Sistema de blogs Diarium
Universidad de Salamanca
Mª Ángeles Recio Ariza
Facultad de Traducción y Documentación, Departamento de Traducción e Interpretación
 
Diapositiva 3

Otros méritos

MÉRITOS DOCENTES Y DE INVESTIGACIÓN

 

1. EVALUACIÓN DE LA ACTIVIDAD DOCENTE E INVESTIGADORA

1.1

EVALUACIÓN POSITIVA DEL TRAMO DE INVESTIGACIÓN 2006-2013 (ambos inclusive). COMITÉ ASESOR CNEAI, JUNIO, 2014

 1.2

Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación (ANECA).

Comité de Evaluación de Artes y Humanidades, del Programa de Evaluación del Profesorado, de la actividad docente e investigadora para la contratación de profesorado universitario (Real Decreto 1312/2007, de Universidades). Evaluación positiva (22 de mayo de 2013) para la figura de:

- PROFESOR TITULAR DE UNIVERSIDAD

Comité de Evaluación de Humanidades, del Programa de Evaluación del Profesorado, de la actividad docente e investigadora para la contratación de profesorado universitario (Ley Orgánica 6/2001, de Universidades). Evaluación positiva (19 de diciembre de 2003) para las figuras de:

- Profesor Ayudante Doctor

- Profesor Colaborador

 1.3

Agencia para la Calidad del Sistema Universitario de Castilla y León (ACUCYL).

Comité de Evaluación de Humanidades, del Programa de Evaluación del Profesorado, de la actividad docente e investigadora para la contratación de profesorado universitario (Ley Orgánica 6/2001, de Universidades). Evaluación positiva (5 de abril de 2005) para las figuras de:

- Profesor Contratado Doctor

1.4

Evaluación interna del profesorado, Instituto Universitario de Ciencias de la Educación, Universidad de Salamanca.

Evaluaciones positivas en las asignaturas de la licenciatura en Traducción e Interpretación, así como en el Máster Oficial en Traducción: Cursos 1997-98, 1999-2000, 2001-02, 2003-04, 2005-06, 2006-07 y 2007-08, 2008-09 y 2009-10. (Nota Media: 4,8 sobre 5)

1.5

Evaluación de la actividad docente del profesorado. Programa DOCENTIA-USAL. Convocatoria 2009/2010.

Periodo evaluado: 2005-2009. Calificación: Positiva (76,60/100).

Periodo evaluado: 2006-2011. Calificación: DESEMPEÑO EXCELENTE. Destacan además los óptimos resultados en las encuestas de valoración de la actividad docente por parte de los estudiantes.

 

2. MIEMBRO DE INSTITUTOS DE INVESTIGACIÓN RECONOCIDOS:

2. 1. Instituto de Estudios de la Ciencia y la Tecnología (ECYT) de la Universidad de Salamanca

2.2. Instituto de Estudios Medievales y Renacentistas y de Humanidades Digitales (IEMYRhd)

2. 3Asociación de Mujeres Investigadoras y Tecnólogas

 

3. MIEMBRO DE PROYECTOS EUROPEOS TEMPUS:

Tempus 2012: BuildingUniversity Capacity in University Managment BUCUM (responsable del MOOC Career Design), liderado por la Universidad de Cardiff (Reino Unido)

Proyecto Europeo E-LENGUA. (2015-2018)

Proyecto Europeo X-CELING (2017-2020)

 

4. ORGANIZACIÓN DE CURSOS Y SEMINARIOS

4.1.

Miembro del Comité Organizador del Congreso: I. Simposio sobre la traducción del/al alemán.

Organizado por la Facultad de Traducción y Documentación, Universidad de Salamanca, Salamanca, 28-30 de abril de 1999.

4.2.

Miembro del Comité Científico del Congreso: I. Simposio sobre la traducción del/al alemán.

Organizado por la Facultad de Traducción y Documentación, Universidad de Salamanca, Salamanca, 28-30 de abril de 1999.

4.3.

Miembro del Comité Organizador del Congreso: III. Simposio sobre la traducción/interpretación del/al alemán.

Organizado por la Facultad de Traducción y Documentación, Universidad de Salamanca, Salamanca, 15-17 de marzo de 2007.

