Sistema de blogs Diarium
Universidad de Salamanca
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN Y MEDIACIÓN INTERCULTURAL
MasterTrad USAL, 2023-24
 
Diapositiva 2

Modules formatifs

Le bloc de matières optionnelles est organisé en modules et les étudiants doivent acquérir 30 crédits ECTS. Pour cela, ils peuvent choisir des matières de différents modules avec une condition : les modules de spécialisation ont chacun une matière obligatoire : Fondements de la traduction. Elle est indispensable pour pouvoir choisir d’autres matières du même module dans une ou plusieurs combinaisons linguistiques.

Le premier Module méthodologique englobe des matières que les étudiants peuvent choisir selon leurs connaissances préalables, intérêts et orientation de recherche et/ou professionnels :

  • La matière Fondements de la pratique traductrice, disponible dans les trois groupes selon les langues de travail (anglais, français, allemand), de 3 ECTS, est recommandée pour ceux qui n’ont pas de formation et/ou d’expérience professionnelle préalable dans la traduction.  Si un étudiant choisit ce cours, il pourra le suivre seulement dans une combinaison linguistique.
  • La matière Aspects méthodologiques de la recherche en traduction et médiation interculturelle, de 3 ECTS, est recommandée pour les étudiants avec une vocation de recherche et/ou qui veulent continuer leur formation avec un Doctorat.
  • La matière optionnelle Construction et révision de textes et traductions, de 3 ECTS, répond à l’importance que cette matière a acquis ces dernières années, comme exigence et débouché professionnel.
  • La matière Localisation est consacrée à la traduction et adaptation technique, culturelle et linguistique des produits numériques ; en particulier des sites web et des logiciels. Cette matière est recommandée pour les étudiants qui aiment l’informatique, se débrouillent avec les logiciels et les produits technologiques et ont un niveau de compréhension élevé d’anglais et d’espagnol.

Les modules de spécialisation permettent une formation spécialisée dans des domaines concrets, selon les intérêts des étudiants :

  • Module de traduction juridique et économique
  • Module de traduction éditoriale et médiatique
  • Module de traduction scientifique et technique

À l’exception du mémoire, les matières annuelles peuvent être données au premier ou au deuxième semestre. Le mémoire commence au premier semestre avec une réunion informative et la désignation du tuteur, mais est rédigé au deuxième semestre.

 

_________________________

*S’il vous plaît, notez que bien que les informations de ce site web soient en français, les cours sont donnés en espagnol.

**Traduit par Weronika Oksienczuk et Álvaro Ruiz (étudiants du Master en traduction et médiation Interculturelle 2018-2019).

*** Mis au jour par Maria Ward (Assistante Erasmus, 2021)  et Mathilde Donstetter.

Política de privacidad
Studii Salmantini. Campus de excelencia internacional