Sistema de blogs Diarium
Universidad de Salamanca
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN Y MEDIACIÓN INTERCULTURAL
MasterTrad USAL, 2023-24
 
Diapositiva 2

Colaboraciones

El Máster Oficial en Traducción y Mediación Intercultural ha establecido acuerdos académicos con empresas tecnológicas en materia de herramientas de traducción asistida por ordenador (memorias de traducción, traducción automática, pre- y posedición) y uso de materiales didácticos. Entre las instituciones, organizaciones y empresas que colaboran con el Máster Oficial en Traducción y Mediación Intercultural cabe citar:

Atril (Déjà Vu X3)

Brabbl

Champolion (Wordfast)

KantanMT

Kilgray (memoQ)

MT@EC

SDL Trados

Sisulizer

TAUS (Translation Automation User Society)

          Wordbee

 

El alumnado del Máster puede beneficiarse de numerosas actividades extraordinarias que se organizan en conjunto con el Departamento de Traducción e Interpretación, la Facultad de Traducción y Documentación y otras muchas instituciones. Algunas actividades extraordinarias organizadas los últimos años incluyen las siguientes:

• “Flipped Classroom”: Teaching and Learning Translation and Languages”, impartida por el Dr. Don Kiraly, profesor del Special Department Translation, Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Alemania), el día 3 de octubre de 2019.

• “Lost in Translation: literaturas híbridas en los Estados Unidos”, impartida por el Dr. Ángel Esteban del Campo, Catedrático de Literatura Hispanoamericana en la Universidad de Granada, el día 3 de octubre de 2019.

• “Taller de traducción de literatura infantil y juvenil”, impartida por Esther Morillas García, profesora de la Universidad de Málaga, el día 7 de octubre de 2019.

• “Traducir a los muertos: la solidaridad y el más allá”, impartida por David Johnston, profesor de la Queen’s University (Belfast) el 30 de octubre de 2019

• “Postcolonial and Migrant Subjectivities”, impartida por Paul Bandia, Université Concordia, Montreal, Canadá el 16 de diciembre de 2019.

• “Translation, Globalization, Postcoloniality”, impartida por Paul Bandia, Université Concordia, Montreal, Canadá el 17 de diciembre de 2019 a las 13 horas.

• “Comunicar en los nuevos entornos digitales de la sociedad global”, impartida por Gustavo Gómez, CEO de Acento Comunicación el 2 de marzo de 2020

• VIII Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para Organizaciones Internacionales, 17-21 de febrero de 2020 (https://diarium.usal.es/stjuridica/)

• “Traducir el funcionalismo: el caso de los ejemplos”, conferencia impartida por Christiane Nord, miércoles, 2 de diciembre de 2020.

• “Herramientas de traducción en la nube: Prácticas con Wordfast Anywhere”, seminario impartido por Nava Maroto García (Univ. Politécnica de Madrid), viernes, 11 de diciembre de 2020.

• Curso Intensivo “Traducción Audiovisual: Subtitulado”, organizado por Laura González, 16 de febrero de 2021

• “El español en Alemania, hoy”, conferencia impartida por Óscar Loureda, miércoles, 24 de febrero de 2021.

• “Translating Knowledge in the Translingual Paradigm: Beyond ELF and Epistemicide”, conferencia impartida por Karen Bennett, 3 de marzo de 2021.

• “Herramientas tecnológicas de apoyo a la traducción y la escritura académica: el caso de Sketch Engine”, taller impartido por Victoria Valencia, 10 de marzo de 2021.

• “Detecting Differences between Human and Machine Translation”, conferencia impartida por Ana Frankenberg García, 10 de marzo de 2021.

• “Dos siglos de Ivanhoe y de traducciones de Walter Scott: mentiras etimológicas y algunas tropelías editoriales”, conferencia impartida por Fernando Toda Iglesia, miércoles, 24 de marzo de 2021.

• “How to Prep that Entrance Exam: Getting Ready for a Linguistic Career as a Spanish or International Civil Servant”, impartida por Delories Dunn de Ayuso, 24 de abril de 2021.

• “Traductores, intérpretes y mucho más: las profesiones lingüísticas en las Naciones Unidas”, impartido por Francisco García Hurtado (UNHQ) y Pablo Senís Fernández (UNOG), 26 de abril de 2021

•  VI Simposio de Traducción e Interpretación del y al alemán online (6 y 7 de mayo de 2021)

“The Ins and Outs of EU Translation”, conferencia impartida por Lucja Biel, martes, 5 de octubre de 2021.

