Sistema de blogs Diarium
Universidad de Salamanca
José Manuel Bustos Gisbert
Depto. de Traducción e Interpretación. Universidad de Salamanca
 

Líneas de investigación

Se indican aquellas actividades que han supuesto la participación en Proyectos de Investigación, la impartición regular de cursos y seminarios vinculados y/o la publicación de resultados. Las fechas indican de manera aproximada la época de mayor dedicación a tal actividad y quieren servir como argumento en la ordenación.

a)      En el ámbito de la Enseñanza de Español como Lengua Extranjera:

  1. Evaluación:
    1. 1989. Miembro del equipo de examinadores del D.E.U.S. y el C.E.U.S. (Títulos acreditativos de español creados por la Universidad de Salamanca).
    2. 1989/1993. Miembro del equipo de examinadores del D.E.L.E. (Títulos de español emitidos por el Ministerio de Educación y Ciencia y gestionados por el Instituto Cervantes).
    3. 1989/1993. Responsable del sistema de evaluación de la prueba de Expresión Oral correspondiente a los exámenes para la obtención de los D.E.L.E.
    4. 1989/1993. Responsable de los seminarios de formación de examinadores orales de los D.E.L.E.
    5. 1993. Miembro de la comisión mixta nombrada por el Instituto Cervantes y la Universidad de Salamanca para la aprobación del nivel de exigencia y el formato de examen de las pruebas para la obtención del Certificado Inicial de Español.
  2. Creación de Materiales destinados a la enseñanza del español:
    1. 1988. Miembro del equipo de creadores del Método de Laboratorio de Idiomas utilizado en Cursos Internacionales de la Universidad de Salamanca.
    2. 1997/2000. Subdirector del Centro de Investigaciones Lingüísticas de la Universidad de Salamanca. Responsable de la investigación y ulterior publicación de materiales relacionados con la enseñanza del español como segunda lengua.
    3. 1997/2000. Director y coordinador del equipo de investigación formado en la Universidad de Salamanca para el desarrollo del Método de Español/Segunda Lengua “Español de Todos”. Se trata de un método en CD Rom, orientado al autoaprendizaje.
    4. 2001/2002. Miembro del equipo de trabajo organizado por la Universidad de Salamanca para la creación de libros destinados a la enseñanza de español como lengua extranjera para la editorial Atica.
    5. 2004/2007. Miembro del equipo de trabajo organizado por la Universidad de Salamanca para la creación de libros destinados a la enseñanza de español como lengua extranjera para la editorial Escala Educacional.
  3. Recursos para el aprendizaje:
    1. 1992. Miembro del equipo de Cursos Internacionales Responsable de la creación de materiales para las asignaturas de Prácticas de Destrezas Orales.
    2. 1997/2007 y sigue. Investigación en la incorporación de tecnologías a la enseñanza de Español como Lengua Extranjera.
    3. 1999/2002. Definición de glosarios léxicos para los niveles inicial e intermedio en el aprendizaje de Español como Lengua Extranjera.
  4. Investigación en Análisis de Errores:
    1. 1998/2007 y sigue. Responsable e Investigador Principal de un Grupo de Investigación especializado en Análisis de Errores. En ese contexto se ha disfrutado de dos proyectos de investigación subvencionados y se han leído tres tesis doctorales.

b)      En el ámbito de la Lengua Española Aplicada a la Traducción:

  1. Investigación en la lingüística del texto aplicada a la enseñanza de la Lengua Española como Lengua A:
    1. 1996/2007 y sigue. Estudios de tipología textual: Análisis de argumentos discursivos incorporados a la definición de tipos y géneros textuales. Se ha colaborado en esta línea con Grupos de Investigación consolidados en otras universidades (Grupo de Investigación Traductología).
    2. 1995/2007 y sigue. Estudios de construcción textual aplicados a la lengua española. Centrados en la aplicación de la pragmática y la lingüística del texto a la configuración del texto en lengua española.
    3. Análisis de errores en la enseñanza del la Lengua Española:
      1. 1993/2001. Estudio de los problemas de transferencia de la lengua coloquial a la lengua escrita.
      2. 2001/2007 y sigue. Estudio de los tipos de errores en la expresión escrita de hablantes cuya lengua materna es el español.
Política de privacidad
Studii Salmantini. Campus de excelencia internacional