Mª Ángeles Recio Ariza
Facultad de Traducción y Documentación, Departamento de Traducción e Interpretación
 
Diapositiva 3

Traducción y Fraseología

En lo que se refiere a la Traducción y Fraseología destaco las siguientes aportaciones.

  • Recio Ariza, M. A. (2001). Enseñanza del lenguaje coloquial en la lengua C (Alemán C). Barr, A. et al. Últimas corrientes teóricas de traducción y sus aplicaciones. Ediciones Universidad de Salamanca, Colección Aquilafuente, Salamanca, pp. 632-641

  • Recio Ariza, M. A. (2003). De la teoría a la práctica: Fraseología y coloquialismos. Propuestas didácticas para su aplicación en el aula. Vicente González (Ed.). Hacia la unidad en la diversidad: Difusión de las lenguas europeas [Año Europeo de las lenguas 2001]. Universidad de Salamanca, Diputación de Salamanca y Comunidad Europea, Las Palmas de Gran Canaria, pp. 145-152
  • Recio Ariza, M. A. (2004). Cultura y enseñanza de idiomas: ¿binomio indisoluble e indispensable? Calidad y Traducción: Perspectivas académicas y profesionales. Editorial Universidad Europea de Madrid-CEES, Madrid
  • Torijano, Pérez, J. A./Recio Ariza, M. A. (2015). Diferencias de Tratamiento en el manejo de los falsos amigos entre lenguas entre lenguas próximas y lejanas bajo el prisma de la enseñanza de la traducción. Interacciones. Wechselwirkungen. Reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del / al alemán. Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch. Peter Lang, 247-26
  • Recio Ariza, M. A./Torijano Pérez, J. A. (2017). La traducción en fraseología: el caso de los falsos amigos. Carmen Mellado/Katrin Berty/Inés Olza (eds.) Discurso repetido y fraseología textual (español y español-alemán), Iberoamericana Vervuert, 41-54
  • Torijano Pérez, J. A./Recio Ariza, M. A. (2018). La problemática de los Komposita en la fraseología. Santiago del Rey/Florencio del Barrio/Jaime González (eds.) Lenguas en contacto, ayer y hoy. Traducción y variación desde una perspectiva filológica. Peter Lang, 383-404

En los últimos años una de mis líneas prioritarias de investigación ha sido la evolución de los conceptos de fraseología en la traducción, especialmente en la publicidad y su factor emocional, que han dado lugar a publicaciones. Entre ellas:

  • Recio Ariza, M. A. (2007). Traducción y publicidad. El tratamiento fraseológico en el texto publicitario y su traducción (alemán-español). Santana, B., Roiss, S., Recio Ariza, M. A., (Eds.). Puente entre dos mundos: Últimas tendencias en la investigación traductológica alemán-español. Ediciones Universidad de Salamanca, Colección Aquilafuente, Salamanca, pp. 298-310

  • Recio Ariza, M. A. (2010). O emprego da fraseoloxía como recurso específico na publicidade. Cadernos de fraseoloxía galega, 12: 233-245
  • Recio Ariza, M. A. (2012). Der emotionale Faktor beim Gebrauch der Fraseologie in der deutschen und spanischen Werbung und ihre Übersetzung. Eberwein, P., Torrent, A., Uría Fernández, L. (eds.). Kontrastive Emotionsforschung Spanisch-Deutsch. Shaker Verlag, Aachen, pp. 197-206

En esta línea cabe destacar las aportaciones que han tenido como objeto de estudio el cognitivismo como enfoque en el tratamiento fraseológico de la traducción:

  • Recio Ariza, M. A. (2011). Gramática cognitiva y su utilidad en la enseñanza de la lengua extranjera para traductores/intérpretes. Transüd. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens. Frank & Timme, 163-173

  • Recio Ariza, M. A. (2013). El enfoque cognitivista en la fraseología. Lingüística y Lenguas Aplicadas. Vol. 8, 103-109

En este apartado también ha sido publicada la siguiente recensión:

Recio Ariza, M. A. (2009): Carmen Mellado Blanco (ed.): Beiträge zur Phraseologie aus textueller Sicht. Hamburgo, Dr. Kovač. Serie PHILOLOGIA – Sprachwissenschaftliche Forschungsergebnisse, Vol. 112, 316 pp. ISBN: 978-3-8300-2599-3. Language Design. Journal of Theoretical and Experimental Linguistics, 9: 158-161 (2009).

Política de privacidad