MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN Y MEDIACIÓN INTERCULTURAL
 
Diapositiva 3

Acceso y admisión (2017/2018)

El procedimiento de acceso y admisión se abrirá en marzo de 2017.

Perfil de Ingreso

Licenciatura, grado o equivalente. Se considera prioritaria una titulación en Traducción e Interpretación, y preferente una de Filología o Lenguas Modernas. En cualquier caso será necesario tener un dominio excelente de las lenguas de trabajo escogidas, así como de la lengua castellana, lo que se comprueba, en su caso, mediante una prueba cuyas características se describen más abajo.

Quienes estén finalizando su titulación académica en el curso 2016-17 podrán solicitar la preinscripción y, en su caso, realizar la prueba (véase abajo). En caso de resultar aptos, estarán en situación de aceptación condicionada, sujeta a la obtención de la titulación y a que queden plazas vacantes en el momento de que puedan formalizar la matrícula.

 

PREINSCRIPCIÓN.

El plazo de preinscripción está pendiente de confirmación por parte de la Universidad de Salamanca. Asimismo, este año se realizará completamente en línea.

A efectos informativos,  para la preinscripción del año anterior se requerían los siguientes elementos:

  • Modelo de solicitud.

Modelo de solicitud

La solicitud se acompañará de la siguiente documentación:

  • Copia del título que faculta para el acceso.
  • Copia del expediente académico.
  • Certificación de que el título faculta en el país expedidor para el acceso a estudios de Máster.
  • Currículum vitae.
  • Copia del DNI o pasaporte.
  • Cualquier otra documentación adicional que acredite el nivel de conocimiento del español y otras lenguas, así como la formación o experiencia previas en traducción.

Para cualquier duda, diríjanse a la Coordinación del Máster en la dirección mastertrad@usal.es.

Una vez recibida y comprobada la preinscripción, el candidato recibirá, si procede, instrucciones para la realización de la prueba que es necesario superar para acceder al título, cuya naturaleza, características y convocatorias se detallan más abajo.

Alumnos con titulación extranjera o no europea

Para acceder a estudios de Posgrado en la Universidad de Salamanca es necesario que el título sea reconocido. Los titulados universitarios con títulos oficiales del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES) no necesitan ningún trámite relativo a la equivalencia . Los aspirantes que posean un título no expedido en España o en el EEES deben solicitar la comprobación de estudios previospor medio del procedimiento de acceso de alumnos con título extranjero según se indica en http://www.usal.es/webusal/node/28764#Equivalencia. Este trámite se gestiona directamente con la SECCIÓN DE ESTUDIOS DE GRADO Y MÁSTER.

Para consultas sobre este trámite, escriba a master@usal.es.

 

CRITERIOS DE ADMISIÓN Y SELECCIÓN.

Para poder matricularse en el Máster será necesario haber superado el proceso selectivo.

Los licenciados o graduados en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca u otras universidades españolas no tendrán necesidad de realizar prueba de acceso.

Los alumnos que procedan de otras titulaciones tendrán que realizar una prueba de acceso, destinada a establecer el dominio de la lengua española y de una de las tres lenguas del máster (alemán, francés o inglés) que permita emprender una formación en Traducción en el nivel de posgrado.

El nivel de las lenguas en este Programa, tanto para la lengua española como las lenguas de trabajo -alemán, francés e inglés-, es de C2, el más alto en el marco de referencia europeo. Es necesario dominar el español y una de esas tres lenguas a nivel C2, y tener además una tercera lengua, sea o no otra de esas tres, al menos a nivel intermedio. El nivel de la otra lengua extranjera se debe hacer constar en el currículo y acreditarse documentalmente.

El español es la lengua predominante en la docencia y también como lengua de llegada en la traducción.

Independientemente de la realización de la prueba, la Comisión Académica valorará toda la documentación que los candidatos aporten para acreditar el nivel de español y de alemán, francés o inglés exigido: por ejemplo, para el español el Diploma de Español Nivel C2 (DELE Superior); para alemán el Zentrale Oberstufenprüfung (ZOF) o el Kleines Deutsches Sprachdiplom (KDS); para francés el Diplôme Approfondi de Langue Française (DALF / C2 [CIEP]); para el inglés el Certificate of Proficiency in English (CPE), u otros certificados reconocidos a nivel de C2 emitidos por instituciones en el contexto de ALTE (www.alte.org).

Además del resultado de la Prueba de Acceso y la acreditación de conocimiento de las lenguas, en el proceso de selección se valorará el expediente académico y el curriculum vitae de los candidatos.

 

PRUEBA DE ACCESO

Todos los aspirantes tendrán que realizar la prueba, con la excepción de los licenciados o graduados en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca u otras universidades españolas.

MODALIDADES Y FECHAS DE LA PRUEBA

La prueba podrá realizarse en modalidad presencial o en línea. En el momento de realizar la preinscripción, los candidatos solicitarán acogerse a una u otra modalidad enviando un correo electrónico a mastertrad@usal.es con el asunto ACCESO MÁSTER 2017-18. Posteriormente recibirán las instrucciones pertinentes.

Los candidatos que se acojan a la modalidad en línea podrán ser convocados a una entrevista adicional que se realizará por sistema de videoconferencia a fin de comprobar su identidad y su manejo efectivo de las lenguas elegidas para cursar el máster.

NATURALEZA DE LA PRUEBA

La prueba será escrita. Constará de las siguientes partes:

En la primera parte, se entregará un texto en español de una extensión entre 1.000 y 1.100 palabras. Los candidatos deberán redactar en la lengua extranjera elegida (francés, inglés o alemán) un resumen del mismo de una extensión aproximada de 250/300 palabras. Contarán para ello con 90 minutos.