4.4.

Miembro del Comité Científico del Congreso: III. Simposio sobre la traducción/interpretación del/al alemán.

Organizado por la Facultad de Traducción y Documentación, Universidad de Salamanca, Salamanca, 15-17 de marzo de 2007.

4.5.

Miembro del Comité Organizador del Congreso: IV. Simposio sobre la traducción del/al alemán.

Organizado por la Facultad de Traducción y Documentación, Universidad de Salamanca, Salamanca, 6-8 de abril de 2011.

4.6.

Miembro del Comité Científico del Congreso: I. Simposio sobre la traducción del/al alemán.

Organizado por la Facultad de Traducción y Documentación, Universidad de Salamanca, Salamanca, 6-8 de abril de 2011.

 4.7. Organización y dirección del Curso Extraordinario de la Universidad de Salamanca “Metodologías Aplicadas a la Didáctica de la Traducción (1ª edición)”.

Celebrado del 11 al 14 de diciembre de 2006. Salamanca.

 4.8. Organización y dirección del Curso Extraordinario de la Universidad de Salamanca “Metodologías Aplicadas a la Didáctica de la Traducción (2ª edición)”.

Celebrado del 9 al 12 de diciembre de 2008. Salamanca.

 4.9. Organización y dirección del Curso Extraordinario de la Universidad de Salamanca “Metodologías Aplicadas a la Didáctica de la Traducción (3ª edición)”.

Celebrado del 18 al 21 de octubre de 2010. Salamanca.

 

5. DIRECCIÓN DE TRABAJOS DE INVESTIGACIÓN

 

Tutela del trabajo del periodo de investigación de D. Carlos Gancedo para optar al reconocimiento de suficiencia investigadora dentro del programa de Doctorado de Traducción. Universidad de Salamanca. Curso 2004-05. Calificación: Apto.

 

6. DIRECCIÓN DE TRABAJOS DE GRADO

 

Dirección del trabajo titulado “Problemas traductológicos del alemán coloquial al español: el lenguaje de los jóvenes y su relación con las paremias”, realizado por Dª. Mª Eva Fernández Álvarez para optar al Grado en Traducción por la Universidad de Salamanca. Fecha de lectura y defensa 15 septiembre de 2008. Calificación: Sobresaliente “cum laude”.

 

 7. DIRECCIÓN DE TESIS DOCTORALES

7.1.

Dirección del trabajo titulado Calidad de traducción y decisión de compradoctorando D. Carlos Gancedo para optar al Grado de Doctor por la Universidad de Salamanca.

7.2.

Dirección del trabajo titulado “Refranes y refranes modificados en la prensa alemana. Propuestas prácticas de traducción al español”   doctoranda Dª. Mª Eva Fernández Álvarez para optar al Grado de Doctor por la Universidad de Salamanca.

 

 8. DIRECCIÓN DE TRABAJOS FIN DE MÁSTER/FIN DE GRADO

8.1.

ESTUDIO CONTRASTIVO DE LAS LOCUCIONES VERBALES SOMÁTICAS DEL ESPAÑOL Y DEL FRANCÉS”, PRESENTADO POR LA ALUMNA PATRICIA BARAN Y DEFENDIDO CON ÉXITO EN LA CONVOCATORIA DE SEPTIEMBRE DE 2010. (TFM)

8.2.

LA FRASEOLOGIA A TRAVES DEL COGNITIVISMO, PRESENTADO POR LA ALUMNA PATRICIA GARMA DE COS Y DEFENDIDO CON ÉXITO EN LA CONVOCATORIA DE JULIO DE 2013. (TFG)

8.3.

LA TRADUCCION AUDIOVISUAL EN EL CINE DE MAYAO MIYAZARAKI: LOS ELEMENTOS CULTURALES EN MI VECINO TOTORO, PRESENTADO POR LA ALUMNA CARMEN BAUTISTA Y DEFENDIDO CON ÉXITO EN LA CONVOCATORIA DE JULIO DE 2013. (TFG)

8.4.

