt to the times. On the other hand, the unstoppable development of information and communication technologies have enabled new modalities of interpreting to emerge and have improved the technical quality of existing modalities.
As we have pointed our elsewhere (Garzone & Viezzi 2002), the unrelenting evolution of the interpreting profession has also changed significantly the skill set that professional interpreters need to posses, the technical means that they need to be familiar with, and the working conditions within international organizations where their services are needed. These specific changes have also affected each and every one of the working environments where interpreters mediate between languages and cultures (Schäffner et al. 2013; Iliescu & Ortega 2015).
In addition to legal interpreting (Biel & Engberg 2013; Del Pozo & Blasco 2015), interpreting for public services is probably where the greatest challenges for advancement of the profession lie (Valero-Garcés et al. 2011; Valero-Garcés & Martin 2008). International organizations, which are well aware of these challenges, are also faced with new technical and professional hurdles to overcome.
This special issue of Clina will provide a forum for reflection on the recent developments, present state and future goals of interpreting in international organizations. Contributions centered on the latest research, on training initiatives and on professional best practices are welcome. The main objective in bringing together the expertise of all manner of international organizations that provide interpreting is to look back on the recent changes and how they have been implemented, to identify the future prospects and challenges that loom ahead, and to disseminate descriptions and reflections about best practices that will allow specialized interpreter training centers to envision the new scenarios where their graduates are expected to perform professionally.
Baigorri Jalón, J. (2000) La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión De París a Nuremberg. Granada: Comares. (2000) De Paris à Nuremberg: naissance de l’interprétation de conférence (traduit sous la direction de C. Foz). Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa. (2014) From Paris to Nuremberg: the Birth of Conference Interpreting. (Translated and edited by H. Mikkelson and B. S. Olsen). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Baigorri Jalón, J. (2004) Interpreters at the United Nations: A History. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
Biel, L. & Engberg, J. (eds.) (2013) Research models and methods in legal translation. Linguistica Antverpiensia, nº 12.
Del Pozo. M. & M. J. Blasco (eds.) (2015) Legal interpreting at a turning point. La interpretación en el ámbito judicial en un momento de cambio. Monti. Monografías de Traducción e Interpretación. Special Issue 1.
Garzone, G. & M. Viezzi (eds.) (2002) Interpreting in the 21st century. Challenges and Opportunities. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Iliescu Gheorghiu, C. & J.M. Ortega Herráez (eds.) (2015) Insights in interpreting. Status and developments. Reflexiones sobre la interpretación. Presente y futuro. Monti. Monografías de Traducción e Interpretación. Special Issue 2.
Schäffner, C. et al. (eds.) (2013) Interpreting in a Changing Landscape. Selected papers from Critical Link 6. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Valero-Garcés, C.& A. Martin(eds.) (2008) Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Valero-Garcés, C. et al. (eds.) (2011) Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en el siglo XXI. Avanzando hacia la unidad en medio de la globalización (DVD), Madrid: Publicaciones Universidad de Alcalá.
Topics of interest to be included (but not restricted)
- Past and present history of the interpreting in international organizations;
- Settings: at headquarters vs. missions (including conflict zones), diplomatic settings, international courts, beyond conference interpreting…
- Working conditions and modes used: consecutive, simultaneous without and with text, sight interpreting/translation, whispered interpreting, remote interpreting. Insights on evolution and challenges;
- Selection process, recruitment testing, skills and candidate (changing) profiles;
- Linguistic challenges and strategies: speed, accents, topics/compression, stress, creativity, and others;
- Internal and external specific training at international organizations: synergies and interactions between institutions and universities, initiatives to improve training and selection processes, good practices;
- Information and communication technologies and simultaneous interpreting;
- Interpreting quality and users’ expectations; perceptions of the profession from providers, institutions and interpreters themselves.
DE STERCK, GOEDELE & VERMEULEN, ANNA (eds.). Translation and interpretation of smaller languages in the EU.
The European Union currently has 24 official languages spoken throughout its 28 Member States. The EU multilingualism policy is unique in the world. Although all official languages enjoy equal status, it is well known that some are more equal than others, especially from a political, social and economic point of view. In fact, the three core languages of the European Union are English, French, and German, with English being the dominant language, the lingua franca. According to the Special Eurobarometer 386: Europeans and their Languages (2012), it is the most widely spoken language, whereas the most widely spoken mother tongue is German (16%), followed by Italian and English (13% each), French (12%), and Spanish and Polish (8% each). In terms of number of native speakers, these six languages usually are considered to be ‘big’ languages, as compared to all other languages, generally referred to as ‘relatively small’ or ‘small languages’.
