Sistema de blogs Diarium
Universidad de Salamanca
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN Y MEDIACIÓN INTERCULTURAL
MasterTrad USAL, 2023-24
 
Diapositiva 2

Connaissance des langues

Pour s’inscrire à ce master, il faut passer la procédure de sélection.

Les diplômés en traduction et interprétation de l’USAL ou d’autres universités d’Espagne ne doivent pas passer l’examen d’entrée. Les étudiants en possession d’autres diplômes doivent passer l’examen d’entrée pour établir le niveau de connaissance de la langue espagnole et d’une des trois autres langues du master (allemand, français ou anglais) pour pouvoir accéder à une formation en traduction dans un master spécialisé.

Le niveau des langues de ce master, tant pour l’espagnol que les langues de travail (allemand, français et anglais) est C2, le niveau le plus élevé du Cadre européen de référence. Il est obligatoire de maîtriser l’espagnol, ainsi que l’une de ces trois langues avec un niveau C2. Il est également nécessaire d’avoir un niveau moyen dans une troisième langue qui ne doit pas obligatoirement être l’une des langues du master. Le niveau de cette autre langue étrangère doit être reflété dans le CV et prouvé par des documents.

La langue espagnole qui prédomine dans l’enseignement, est aussi est la langue cible de la traduction.

Indépendamment de l’examen d’entrée, la Commission académique évalue tous les documents que les candidats apportent pour certifier leur niveau d’espagnol, d’allemand, de français ou d’anglais: par exemple, pour l’espagnol, le diplôme du niveau C2 (DELE Supérieur); pour l’allemand, le Zentrale Oberstufenprüfung (ZOF) ou le Kleines Deutsches Sprachdiplom (KDS); pour le français, le Diplôme approfondi de langue française (DALF / C2 [CIEP]); pour l’anglais, le Certificate of Proficiency in English (CPE) ou d’autres diplômes qui reconnaissent le niveau C2, émis par des institutions dans le cadre de ALTE (www.alte.org)

Hormis le résultat de l’examen d’accès et du certificat de connaissance des langues, dans le processus de sélection, le dossier académique et le CV des candidats sont évalués.

_________________________

*S’il vous plaît, notez que bien que les informations de ce site web soient en français, les cours sont donnés en espagnol.

**Traduit par Weronika Oksienczuk et Álvaro Ruiz (étudiants du Master en traduction et médiation Interculturelle 2018-2019).

*** Mis au jour par Maria Ward (Assistante Erasmus, 2021) et Mathilde Donstetter.

Política de privacidad
Studii Salmantini. Campus de excelencia internacional