LA INFLUENCIA DE LA CULTURA EN LA TRADUCCIÓN PUBLICITARIA ALEMÁN-ESPAÑOL. UN ENFOQUE FUNCIONALISTA, PRESENTADO POR EL ALUMNO ALEJANDRO GONZÁLEZ LÓPEZ Y DEFENDIDO CON ÉXITO EN LA CONVOCATORIA DE JULIO DE 2014. (TFG)

8.5.

LA TRADUCCIÓN COMO LABOR MULTIDIMENSIONAL. ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN DE LOS SIMPSON, PRESENTADO POR EL ALUMNO TOMÁS FERNÁNDEZ MARTÍNEZ Y DEFENDIDO CON ÉXITO EN LA CONVOCATORIA DE JULIO DE 2014. (TFG)

 

9. EXAMINADORA OFICIAL DE LOS EXÁMENES GOETHE ZD Y CI en Salamanca. Universidad de Salamanca, desde el curso 2005/06.

 

10. TUTORA-FORMADORA del modelo de investigación-acción para la autoformación del profesorado basado en las observaciones en el aula, desde el curso 2005/06.

 

11. REVISORA DE ARTÍCULOS EN REVISTAS CIENTÍFICAS DE LA ESPECIALIDAD

11.1. Revisora científica de uno de los artículos presentados en la redacción de la revista CADERNOS DE FRASEOLOXÍA 15 a petición del Consejo de Redacción

11.2. Revisora científica de uno de los artículos presentados en la redacción de la revista ONOMÁZEIN a petición del Consejo de Redacción

11.3. Revisora científica de tres artículos del Repositorio de Estudios del Proyecto GUIA presentados en la redacción (EL ABANDONO EN LA EDUCACIÓN SUPERIOR) a petición del Consejo de Redacción del Panel Internacional de Evaluadores del Proyecto ALFA_GUIA (Financiado por la Unión Europea), enero-febrero 2014

11.4. Revisora científica de varios artículos presentados en la redacción de IV CLABES (CONFERENCIA LATINOAMERICANA: EL ABANDONO EN LA EDUCACIÓN SUPERIOR) a petición del Consejo de Redacción del Ministerio de Educación Nacional y la Universidad de Antioquia, celebrado en Medellín, Colombia, los días 22, 23 y 24 de octubre de 2014

 

12. OTRAS CONSIDERACIONES

12.1.

Oposiciones ganadas en la Administración Pública, Oposición de Funcionaria de Carrera para el Cuerpo de Profesores de Escuelas Oficiales de Idiomas (Alemán), toma de posesión 1 de octubre de 1993, en excedencia por prestar servicios en la Universidad desde octubre de 1996.

 12.2.

Jefa de Departamento en la Escuela Oficial de Idiomas ‘Alfonso X. El Sabio’, curso 1993/94.

12.3.

Miembro del Consejo Escolar en la Escuela Oficial de Idiomas ‘Alfonso X. El Sabio’, curso 1993/94.

 12.4.

Miembro del Consejo Escolar en la Escuela Oficial de Idiomas de Burgos, curso 1994/95 y 1995/96.

12.5.

Becaria Reina Sofía durante la licenciatura en Filología Alemana, concedida por el Ministerio

de Trabajo a los hijos de emigrantes españoles, requisito de aprobar el curso académico en junio

con una nota media de notable alto, cursos académicos 1987 a 1992 en el curso académico

1991/92 (5º de carrera) se renunció a ella por haber sido concedida también Beca de Colaboración

 

13. ORGANIZACIÓN DE CONGRESOS

 13.1.

Vocal del comité organizador y del comité científico del Congreso: I. Simposio sobre la traducción del/al alemán, celebrado en Salamanca del 28-30 de abril de 1999.

13.2.

Vocal del comité organizador y del comité científico del Congreso: III. Simposio sobre la traducción/interpretación del/al alemán, celebrado en Salamanca del 15-17 de marzo de 2007.

13.3.

Vocal del comité organizador y del comité científico del Congreso: IV. Simposio sobre la traducción/interpretación del/al alemán, celebrado en Salamanca del 6-8 de abril de 2011.

13.4.

Vocal del comité organizador y del comité científico del Congreso: V. Simposio sobre la traducción/interpretación del/al alemán, celebrado en Salamanca del 8-10 de abril de 2015.

 

Política de privacidad
Studii Salmantini. Campus de excelencia internacional