How does the aforementioned state of play affect translation and interpretation from and into smaller languages in the EU context? The proposed special issue seeks to shed some light on the challenges and opportunities arising from this particular situation. As it is impossible to deal with all “smaller” languages within the scope of this volume, we aim to focus on one of them, assuming that the findings may apply, at least to some extent, to the others. The final choice has fallen on Dutch, which could be defined as a kind of “in-between” language in so far as it concerns a ‘relatively small’ European language and a ‘small global language’ in the words of The Dutch Language Union. About 23 million people (in the Netherlands, Belgium, Suriname, Aruba, Curaçao and Sint Maarten) speak Dutch as a mother tongue. For the purpose of this publication, we will refer to European Dutch only.
The proposed special issue will explore the current status of translation and interpretation from and into Dutch in the European context. The aim is to examine the linguistic and extralinguistic factors influencing quality and quantity of oral and written translation as well as translation and interpretation process, product and methodology in an intercultural setting.
In order to achieve a comprehensive overview, we welcome contributions that benefit from recent research in the field of interpretation, literary translation, specialised translation (legal, economic, scientific, technical, medical, audiovisual, localisation, etc.), terminology and translation, technology and translation, corpus use and translation, from and into Dutch and from a theoretical or/and an empirical perspective.
Themes to be addressed may include but are not restricted to the following:
- What are the current trends in interpretation from and into Dutch, with special attention paid to intercultural mediation and community interpretation?
- What factors influence the selection of a Dutch/Flemish literary work for translation? Do translators adapt their translations in anticipation of publishers’ demands or readers’ expectations? Which strategies do they use?
- How do translators deal with language variety (Belgium Dutch vs. Netherlandic Dutch) and cultural diversity (hybridisation)? For example, in the particular case of audiovisual translation or the translation of literary works written in Dutch by immigrant authors.
- Is there still any need for scientific and technical translation or should we speak of a critical shift to English-only? Should a distinction be made between specialised discourse and popularisation?
- What are the most recent terminology tools in Dutch? Is there still any need for specialised bilingual or multilingual glossaries? How do institutions, scientists, technicians, journalists and translators deal with neologisms?
- What are the most recent findings based on parallel corpora?
- Industrial developers of language technology tend to focus their efforts on the major languages because of their economic potential and the larger target market. What are the consequences for the development of Dutch language technology?
SHAMMA, TAREK (ed.). Arabic literature in translation: Politics and poetics.
Arabic literature, declared Edward Said in 1990, “remains relatively unknown and unread in the West, for reasons that are unique, even remarkable.” More than twenty years later, it is hard to say that the situation has remained the same: there has been a notable rise in the quantity of Arabic literary works available in several European languages. Yet, considering the increased interest in Arab and Muslim societies following various political events and the remarkable growth of Arabic literature (especially the novel) in recent years, it is rather surprising that translating and publishing Arabic literature in European languages is often seen as something of a gamble.
Whether it is their illustrative social value, exotic appeal, or confirmation of established political views or representations, the translation of Arabic literary works has often had to be justified in terms other than those of aesthetic merit or literary value. This intersection of literary and socio- political factors is one of the main questions this collection aims to investigate.
The proposed special issue will explore the current status of translated Arabic literature in Europe and North America from various angles. The aim is to examine the factors influencing the selection of works for translation, and the choices and dilemmas facing translators and publishers in the process of transporting Arabic literary works into a new environment. The editor is especially interested in the combination of literary, social, and political elements that play out in the selection, translation, framing, publication, and reception of Arabic works.
We welcome contributions that benefit from recent research in translation studies, especially those engaging critically with traditional paradigms in translation theory or scholarship on Arabic literature.
Themes to be addressed may include but are not restricted to the following:
- What factors influence the selection of an Arabic literary work for translation
- Do translators (in anticipation of publishers’ demands or readers’ expectations) foreground, or exaggerate, particular stylistic or thematic aspects in the works they translate? And what strategies do they use for this purpose?
- Have recent political developments in the Middle East and globally (the 9/11 attacks, the invasion of and withdrawal from Iraq, the “Arab Spring”), and the ensuing interest in the culture and politics of the Arab World, had any impact on the perception of Arabic literature and the conditions surrounding its translation?
- How valid are the conventional paradigms of Orientalism and exoticism in understanding current translator choices and audience reactions in European languages?
- To what extent are Arab institutions, intellectuals, and writers themselves to blame for perpetuating the marginalization of Arabic literature in the global arena?
- Does Edward Said’s description of Arabic literature as “embargoed” still illustrate (if it did in the first place) the way Arabic literature is being treated by translators, publishers, and readers? Is there a deliberate intent, as Said stated, to “interdict any attention to texts that do not reiterate the usual clichés about ‘Islam,’ violence, sensuality and so forth”?
- To what extent do the conditions and modes of reception of translations from Arabic differ across audiences and countries?
- In what ways could the prospect of being selected for translation into a European language influence an Arab writer’s choice of style and theme?
- Are the conditions in which Arabic literature is translated and received comparable to those governing the reception of literary works from other marginalized communities, especially “Third World” countries?
- Recent years have seen a growing number of immigrant Arab authors writing in ex- colonial languages, such as English and French. Has this phenomenon had any effect on the perception of Arabic literary works, their selection for translation, or readers’ expectations?