Sistema de blogs Diarium
Universidad de Salamanca
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN Y MEDIACIÓN INTERCULTURAL
MasterTrad USAL, 2023-24
 
Diapositiva 2

Critères de sélection

Profil requis

Les candidats doivent soumettre leur CV (dans le format Europass, en espagnol) ainsi que les papiers de documentation requis par l’Université, le diplôme, le relevé de notes et les certificats nécessaires pour montrer le niveau de compétence dans certaines langues, les certificats qui montrent la formation académique et de l’expérience en traduction, si applicable, à la plateforme de pré-enregistrement.

Une maîtrise des langues de travail est nécessaire, ainsi que l’espagnol, qui sera vérifié, si applicable, à travers d’un examen d’entrée, les détails de l’examen se trouvent dans un partie spécifique de ce site web. Tous les étudiants doivent passer l’examen d’entrée, sauf ceux qui sont diplômés d’un programme d’études en Traduction et Interprétation d’une Université espagnol. L’examen est composé d’un résumé d’un texte en français, en espagnol ou en anglais écrit en espagnol et vice versa, il pourrait y avoir un entretien en présentiel ou par vidéoconférence, les caractéristiques, dates, heures et processus pertinents à l’examen se trouvent ici.

Les critères de sélection que la Commission académique requiert pour évaluer les demandes des candidats pour qu’ils puissent mettre en œuvre ce qu’ils avancent, si nécessaire à travers une épreuve supplémentaire, les prérequis linguistiques étant les suivants:

Formation universitaire 

  • La priorité est donnée aux élèves possédant un diplôme en traduction et interprétation étudié en espagnol et combiné à une autre langue de travail du programme (jusqu’à 60%)
  • Ensuite, seront favorisés  ceux qui possèdent un diplôme en philologie ou en langues modernes (jusqu’à 40%).
  • Ceux qui possèdent d’autres types de diplôme dans les domaines de spécialisation du master (économie, droit, science, édition)  et qui réunissent toutes les conditions peuvent aussi être admis.

Dans le cas où il y aurait plus de candidats que de places, les applications remplissants les critères suivants et pourcentages additionnels énumérés à la suite sont pris en compte:

Formation académique ou expériences en traduction: 

Les mérites d’une formation académique et/ou d’expérience en traduction obtenu séparément des études universitaires utilisés pour solliciter une place dans ce programme seront prises en compte (pesé jusqu’à 20%). Pour l’évaluation de ce critère, le type d’expérience et de formation accumulé par l’étudiant sera prise en compte, ainsi que la prestige de l’institution qui accrédite le mérite, la durée de la formation ou du stage

Mérites Supplémentaires 

Autres mérites notables que les étudiants mentionnent sur leur CV sont la connaissance des autres langues, le relevé de notes, des prix, des bourses, des connaissances académiques ou des expériences professionnelles pertinentes seront prises en compte jusqu’à 20%.

La Commission Académique publiera la liste des candidats qui ont réussi et des délais spécifiques pour les étudiants admis pour finaliser l’inscription. Si les délais ne sont pas respectés, les étudiants admis peuvent à renoncer leur place sur le programme. La Commission Académique ne considérera le deuxième tour de candidature que s’il ne reste des places.

________________________

*S’il vous plaît, notez que bien que les informations de ce site web soient en français, les cours sont donnés en espagnol.

**Traduit par Weronika Oksienczuk et Álvaro Ruiz (étudiants du Master en traduction et médiation Interculturelle 2018-2019).

*** Mis au jour par Maria Ward (Assistante Erasmus, 2021) et Anna Colpaert (Erasmus, 2021)

 

Política de privacidad
Studii Salmantini. Campus de excelencia internacional