ExperimenTRADO
Portal de prácticas experimentales de Traducción y Documentación
 
Facultad6

Lo que debería poder hacerse en una biblioteca

Traducción: ROCÍO SÁNCHEZ LAJARÍN (2015)

(THOMAS (2014): “Ce qu’on devrait pouvoir faire dans une bibliothèque”. Vagabondages)

Me valgo del título de un artículo publicado recientemente en What’s Next: Top Trends [en inglés] (Lo último: principales tendencias) en el que el autor enumera cuarenta cosas que, en su opinión, se deberían poder hacer en una biblioteca.

Esta lista es bastante interesante ya que refleja una concepción verosímil de la biblioteca. Se trata de un modelo anglosajón protestante, por así decirlo, en el que la biblioteca aparece como un lugar de recursos para la comunidad a la que presta servicio que va mucho más allá de la realización de simples cometidos culturales, de tal forma que algunos puntos nos parecen totalmente estrambóticos e inconcebibles en Francia.

La lista empieza bastante bien:

  1. 1.       Prestar libros (Borrow books)
  2. 2.       Leer libros (Read books)
  3. 3.       Prestar música (Borrow music)
  4. 4.       Escuchar música (Listen to music)
  5. 5.       Prestar películas (Borrow films)
  6. 6.       Ver películas (Watch films)

Hasta aquí nada que nos sorprenda:

  1. 7.       Prestar juguetes (Borrow toys)
  2. 8.       Donar juguetes (Donate toys)
  3. 9.       Hacer construcciones con Lego (Build Lego)

Tenemos ludotecas. No sé si las bibliotecas francesas ofrecen juguetes en sus colecciones, pero me parece poco probable. Excepto si se trata de videojuegos.

Construir con Lego se aproxima más a las técnicas que utilizan los Biblio-remix [en francés] para reinventar el modelo de biblioteca. Y además debemos admitir que a los bibliotecarios les encanta este juego, hasta se lo llevan a su congreso [en francés] anual.

  1. Reservar una sala (Borrow a meeting room)

Es una buena iniciativa que también proponemos.

A continuación es cuando aparecen puntos que son un poco extraños para  los hábitos franceses:

  1. 11.   Prestar ropa, en especial, trajes para las entrevistas de trabajo (Borrow clothes (especially work clothes for interviews))
  2. 12.   Ofrecer prendas usadas (Donate unwanted clothes)
  3. 13.   Prestar una mascota (Borrow a pet)
  4. 14.   Prestar calefactores auxiliares (Borrow a heater)
  5. 15.   Prestar un frigorífico (Borrow a fridge)
  6. 16.   Ofrecer algo de comer, sobre todo, a quien no puede permitírselo (Eat a meal (especially if you can’t afford to eat))
  7. 17.   Usar el cuarto de baño (¿el aseo?) (Use the (very clean) bathroom)
  8. 18.   Realizar un chequeo médico (Have a health check)
  9. 19.   Usar un telescopio, por la noche, claro (Use a telescope (yes, at night))

Hay buenas ideas frente a otras un poco estrambóticas.

Por ejemplo, la idea del préstamo de ropa para una entrevista de trabajo me parece interesante, aunque no estoy muy convencido de que la biblioteca sea el organismo adecuado para proponer esa iniciativa. Lo mismo sucede con el préstamo de electrodomésticos. Realizamos préstamos al otro lado del atlántico, así que figúrese…

En cuanto a la idea del chequeo médico, creo que es un poco peligrosa, al menos que se gestione de forma adecuada, como propone la biblioteca municipal de Lyon con su espacio dedicado a la salud Cap’Culture santé [en francés]. La idea del telescopio me encanta (y claro, estoy de acuerdo con que se realice de noche). No obstante, me muestro un poco escéptico con respecto al préstamo de animales.