•  “Versiones, diversiones y perversiones en la traducción literaria”, conferencia impartida por Beatriz de la Fuente Marina, 18 de noviembre de 2021.

• ”Herramientas de Traducción Asistida en la Nube”, seminario extraordinario impartido por la profesora Nava Maroto, de la UPM, 3 de diciembre de 2021.

• “Traducción audiovisual: introducción al subtitulado”, curso intensivo organizado por la profesora Laura González, 3 de febrero de 2022.

• Charla virtual sobre “Las profesiones lingüísticas en las Naciones Unidas”, impartida por Pablo Senís y Francisco García Hurtado,  de la Sección de Traducción al Español de las Naciones Unidas en Ginebra y la Sección de Interpretación al Español de las Naciones Unidas en Nueva York, 8 de febrero de 2022.

Seminario sobre traducción intersemiótica, impartido por Madeleine Campbell (University of Edinburgh)  y Ricarda Vidal (King’s College London), 11 de febrero de 2022.

• Taller de Simulación de entrevista (on line), organizado por el SIPPE e incluido en el Plan de Empleo y Emprendimiento de la Facultad de Traducción y Documentación, 24 de febrero de 2022.

• Aproximación a la traducción multimodal a partir de Sapiens, a cargo de Margarita Savchenkova (actividad práctica sobre traducción intersemiótica), 3 de marzo de 2022.

• Traducción intersemiótica y construcción de sentido(s): recontextualización de textos audiovisuales, a cargo de María Cantarero Muñoz (actividad práctica sobre traducción intersemiótica), 7 de marzo de 2022.

Seminario de investigación: Nuevas tendencias en investigación en traducción y mediación intercultural, miniconferencias a cargo de profesorado del Máster, 22 de marzo de 2022.

• Jornadas de Orientación Profesional y Académica (JOPA), 23 de marzo de 2022.

• Conferencia de Olaf Immanuel Seel, Universidad Jónica de Corfú, Why Intralingual Translation into Easy Language and Plain Language Matters to Translators and Cultural Mediators: Theoretical Dimensions, Applications and Perspectives in the Global Age, 24 de marzo de 2022.- 25 de marzo: recuperación de clase de Localización (9:30 a 12:00)

• Charla organizada en el marco de las actividades desarrolladas en el Plan de Empleo y Emprendimiento de la Facultad con el SIPPE por la vocalía de la Asociación Española de Traductores e Intérpretes en Formación AETI en la Universidad de Salamanca sobre audiodescripción impartida por Ana Rodríguez Domínguez (13:00), 25 de marzo de 2022.

• Conferencia de Jordi Cornellà, Universidad de Glasgow, Las traducciones invisibles del franquismo: de la venta clandestina de libros durante la dictadura a la presencia de textos censurados en el siglo XXI, 30 de marzo de 2022.

• Seminario titulado ”La traducción en el medio secuencial como especialización: el cómic y la patografía gráfica”, impartido por Aroa Masa Corral, 31 de marzo de 2022.

• Entrega de premio del II Concurso de Traducción Jugend Übersetzt,  21 de abril de 2022.

• Traducir poesía es posible. Presentación de la Antología Transversal. Poesía alemana del siglo XXI. Charla entre autora, traductora y editora.
• Proyección en V.O.S.E. del documental La mujer con los 5 elefantes, 22 de abril de 2022.

• Mesa redonda: La traducción en el sistema de las Naciones Unidas: Mesa redonda FIDA-USAL, 28 de abril de 2022.

• Conferencia sobre ”La persecución de los “asociales” durante la época nacionalsocialista” a cargo del Dr. Phil. Sebastian Wenger, 28 de abril de 2022.

• EMT Challenge / Visita virtual a la DGT (EN, DE, NL), 29 de abril de 2022.

• Conferencia: “Lenguaje médico y traducción en las Naciones Unidas”, a cargo de Olga Campos Andrés, traductora de la Sección de Español de las Naciones Unidas en Ginebra y experta en traducción médica,  5 de mayo de 2022.

