Joaquín García Palacios
Departamento de Traducción e Interpretación
 
Rio2011

Publicaciones

(SELECCIÓN)

“Neología y traducción especializada: ¿un mismo espacio de actuación?”  En Alves, Ieda Maria (dir.). Neologia nas línguas românicas. São Paulo: Humanitas, 2013 (en prensa).

“Neologismos de ida y vuelta: de la Doctrina de la Neurona de Ramón y Cajal al Principles of Neurosciences de Kandel” (con Miguel Sánchez Ibáñez). En La néologie en langue de spécialité, Lyon, Université Lyon 2 (en prensa).

“Cuando los cuellaranos usaron los blogs y las vuvucelas: neologismos en una comunidad lingüística ¿conservadora?” (con Miguel Sánchez Ibáñez y J. Agustín Torijano). En Alves, Ieda Maria (dir.). Neologia nas línguas românicas. São Paulo: Humanitas, 2013 (en prensa).

“Neology and Terminological Dependency” (con John Humbley). Terminology, Volume 18 (2012) , 18:1,  59-85.

“En torno a la dependencia terminológica” (con John Humbley). Hermeneus, 14, 2012, 133-165.

“El papel de la traducción en la formación secundaria de términos sintagmáticos” ( con M. L. Sanz Vicente). Neologica, 6, 2012, 95-109.

La terminología de la archivística. Gijón, TREA, 2010.

“Ruptura y recuperación del equilibrio terminológica en el ámbito de la archivística: entre la innovación, la regularización y el diccionario de especialidad”. En J. García Palacios (dir) La terminología de la archivística, Gijón, TREA, 2010, 13-40.

“Proposals to standardize remote sensing terminology in Spanish” (con M. L. Sanz Vicente). En M. Thelen y F. Steuers (eds.) Terminology in everyday life.  Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2010, 195-210.

“El trabajo sobre la neología terminológica en español”. En Cabré, M.T. et al. (eds.). Actes del I Congrés Internacional de Neologia de les Llengües Romàniques. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, 2009, 555-566.

“La competencia neológica especializada en el estudio y la actuación sobre la neología terminológica”. Revue Française de Linguistique Appliquée, Vol XIV, 2009-2, 17-30.

“De la intimidad neuronal al toque místico: sobre la necesidad terminológica de nombrar”. Terminàlia, nº 0, 2009, 22-30.

“Aspectos para la consideración de la variación geolingüística en la terminología del español”. Espais terminologics 2009, Barcelona, TERMCAT, 2009, 41-63.

“Unidad en la variación: la terminología del español y las marcas diatópicas”. Actas de la Jornada sobre “Variació geolectal i terminologia” de la Red Panlatina de Terminología. Edición electrónica en el sitio de realiter: http://www.realiter.net/spip.php?article291 , Paris, REALITER, 2004.

“Entre innovación léxica y diccionario de especialidad: el papel del traductor”. En Adamo, G. y Della Valle, V. (dirs.) Innovazione lessicale e terminologie specialistiche, Firenze, Leo S. Olschk, 2002, 198-217.

Texto, Terminología y Traducción (con M.T. Fuentes Morán). Salamanca: Almar, 2002.

El artículo lexicográfico en el diccionario de especialidad”. Ahumada, I. (ed.) Diccionarios y lenguas de especialidad, Jaén: Universidad de Jaén, 2002, 21-47

“La quimera del euro-. Acerca de algunos elementos compositivos en español”. Revista de Lexicografía, VII, 2001, 33-62.

“La terminología en los diccionarios académicos del nuevo siglo”. Siglo XXI y el mundo de habla hispana. Kyoto: Kyoto University of Foreign Studies, 2000, 15-40.

Los procesos de conocimiento en San Juan de la Cruz (estudio léxico). Salamanca: Ed. Universidad de Salamanca, 1992.

“Las sutiles mediaciones de la derivación aplicadas al incordio” (con José A. Pascual Rodríguez). Universitas Tarraconensis, XIV, 1992-1993, 211-239.

Política de privacidad