Mª Ángeles Recio Ariza
Facultad de Traducción y Documentación, Departamento de Traducción e Interpretación
 
Diapositiva 3

Didáctica de alemán como lengua extranjera para Traducción/Interpretación

La enseñanza de la lengua extranjera para Traducción e Interpretación necesita de unas metodologías docentes muy específicas, así como de procesos de enseñanza y aprendizaje adecuados, incrementando la motivación de los estudiantes, revitalizando la autoestima profesional de los profesores y facilitando el logro de aprendizajes más significativos y acordes con la sociedad actual.

En esta línea de investigación, a través de proyectos de innovación, he pretendido diseñar la mejor forma de transmitir la docencia de las asignaturas que imparto enmarcadas en el EEES y el diseño de una metodología adecuada a este nivel de enseñanza en las aulas para aprovechar al máximo su potencial de innovación pedagógica y de eficacia didáctica.

He sido investigador principal en los proyectos de innovación financiado por la Universidad de Salamanca

  • Elaboración de un método específico para la enseñanza de la 2ª Lengua Extranjera para Traducción e Interpretación (alemán, inglés, francés) 
  • Adaptación de la enseñanza de la 2ª lengua extranjera (alemán, francés, inglés) para la traducción e interpretación del EEES
  • Enseñanza dela Segunda Lengua Extranjera (Alemán, Francés, Inglés) para Traducción e Interpretación en el EEES
  • Hacia un Manual de Enseñanza de la 2ª Lengua Extranjera (alemán, francés, inglés) para Traducción e Interpretación en el EEES
Esta línea ha dado lugar a aportaciones a Congresos y publicaciones:

Recio Ariza, M. A. (1990): Die Darstellung der Figuren in den Kindergeschichten. Congreso: Das literarische Schaffen Peter Bichsels, Salamanca, España, Octubre de 1990.

Recio Ariza, M. A. (1994):  Wie unverbindlich ist der Konjunktiv? Die Funktion des Konjunktivs in NCongreso: Dieter Kühn. Ein Treffen mit dem Schriftsteller über sein Werk, Salamanca, España, Noviembre de 1994.

Recio Ariza, M. A. (1998): Die audiovisuellen Medien im Sprachunterricht: DaF. Congreso: 29. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik (GAL e.V.), Dresde, Alemania, Septiembre de 1998.

Recio Ariza, M. A. (1999): Alemán como Lengua C en las Facultades de Traducción en España. Congreso: El traductor profesional ante el próximo milenio. II. Jornadas sobre la formación y profesión del traductor e intérprete. Madrid, España, Febrero de 1999.

Recio Ariza, M. A. (1999): DaF im Internet. Ein praktisches Beispiel anhand einiger www-Angebote des Goethe – Instituts. Congreso: I. Simposio de la traducción del/al alemán (STIAL). Salamanca, Abril de 1999.

Recio Ariza, M. A. (2000): Enseñanza del lenguaje coloquial en la lengua C (Alemán C). Congreso: Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones, Salamanca, España, Noviembre de 2000.

Recio Ariza, M. A. (2000): Congreso Internacional ‘Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones’, Mesa redonda: La traducción en la enseñanza de idiomas, Salamanca, Noviembre de 2000.

Recio Ariza, M. A. (2003): Übersetzen für das und über das Internet. Das Beispiel der Salmantiner Homepage. Congreso: II. Simposio de la traducción/interpretación del/al alemán (STIAL). Salamanca, Abril de 2003.

Recio Ariza, M. A. (2004): Presentación de la página web ‘Deutschlektorate-Internet-Tandem-Projekt’. Congreso: Congreso: III. Jornadas de Escuelas Oficiales de Idiomas de Castilla y León ‘La LOCE y el Marco de Referencia Europeo de las Escuelas Oficiales de Idiomas’. Burgos, Abril de 2004.

Recio Ariza, M. A. (2004): Cultura y enseñanza de idiomas: ¿binomio indisoluble e indispensable? Congreso: Calidad y traducción: Perspectivas académicas y profesionales. IV. Jornadas Internacionales sobre la Formación y la Profesión del Traductor e Intérprete. Madrid, España, Febrero de 2004.

Recio Ariza, M. A. (2004): Das Warum und das Wie des Sprachunterrichts (Deutsch) an den Übersetzungsfakultäten Spaniens. Congreso: V. Congreso Internacional dela Federación de Asociaciones de Germanistas y Profesores de Alemán en España (FAGE). Alcalá de Henares, España, Septiembre de 2004.

Recio Ariza, M. A. (2005): ¿Cómo ha de ser la enseñanza de la lengua extranjera (alemán) para los estudiantes de Traducción e Interpretación? Congreso: II. Congreso Internacional dela Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI). Madrid, España, Febrero de 2005.

Recio Ariza, M. A. (2005): El uso de las unidades léxicas ‘schlieβlich’ y ‘endlich’ en alemán y su correspondencia en español. Congreso: Congreso de Estudios Filológicos Alemanes (Internationaler Germanisten-Kongress): “La Germanística y otras culturas de Europa. Sevilla, España, Diciembre de 2005.

Recio Ariza, M. A. (2008): Tradotros: Enciclopedia crítica de la comunicación intercultural. Congreso: 26th AESLA Conference, XXVI Congreso AESLA. Almería, España, Abril de 2008.

Recio Ariza, M. A. (2009): Divergenzen im zweisprachigen Wörterbuch. Das Beispiel der Modalität als Divergenzfaktor bei den Äquivalenzen und seine lexikographische Behandlung. Congreso: CONTRASTIVICA 2009. Deutsch-iberische Tagung zur kontrastiven Linguistik. Salmanca, España, Noviembre de 2009.

