Docencia impartida

a) Actividad docente derivada de la vinculación a Cursos Internacionales de la Universidad de Salamanca:

En Cursos Internacionales de la Universidad de Salamanca (En todos los casos las asignaturas impartidas correspondían a programas mensuales o trimestrales de 80 horas y 150 horas respectivamente):

  • Profesor de Lengua Española para estudiantes extranjeros.
  • Profesor de Cultura Española.
  • Profesor de Prácticas Comunicativas            .

En la Facultad de Filología de la Universidad de Salamanca (En todos los casos las asignaturas impartidas correspondían a programas mensuales o trimestrales de 80 horas y 150 horas respectivamente):

  • Profesor de Lengua Española. Programa A.I.F.S.
  • Profesor de Lengua Española. Programa State University of New York.
  • Profesor de Lengua Española. Programa I.E.E.S.

b) Actividad docente derivada de la vinculación a la University of Michigan:

  • Profesor de Spanish 201 (asignatura semestral)

c) Actividad docente derivada de la vinculación a la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca.

Enseñanzas de la Licenciatura en Traducción e Interpretación:

  • Profesor de Lengua Española I (Licenciatura en Traducción e Interpretación) (6 créditos).
  • Profesor de Lengua Española II (Licenciatura en Traducción e Interpretación) (6 créditos).
  • Profesor de Lingüística Aplicada a la Traducción. (Licenciatura en Traducción e Interpretación) (6 créditos).

Enseñanzas del Grado en Traducción e Interpretación:

  • Profesor de Lingüística Aplicada a la Traducción. (Grado en Traducción e Interpretación) (6 ECTS).
  • Profesor de Lengua Española I (Grado en Traducción e Interpretación) (6 ECTS).
  • Profesor de Lengua Española II (Grado en Traducción e Interpretación) (6 ECTS).

Enseñanzas de Doctorado: Depto. de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca:

  • Curso 1998/1999:

                        “Lingüística contrastiva y análisis de errores”.

                        “Tipología textual y progresión informativa”.

  • Curso 1999/2000:.

                        “Lingüística contrastiva y análisis de errores”

                        “Tipología textual y progresión informativa”.

  • Curso 2000/2001:

                        “Modelos de clasificación textual”.

  • Bienio 2003/2005. “La traducción literaria”:

                        “El estilo: un problema para la traducción” (3 cr.).

                         “Estudio del estilo en la traducción literaria” (T.I. 6 cr.).

  • Bienio 2006/2008. “La traducción: enfoques y métodos”:

                        “Calificación y clasificación de géneros discursivos” (3 cr.).

                        “Géneros discursivos” (T.I. 12 cr.).

  • Bienio 2007/2009. “La traducción: enfoques y métodos”:

                        “Calificación y clasificación de géneros discursivos” (3 cr.).

                         “Géneros discursivos” (T.I. 12 cr.).

Enseñanzas de Doctorado: Depto. de Biblioteconomía y Documentación de la Universidad de Salamanca:

  • Curso1998/1999:

                        “Textos en español: análisis lingüístico”.

  • Curso 1999/2000:

                        “Textos en español: análisis lingüístico”.

  • Curso 2000/2001:

                        “Textos en español: análisis lingüístico”.

Enseñanzas de Posgrado. “Master en Traducción e Intermediación cultural en entornos profesionales”

  • Bienio 2006/2007:

Análisis del Discurso I” (5cr ECTS).

Lengua Española I, II, III y IV (10 cr ECTS).

  • Cursos 20010/2011 a 2015/2016:

Análisis del Discurso (2 ECTS).

Análisis y revisión de textos y traducciones (3 ECTS)

Política de privacidad