En la segunda parte, los candidatos recibirán un texto en la lengua extranjera elegida de una extensión entre 1.000 y 1.100 palabras. Deberán redactar en español un resumen de unas 250/300 palabras, para lo cual dispondrán de 90 minutos.

Las dos partes se harán de forma sucesiva.

Es importante destacar que, en ambos casos, se solicita de los aspirantes que redacten un resumen; esto es, una reelaboración de los contenidos del texto que sirve como punto de partida, usando un modelo expresivo propio y original. No se trata de traducir literalmente el texto original o los párrafos que concentren la información del mismo.

En la valoración de ambas partes, se tendrán en cuenta los cuatro parámetros siguientes. En primer lugar, se considerará el grado de adecuación al registro textual exigido: un texto escrito en estándar culto con un nivel de formalidad medio. Se valorará negativamente el uso de excesivos coloquialismos y de expresiones, estructuras y giros ajenos al registro propio de los textos expositivos. En segundo lugar, se evaluará el nivel de comprensión del texto original y la capacidad para expresarlo en el resumen. En tercer término, se tendrá en cuenta el grado de corrección en la estructura textual del resumen, específicamente en lo referido a la coherencia y a la cohesión textuales (orden de la información, organización textual, uso de los enlaces y conectores textuales, etc.) Finalmente, se considerará el nivel de precisión formal del texto desde el punto de vista léxico y gramatical.

Para superar la prueba, será preciso demostrar nivel de conocimiento de lenguas suficiente en cada uno de los dos ejercicios de que se compone.

 

Criterios de selección

La ponderación de los criterios de selección que utilizará la Comisión Académica para valorar las solicitudes de los candidatos que demuestren cumplir, si procede mediante prueba adicional, el prerrequisito de dominio de lenguas será la siguiente:

Formación universitaria previa. 

Se considerará prioritaria una licenciatura o grado en Traducción o Traducción e Interpretación cursada con combinación lingüística de español y al menos otra de las lenguas de trabajo del Máster (hasta 60%).

Se considerarán preferentes las titulaciones en Filologías y Lenguas Modernas vinculadas a las lenguas de trabajo (hasta 40%).

Formación o experiencia previa en traducción obtenida aparte de la titulación con la que se accede (hasta 20%).

Otros méritos de interés que puedan aportar los candidatos en su currículum vítae, como conocimiento de otras lenguas, expediente académico, premios, becas y reconocimientos académicos u otra experiencia profesional relevante (hasta 20%).

La Comisión Académica publicará listados de admitidos correspondientes a los distintos plazos de preinscripción instituidos de manera general por la Universidad de Salamanca, en su caso con las correspondientes listas de espera. Se comunicará a los candidatos admitidos los plazos específicos para formalizar la matrícula. En caso de incumplimiento de dichos plazos, los candidatos admitidos decaerán en su derecho de ocupar la plaza. La Comisión Académica solo reconsiderará la renovación de la aceptación de dichos candidatos en el caso de que quedasen plazas vacantes en posteriores plazos de preinscripción.

 

FECHAS DE REALIZACIÓN DE LAS PRUEBAS:

PRIMER PLAZO DE PREINSCRIPCIÓN

  • Prueba Presencial para la primera selección: mayo de 2017, a través de la plataforma virtual Studium, Facultad de Traducción y Documentación.
  • Prueba en línea para la primera selección: julio de 2017 (día por determinar).

Los candidatos preinscritos recibirán instrucciones por correo electrónico.

La Comisión Académica podrá convocar a los candidatos que realicen la prueba en línea a entrevista adicional por videoconferencia a partir de esa fecha.

La primera lista de admitidos y admitidos condicionados se publicará en mayo/junio.

SEGUNDO PLAZO DE PREINSCRIPCIÓN

    • Prueba Presencial para la primera selección: por determinar.
    • Prueba en línea para la primera selección: por determinar.

    Los candidatos preinscritos recibirán instrucciones por correo electrónico.

 

El procedimiento de admisión se reabriría en septiembre en el caso de que quedaran plazas vacantes.

MATRÍCULA.

La formalización de la matrícula se hará por los interesados en la Facultad de Traducción y Documentación. Se comunicará a los candidatos admitidos los plazos específicos para formalizar la matrícula. En caso de incumplimiento de dichos plazos, los candidatos admitidos decaerán en su derecho de ocupar la plaza. La Comisión Académica solo reconsiderará la renovación de la aceptación de dichos candidatos en el caso de que quedasen plazas vacantes en posteriores plazos de preinscripción.

PRECIOS.

Los precios oficiales están determinados por la Junta de Castilla y León y se publican anualmente.

 

 

INICIO PERIODO DOCENTE.

El primer día de curso tendrá lugar una reunión informativa.

SEDE DOCENTE:

Facultad de Traducción y Documentación. (Universidad de Salamanca)

El Máster se imparte íntegramente en la Universidad de Salamanca. Es de carácter presencial, por lo que se requiere la asistencia regular y dedicación exclusiva por parte del alumnado.

ÓRGANO ACADÉMICO RESPONSABLE.

UNIVERSIDAD DE SALAMANCA – DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN DE LA FACULTAD DE TRADUCCIÓN Y DOCUMENTACIÓN

RESPONSABLE ACADÉMICO.

Dra. Rosario Martín Ruano (mrmr@usal.es; mastertrad@usal.es)
Universidad de Salamanca
Facultad de Traducción y Documentación
C/ Francisco de Vitoria, 6 – 16
37008 Salamanca
Tfno.: 923294580
Fax: 923294582