•  Charla sobre “Traducción humanitaria” a cargo de Gabriel Cabrera organizada por  la vocalía de la Asociación Española de Traductores e Intérpretes en Formación AETI en Salamanca en el marco del Plan de Empleo y Emprendimiento de la Facultad de Traducción y Documentación con el SIPPE, 12 de mayo de 2022.

• Conferencia/taller virtual “La industria de la traducción automática y las diferencias de calidad entre distintos motores de traducción automática”, impartida por Coral Díez Carbajo, 12 de mayo de 2022.

• Charla AETI sobre Traducción y lenguaje inclusivo, 13 de mayo de 2022.

• Taller de Emprendimiento organizado por el SIPPE, 13 de mayo de 2022.

• Visita virtual a la DGT de la Comisión Europea (ES, IT, EL), 3 de junio de 2022.

CURSO 2022-23

  • Conferencia/taller “La traducción en las Naciones Unidas: La comunicación multilingüe institucional y sus retos”, impartida por Pablo Senís Fernández, traductor de Naciones Unidas-Ginebra, 26 de octubre de 2022, 15:00-17;30.
  • “What is Experiential Translation?”, a cargo de Ricarda Vidal, de la Universidad King’s College London, 11 de noviembre de 2022, 11:00.
  • “Perspectivas críticas y éticas de la traducción humana y automática en contextos médico-sanitarios”, a cargo de Vicent Montalt, de la Universitat Jaume I, 16 de noviembre de 2022, 17:00.
  • Translating Europe Workshop coorganizado con la Comisión Europea, titulado “Retos de la comunicación especializada multilingüe en la era digital: los nuevos escenarios y perfiles profesionales de la traducción” (https://diarium.usal.es/tew/programa-2/), 17 de noviembre de 2022, 9:00-17:00.
  • “La traducción de la variación lingüística, los retruécanos y otras delicias”, ofrecida por Juan Gabriel López Guix, de la Universitat Autònoma de Barcelona, Premio Nacional de Traducción a la Obra de un Traductor de 2022, concedido por el Ministerio de Cultura y Deporte en reconocimiento al conjunto de su trayectoria, 18 de noviembre de 2022, 11:00.
  • 7 de febrero de 2023, 9:00-11:00: taller titulado Prepárate para la búsqueda de empleo: charla-taller “Preséntate a la empresa”, impartido por Teresa Gutiérrez Bueno del Servicio de Inserción, Prácticas, Empleo y Emprendimiento (SIPPE).
  • 8 de febrero de 2023, 17:00: “¿Hay algún intérprete en la sala? Charla teórica y taller práctico sobre interpretación sanitaria”, a cargo de Marta Franco (actividad organizada por AETI).
  • 14 de febrero: Curso intensivo de subtitulado
  • 23 de febrero, 11h: conferencia de M. José Hernández Guerrero (UMA), titulada ”Traducción y reescritura en los medios de comunicación”
  • 23 de febrero, 11h: conferencia de Pablo Fernández Moriano, titulada «La cara oculta de la traducción audiovisual», organizada por AETI.
  • 27 de febrero-3 de marzo de 2023: IX Seminario de Traducción Jurídica e Institucional.
  • 9 de marzo: Jornadas de Orientación Académica y Profesional (JOPA)
  • 14 de marzo, 18: 45: Taller sobre “Gestión de proyectos  para la localización de videojuegos” a cargo de Silvia Pradini (gestora de proyectos y equipos de localización, Perfect Sound).
  • 17 de marzo: visita virtual a la DGT.
  • 21 de marzo: Seminario de investigación, con la participación de: Rika Yoshida (U. Aichi); Charlotte Blattner (UHD);  Vanesa Rodríguez Tembrás (UHD); Margarita Savchenkova (ex alumna del Máster); Irene Rodríguez Arcos (USAL);  Daniel Linder (USAL); Rosario Martín (USAL).
  • 11 y 18 de mayo, 12:30 h (Argentina)/17:30 h (España), en modalidad virtual: Translation Slam: Traducir a una variedad de español lo más universal posible, actividad organizada por Daniel Linder (USAL) y Lorena Baudo (UNC) y con la participación como formadores de Agustín Torijano (USAL) y Cecilia de la Vega (UNC). 
  • 17 de mayo: Conferencia de Christopher Mellinger, titulada “Translation and Revision at the Technological Wordface: Emerging Configurations and Challenges”.

 

 

Política de privacidad
Studii Salmantini. Campus de excelencia internacional