MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN Y MEDIACIÓN INTERCULTURAL
 
Diapositiva 3

Objetivos y competencias

Objetivos

El Máster en Traducción y Mediación Intercultural, de carácter interdisciplinar, tiene por objeto la formación especializada de profesionales e investigadores que desarrollen su actividad en el ámbito de la traducción y la mediación intercultural en entornos profesionales especializados.

Salidas profesionales

En su enfoque profesional, el Máster está orientado a la formación de:

- Traductores especializados (entornos sanitarios, técnicos, jurídicos, económicos y de los medios de comunicación)
- Traductores literarios y editoriales
- Mediadores culturales en entornos profesionales
- Gestores interculturales con alto conocimiento en lenguas

En su vertiente investigadora, el Máster permite adquirir una capacidad de análisis e investigación de la competencia intercultural

 

Competencias

3.1. Competencias básicas y generales

Competencias básicas:

CB6: Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación.

CB7. Los estudiantes sabrán aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.

CB8. Los estudiantes serán capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.

CB9. Los estudiantes sabrán comunicar sus conclusiones –y los conocimientos y razones últimas que las sustentan- a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.

CB10. Los estudiantes poseerán las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.

Competencias generales:

CG1. Los estudiantes serán capaces de analizar críticamente y desarrollar profesionalmente labores de traducción y mediación intercultural entre al menos la lengua A (materna) y B (extranjera) en situaciones multiculturales y multilingües en entornos profesionales especializados concretos (científicos, técnicos, jurídicos, económicos, editoriales y/o de los medios de comunicación, etc.).

 

3.2. Competencias específicas

Son competencias específicas del Máster en Traducción y Mediación Intercultural de la USAL:

CE1. Perfeccionar el correcto dominio de la lengua materna y de las lenguas de trabajo en ámbitos de especialidad, mediante la profundización en las prácticas sociales y profesionales de dichas lenguas, el análisis de los mecanismos de construcción de textos en ámbitos especializados y el desarrollo de destrezas comunicativas avanzadas en entornos profesionales específicos.

CE2. Saber identificar y adecuarse a tipologías textuales concretas propias de contextos profesionales especializados, para su posible aplicación al análisis, revisión, corrección, producción y/o traducción de textos de todo tipo en contextos profesionales concretos dirigidos a audiencias especializadas y no especializadas.

CE3. Profundizar en la adquisición del metalenguaje y los principios teóricos y metodológicos de la traductología, la lingüística, la terminología y otros ámbitos disciplinares afines que permitan analizar y justificar decisiones adoptadas en distintas labores profesionales asociadas a contextos especializados de traducción y mediación intercultural.

CE4. Adquirir nociones avanzadas de campos del saber especializado que permitan la interpretación correcta de todo tipo de textos, así como desarrollar estrategias de especialización avanzada que permitan abordar con solvencia labores de traducción y mediación intercultural en ámbitos de especialidad profesional concretos.

CE5. Aplicar y desarrollar destrezas documentales de recuperación y evaluación de la calidad de la información en todo tipo de soportes, y adquirir estrategias de búsqueda y gestión terminológica que puedan ser aplicadas en labores especializadas de traducción y mediación intercultural.

CE6. Desplegar estrategias de traducción y mediación intercultural en las lenguas de trabajo que negocien y gestionen la diversidad en múltiples ámbitos, y aplicar las técnicas adecuadas a cada tipo de texto y situación traductora en distintos contextos de especialidad.

CE7. Desarrollar metodologías de trabajo que permitan abordar profesionalmente labores asociadas a la traducción y mediación intercultural en entornos especializados específicos, en consonancia con las características o necesidades del encargo de traducción y en línea con los criterios, exigencias y procedimientos habituales en el ámbito profesional.

CE8. Consolidar la capacidad de crear, coordinar y controlar procesos de trabajo individuales o en equipo, con tareas múltiples y desarrollos cronológicos específicos en ámbitos especializados de la traducción y la mediación intercultural, así como de controlar y garantizar los niveles de calidad esperables a un nivel profesional.

CE9. Adquirir destrezas profesionales en el manejo de aplicaciones informáticas, en especial las demandadas en el ejercicio habitual de la profesión de traductor especializado.

CE10. Desarrollar capacidades de análisis, valoración e investigación de la competencia traductora.

CE11. Conocer las principales normas, corrientes y debates actuales en el plano académico, profesional y deontológico ligados a la traducción y la mediación intercultural en los distintos ámbitos especializados, a fin de desarrollar un sentido crítico que permita actuar crítica y responsablemente en nuevas situaciones y contextos en el ámbito de la traducción y la mediación intercultural.