Sistema de blogs Diarium
Universidad de Salamanca
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN Y MEDIACIÓN INTERCULTURAL
MasterTrad USAL, 2023-24
 
Diapositiva 2

Actualités

*NOUVELLE: Le Master en Traduction et Médiation Interculturelle (MUTMI) a été sélectionné par le journal El Mundo comme l’un des masters les mieux adaptés au marché du travail (30 juillet 2020) Pour voir le reportage entier en espagnol, cliquez ici

*NOUVELLE: Une des professeures du master, Belén Santana López, reçoit le prix de Meilleur Traduction 2019, octroyé par le Ministère de la Culture et du Sport 

La professeure du master, Belén Santana López, reçoit l’un des deux prix nationaux de Traduction octroyés annuellement par le Ministère de Sport et Culture. Un des prix est attribué pour le travail d’un traducteur (gagné en 2019 par Dolores Udina) et l’autre est attribué à la meilleure traduction publiée en 2019 (Mémoires d’un Ours Polaire de Yoko Tawada). L’objectif de ce prix est de distinguer la traduction d’une œuvre littéraire en espagnol (ou autre langue parlée en Espagne) qui, selon le jugement des spécialistes qui composent le jury, s’est révélée être exceptionnelle parmi celles éditées pour la première fois depuis l’année précédente. Le jury a loué la qualité de la traduction en disant: « [C'est] une traduction d’un original complex, écrit en allemand avec plusieurs structures japonaises qui nous rapprochent  d’une voix narrative et d’un monde narratif profondément uniques, traduits fidèlement, sagement et avec beaucoup de charisme en espagnol. » Elle est une modèle à suivre. Pour ceux qui veulent savoir plus, l’information en espagnol se trouve ici.

*NOUVELLE : Goedele De Sterck, enseignante du master, reçoit le Prix de Traduction 2018 de la Dutch Foundation for Literature (Nederlands Letterenfonds)

Goedele De Sterck, enseignante du master, a reçu un des deux prix de traduction que l’organisation Dutch Foundation for Literature attribuée chaque année. Un de ces prix (celui qu’elle a gagné) est consacré à la traduction du néerlandais vers une autre langue, et l’autre, d’une autre langue vers le néerlandais. Ce sont des prix avec un excellente réputation, c’est donc une fierté d’avoir une traductrice de cette catégorie comme enseignante. Nous voulons exprimer nos félicitations pour ses années de dévouement à la traduction et pour la qualité de ses oeuvres de traduction en espagnol, elle est un exemple à suivre. Vous pouvez obtenir plus d’informations sur ce site.

 

*NOUVELLE El País, Formation extra, 13 mai 2018 : « L’Université de Salamanque s’internationalise avec son programme MATEM en collaboration avec l’Université de Heidelberg» (disponible en espagnol). Pour plus d’informations, cliquez ici.

 

*NOUVELLE : Les universités de Salamanque et Heidelberg progressent dans la mise en oeuvre du master en traduction spécialisée et médiation interculturellePour plus d’informations, cliquez ici.

 

*NOUVELLE :Ier Congrès International «Traduction et durabilité culturelle : supports, fondements et applications». 28, 29 et 30 novembre 2018.

Le 25e anniversaire des études de traduction à l’Université de Salamanque coïncide avec la célébration du 8e centenaire de cette institution. C’est une excellente raison pour réunir les spécialistes en traduction et réfléchir au futur de cette discipline.  Dans un monde de plus en plus mondialisé, où les outils technologiques sophistiqués conditionnent les interactions humaines, il est important de penser à l’avenir et de discuter de la direction que la traduction prend. Notre huitième centenaire est un moment parfait pour nous tourner vers le passé avec fierté, mais aussi pour commencer à travailler sur notre avenir avec ambition. La traduction et l’interprétation proviennent de nos meilleures traditions et connaissances universitaires : les Lettres en général et l’étude des langues en particulier.  En outre, ces disciplines se tournent vers l’avenir avec un travail fondamental de médiation linguistique et culturelle dans un contexte véritablement interdisciplinaire. Pour plus d’informations :  https://traduccioneinterpretacion.org/2017/10/27/i-congreso-internacional-traduccion-y-sostenibilidad-cultural/#more-160 (disponible en espagnol).

 

*NOUVELLE : Information et calendrier METS (mobilités européennes en traduction spécialisée) 2018-19

Une réunion informative aura lieu ce 15 février à 13 heures dans la salle 12 de la Faculté de Traduction et Documentation. Des informations sur le Programme METS seront fournies aux élèves de 4e année et éventuellement aux 3e années s’ils sont intéressés.

Le METS est un groupe de centres universitaires européens qui organisent un programme de formation au niveau du master dans le domaine de la traduction spécialisée.  Le programme propose aux élèves de master des centres qui participent à une formation d’une année universitaire sous forme de deux séjours (de deux quadrimestres) dans deux pays différents. Chaque centre offre un programme de 25 ECTS dans un domaine lié à la traduction spécialisée à partir de l’offre des programmes des masters respectifs. Toutes les informations sur les membres du groupe et sur les parcours offerts sont disponibles sur : https://www.isit-paris.fr/.

Après avoir obtenu les 50 crédits du programme METS et avoir réalisé le mémoire dans le cadre du master en traduction et médiation interculturelle de notre Département, les élèves de l’USAL obtiennent le diplôme européen et la reconnaissance du diplôme espagnol.

 

*NOUVELLE  le master en traduction et médiation interculturelle de l’USAL, l’un des meilleurs selon le journal  EL MUNDO 

Le master en traduction et médiation interculturelle de l’USAL, membre du réseau des masters européens en traduction soutenu par la Comission européenne, a été reconnu comme l’un des meilleurs masters dans la catégorie « Édition et traduction » en 2017 par le journal EL MUNDO.

Pour plus d’informations :  http://www.elmundo.es/mejores-masters/edicion-y-traduccion.html (disponible en espagnol).

_________________________

*S’il vous plaît, notez que bien que les informations de ce site web soient en français, les cours sont donnés en espagnol.

**Traduit par Weronika Oksienczuk et Álvaro Ruiz (étudiants du Master en traduction et médiation Interculturelle 2018-2019).

*** Mis à jour par Maria Ward (Assistante Erasmus, 2021) et Anna Colpaert (Erasmus, 2021), Patricia Curto, Lisa Martínez et María Castaños (2023)

Política de privacidad
Studii Salmantini. Campus de excelencia internacional