Postgrado en Salamanca
Diario de un Master. Por Fernando García
 
header 1

Mis problemas con los idiomas. Benditas agencias de traducción.

Pagaenic España

 

Que dominar distintos idiomas hoy en día es, ya no una ventaja, sino una necesidad a la hora de entrar en el mercado laboral nadie lo duda. Y esto para mi, que siempre me ha costado mucho aprenderlos, en ocasiones, se ha llegado a convertir en todo un suplicio.

Además, no se trata solo de temas laborales. Aquí, en la universidad, a medida que subes de nivel de estudios, cada vez es mas habitual encontrarte con bibliografía y contenidos en distintos idiomas, predominantemente en inglés. La consecuencia, si el nivel no es el adecuado, es el tener que dedicar mucho más tiempo del que, a priori, debería ser necesario para programar tu estudio, documentarte, desarrollo de conceptos, etc.

Por suerte, una de las muchas ventajas de la era digital y de internet es que nos acerca una cantidad de servicios inimaginables hace años. Herramientas que me permiten manejarme con soltura en situaciones que me cuesta sacar adelante. Y volviendo al tema de los idiomas, una de ellas es sin duda los servicios de traducción. Esos que han llegado para borrar de un plumazo las traductoras electrónicas y los incómodos diccionarios.

 

Uso de las agencias de traducción

Hace bastante tiempo que suelo utilizar este tipo de servicios y no puedo mas que estar agradecido. Me han sacado de innumerables apuros, incluso cuando la necesidad ha sido imprevista y he requerido una traducción urgente. Incluso hoy en día, que me he puesto manos a la obra a mejorar mi nivel de idiomas y estoy tomando clases, siempre tengo el as de las agencias de traducción guardado detrás de la manga.

Recuerdo una ocasión en que, unas de las tareas integradas en un proyecto, era la redacción de un estudio sobre diversas obras inglesas del siglo XVI bastante poco conocidas. Después de perder varios días tratando de conseguir material en castellano con la que construir la base del trabajo, tuve que desistir puesto que el plazo para presentar el estudio se agotaba y no tenía absolutamente nada hecho. Me dediqué a recopilar toda la información que encontré en otros idiomas: inglés, alemán e incluso ruso y se lo pasé todo a los chicos de Pangeanic España que, en un tiempo récord, tradujeron todo de una forma precisa.

 

Pagaenic España

 

¿Agencias de traducción? ¿Que es eso?

Pues resumiéndolo mucho, profesionales de los idiomas a nuestro servicio. Realizan multitud de servicios relacionados con la traducción de textos. Desde las tareas más complejas hasta la revisión y corrección de tus propias traducciones. Y no solo trabajan con los idiomas más hablados, sino con los más minoritarios o con derivaciones que hacen de la tarea de la traducción un verdadero desafío.

Y en cuanto a las temáticas, dominan prácticamente todas. Yo que hago uso habitual de sus servicios, todavía no he encontrado una situación en la que no hayan sido capaces de ayudarme. Siempre he tenido trabajos minuciosos y bien desarrollados con los que me ha sido posible entender a la perfección aquello que, sin su ayuda, habría sido posible descifrar.

Pero no solo se dedican a ayudar a simples estudiantes como yo, ni mucho menos. Eso es la punta del iceberg. Tienen servicios totalmente profesionales necesarios hasta para las grandes corporaciones. O para las no tan grandes pero que están trabajando en su expansión internacional  y que requieren que sus productos sean reconocidos en diversas partes del mundo. Traducciones legales, de proyectos de ingeniería y arquitectura, terminología médica o recursos de software no suponen ningún problema para estos profesionales.

También ofrecen soluciones más complejas como los servicios de traducción automatizados. Herramientas que permiten, en cuestión de segundos, traducir textos a un enorme número de idiomas distintos y que son aplicables a prácticamente todos los ámbitos de la vida. Servicios que van mucho más allá que una simple traducción de textos al uso. Y asegurando los estándares de calidad más exigentes que existen actualmente.

 

Pero tú…¿Tantas veces las has utilizado?¿Tan mal se te dan los idiomas?

Créeme, Si. Ahora me arrepiento de no haberme esforzado más, durante mi formación básica, en el dominio de otros lenguajes más allá del español. Si hubiese escuchado a aquellos que me decían “estudia inglés, que en el futuro te hará falta” otro gallo habría cantado. Pero no fue así y ahora no sabría que hacer si no tuviese a mi lado a un buen traductor.

Y yo que he conocido tantos, si me preguntas y tuviera que recomendarte alguno, sería sin duda Pangeanic España. Por su profesionalidad y respuesta a cada una de mis necesidades. Porque han estado a mi lado cada vez que los he necesitado y no me han fallado ni una sola vez.

Eso si, si quieres un buen consejo: estudia idiomas. Por muy tarde que pienses que es ya, siempre te abrirá algún camino para el resto de tu vida. Además te enriquecerá como persona. No lo dudes.

Aún no hay comentarios.

Deja un comentario


*

Política de privacidad