PUBLICACIONES

Monografías

Holl, I. (2011): Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica: las sentencias de divorcio alemanas y españolas. Berlin: Frank & Timme.

Artículos en revistas

Holl. I. / Elena, P. (2015): “Análisis textual y jurídico comparado para la traducción: el caso de las capitulaciones matrimoniales alemanas y españolas”, META (artículo aceptado, pendiente de publicación).

Holl, I. Elena, P. (2013): “Die Übersetzung eines spanischen notariellen Dokuments: Eine Fallstudie”, Lebende Sprachen 58:2, p. 310-332.

Holl, I. (2012): “Técnicas para la traducción jurídica: revisión de diferentes propuestas, últimas tendencias”, Hermeneus 14, pp. 191-216.

Holl, I. (2011): “Die kontrastive Textsortenanalyse als Vorstufe zur Übersetzung von Rechtstexten: Deutsche und spanische Scheidungsurteile im Vergleich“. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas (RLyLA) 6, pp. 195-207.

 

Capítulos de libros

Zimmermann, Petra; Holl, Iris (2020): “En busca de la ‘competencia de traductor’: el caso de las prácticas de traducción jurídica alemán-español en el Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca” en Del texto a la traducción. Estudios en homenaje a Pilar Elena. Comares, pp. 149-166

Holl. I. / Elena, P. (2018): “La estructura interna de las capitulaciones matrimoniales alemanas: ejemplo de un análisis complementario para los géneros jurídicos”, en Enfoques actuales de la traducción. Estudios dedicados a Valentín García Yebra. Centro Virtual Cervantes.

https://cvc.cervantes.es/lengua/yebra/holl.htm

Holl, I. (2014): “La traducción de sentencias de divorcio extranjeras en España desde una perspectiva jurídica”. En Valero Garcés, Carmen (2014): (RE)Considerando Ética e Ideología en Situaciones de Conflicto. Madrid: Universidad de Alcalá, pp. 305-312.

Elena, P., Holl, I. Roiss, S. (2013): “Enseñar y aprender a traducir un documento notarial”. En: Santana López, Belén; Travieso Rodríguez, Críspulo (eds.): Puntos de encuentro: Los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, pp. 13-49.

Holl, I. (2012): “Algunos apuntes contrastivos sobre los estilos judiciales español y alemán: “Así lo pronuncio, mando y firmo” frente a “erlässt das Amtsgericht folgendes Urteil””. En: Iglesias, N. (ed.): Aktuelle Studien zur Kontrastiven Linguistik Deutsch-Spanisch-Portugiesisch II. Stuttgart: ibidem, pp.59-74.

Holl, I.; Recio Ariza, M. (2012): “Relevante Kompetenzen beim Fremdsprachenerwerb (DaF) in der Übersetzerausbildung und deren Bewertung vor dem Hintergrund des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens”. En: Zybatow, N.L.; Petrova, A.; Ustaszewski, M. (eds.) Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und Didaktik. Frankfurt a.M.: Peter Lang, pp. 393-398.

Holl, I. (2012): “Die kontrastive Rechtskulturkompetenz des juristischen Übersetzers am Beispiel des deutschen und spanischen Scheidungsrechts”. En: Zybatow, N.L.; Petrova, A.; Ustaszewski, M. (eds.) Translationswissenschaft: Alte und neue Arten der Translation in Theorie und Praxis. Frankfurt a.M.: Peter Lang, pp. 63-70

Holl, I. (2011): “El documento notarial en España y en Alemania – un estudio contrastivo como ejercicio previo a la traducción”. En: Roiss, S.; Fortea, C. et al. (eds.) En las vertientes de la traducción/interpretación del/al alemán. Berlin: Frank & Timme, pp. 407-430.

 Holl, I. (2010): “ La traducción jurídica: entre el derecho comparado y el análisis textual contrastivo”, en : Alonso Araguás, I.; Baigorri Jalón, J.; Campbell, H. (eds.): Translating Justice. Traducir la Justicia. Granada: Comares, pp. 98-117.

Holl, I. (2007): “Análisis de una sentencia de divorcio alemana: aspectos jurídicos y textuales”, en Santana, B.; Roiss, S.; Recio, M. A. (eds.) Puente entre dos mundos: últimas tendencias en la investigación traductológica alemán-español. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca. CD-ROM, pp. 190-200.

 

 

 

Política de privacidad