Recio Ariza, M. A. (2009): 1ª Jornada de la lengua alemana: El alemán, lengua vehicular enla Europadel s. XXI. Curso: Conferencia-taller: Importancia del aprendizaje de la lengua alemana. Estrategias y técnicas para motivar su aprendizaje, Marzo de 2009.

Recio Ariza, M. A. (2011): Gramática cognitiva y su utilidad en la enseñanza de la lengua extranjera para traductores/intérpretes. Congresos: IV. STIAL. Simposio de Traducción/Interpretación del/al alemán. Salamanca, España, Abril de 2011.

Recio Ariza, M. A. (2011): Relevante Kompetenzen beim Fremdsprachenerwerb (DaF) in der Übersetzerausbildung und deren Bewertung vor dem Hintergrund des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens. Congresos: Internationale Konferenz Translata 2011:  “Translationswissenschaft: gestern – heute – morgen”, Innsbruck, Austria, Mayo de 2011.

Recio Ariza, M. A. (2011): Presentación del Proyecto de innovación docente: Elaboración de un método específico para la enseñanza dela Segunda Lengua Extranjera para Traducción e Interpretación (alemán, inglés, francés). Congresos: 29th AESLA CONFERENCE: Empirical and Analytical Tools for 21st Century Applied Linguistics,Salamanca, España, Mayo de 2011 y IV. STIAL. Simposio de Traducción/Interpretación del/al alemán. Salamanca, España, Abril de 2011.

Recio Ariza, M. A. (2011): El enfoque cognitivista en la fraseología. Congresos: FRASESPAL2011- Internationale Tagung Zur Kontrastiven Phraseologie Deutsch-Spanisch/Galicisch, Santiago de Compostela, España, Noviembre de 2011.

Recio Ariza, M. A. (2014): Competencias necesarias en la adquisición de la lengua extranjera para Traducción e Intepretación, bajo el prisma del marco de Referencia del Espacio Europeo de Educación Superior, Universidad Autónoma de Barcelona, Barcelona, España, Julio de 2011.

PUBLICACIONES:

Recio Ariza, M. A. (2001): “Alemán como lengua C en las Facultades de Traducción en España”, en: El traductor profesional ante el próximo milenio. Editorial Universidad Europea de Madrid-CEES, Madrid

Recio Ariza, M. A. (2001):  “Enseñanza del lenguaje coloquial en la lengua C (Alemán C)”, en: Anne Barr, Rosario Martín, Jesús Torres (Eds.). Últimas corrientes teóricas de traducción y sus aplicaciones. Ediciones Universidad de Salamanca, Colección Aquilafuente, Salamanca, pp. 632-641

Recio Ariza, M. A. (2003): “Übersetzen für und über das Internet. Das Beispiel der Salmantiner Homepage”, en: Pilar Elena, Carlos Fortea, Silvia Roiss (Eds.). STIAL II. Ediciones Universidad de Salamanca, Colección Aquilafuente, Salamanca,  pp. 51-58

Recio Ariza, M. A. (2004): “Cultura y enseñanza de idiomas: ¿binomio indisoluble e indispensable?”, en: Calidad y Traducción: Perspectivas académicas y profesionales. Editorial Universidad Europea de Madrid-CEES, Madrid

Recio Ariza, M. A. (2005): “¿Cómo ha de ser la enseñanza de la lengua extranjera (alemán) para los estudiantes de Traducción e Interpretación?”, en: Formación, investigación y profesión. AIETI, ICADE-Universidad Pontificia de Comillas, pp. 187-195

Recio Ariza, M. A. (2006): “El uso de las unidades léxicas ‘schlieβlich’ y ‘endlich’ en alemán y su correspondencia en español.”, en: Estudios Filológicos Alemanes, 11: 485-496

Recio Ariza, M. A. (2008):  ”Das Warum und das Wie des Sprachunterrichts (Deutsch) an den Übersetzungsfakultäten Spaniens.”, en: Berrit Balzer, Marisol Benito, Sophie Caesar et al. (Eds.). Germanistik und Deutschunterricht in Spanien. Deutsch als Fremdsprache und Linguistik. Vol. I, Editorial Hueber, Madrid, pp. 277-284

Recio Ariza, M. A. (2008): “La investigación-acción como modelo de autoformación del profesorado de lenguas extranjeras para traducción/interpretación.” , en: Manuela Moro, Jesús Torres (Eds.). La Adaptación al Espacio Europeo de Educación Superior en la Facultad de Traducción y Documentación. Ediciones Universidad de Salamanca, Colección Aquilafuente,  Salamanca, pp. 47-63

Recio Ariza, M. A. (2011): “Relevante Kompetenzen beim Fremdsprachenerwerb (DaF) in der Übersetzerausbildung und deren Bewertung vor dem Hintergrund des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens”, en: Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und Didaktik Vol. 15: 393-398

Recio Ariza, M. A. (2011): “Gramática cognitiva y su utilidad en la enseñanza de la lengua extranjera para traductores/intérpretes”, en: Transüd. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens. 163-173

Recio Ariza, M. A. (2012): “Divergenzen im zweisprachigen Wörterbuch. Das Beispiel der Modalität als Divergenzfaktor bei den Äquivalenzen und seine lexikographische Behandlung.” en: Nely Iglesias (ed.). Neuere Studien zur angewandten Linguistik Deutsch-Spanisch-Portugiesisch. Ibidem Verlag, Stuttgart, pp. 107-126

 

Política de privacidad