Sabemos que las bibliotecas tienen mascotas, con frecuencia gatos [en inglés], pero no son las únicas [en inglés]. A veces, tiene una finalidad terapéutica (incluso en la universidad [en inglés]) o también sirven para fomentar la lectura entre los más pequeños [en inglés]. Pero de ahí a autorizar el préstamo…

A continuación, el autor  vuelve a hacer hincapié en usos más corrientes:

  1. 20.   Prestar un ordenador, una tableta, una lámpara de lectura… (Borrow a computer, iPad, Kindle etc.)
  2. 21.   Prestar asesoramiento (Borrow an expert in something)
  3. 22.   Sentarse tranquilamente todo el día sin que nadie le pida marcharse o comprar algo (Sit quietly all day without being asked to leave or buy something)
  4. 23.   Protegerse de las inclemencias del tiempo (Get out of the cold and wet (sun in Australia))
  5. 24.   Aprender otras lenguas (Learn a language)
  6. 25.   Aprender a manejar soportes tecnológicos (Learn how to use technology)
  7. 26.   Aprender a leer (Learn to read)
  8. 27.   Escuchar cuentacuentos (Listen to stories)
  9. 28.   Hacer preguntas (Ask questions)
  10. 29.   Asistir a eventos locales (Attend a local event)
  11. 30.   Investigar sobre la ascedencia genealógica (Look up your family history)
  12. 31.   Acceder a servicios públicos (Access government services)
  13. 32.   Pintar y dibujar (Paint or draw)

Las bibliotecas ya prestan toda esta clase de servicios, incluido el asesoramiento de un experto como un  bibliotecario [en francés] o el intercambio de conocimientos y habilidades, como en el caso de los talleres de cocina como el de Melting Popotes [en francés] en la comuna francesa de Romans-sur-Isère (un aspecto que cito más adelante en el punto 34) o en los proyectos como los que diseñan bibliotecas como la de la comuna francesa de Lezoux [en francés] o las propuestas de Biblio-remix [en francés].

  1. 33.   Intercambio de conocimientos, de información  y de habilidades (Exchange knowledge, information and wisdom)
  2. 34.   Intercambiar recetas de cocina (Exchange recipes)
  3. 35.   Usar impresoras 3D (Play with a 3D printer)

Quiero añadir también la impresora 3D a la que vinculo en el contexto de este maker-space o taller comunitario y por tanto al intercambio de conocimientos. Numerosas bibliotecas [en francés] en todo el mundo ya cuentan con estas impresoras (véase también esta conferencia en la Biblioteca Pública de Información [en francés]).

A partir de este momento, el autor hace hincapié en líneas generales, en valores inherentes a las bibliotecas, además del papel social que aparece descrito más arriba: se trata de valores que giran en torno a la libertad de información, por ejemplo, o el encuentro de sí mismo.

  1. 36.   Intercambiar semillas (Swap plant seeds)
  2. 37.   Fotocopiar o escanear documentos (Photocopy or scan things)
  3. 38.   Acceder a información de pago, de forma gratuita (Gain access to pay-walled information – for free)

Llegados a este punto, hablaremos del concepto de grainothèque [en francés]—una especie de semilloteca—, puesto que afecta a bienes comunes que gestionan los profesionales de bibliotecas, y que por otra parte, se ha implementado gracias a la asociación Graines de troc [en francés]. En lo relativo a la fotocopiadora, ésta se encuentra disponible en numerosas instituciones junto con la limitación de la copia privada y, por consiguiente, se organizan jornadas de copy parties [en inglés]  —en las que se pueden copiar documentos de forma legal—en varias instituciones de Francia.

Otro de los valores que subraya el autor del artículo es el de compartir, el del intercambio y el de intercambiar y crear.

  1. 39.   Encontrarse a sí mismo (Find yourself)
  2. 40.   Mejorar como persona (Improve yourself)
  3. 41.   Conocer gente nueva (Meet people)
  4. 42.   Entablar conversación con personas que viven solas (Engage in conversation with people that live alone)

Aquí se abordan los trabajos de la comisión Légothèque [en francés] de la Asociación de bibliotecarios de Francia, que concibe la biblioteca como un espacio de creación y de lucha contra los estereotipos. El blog de la comisión [en francés] da acceso a numerosos ejemplos de colecciones y de animaciones que proponen las instituciones, mientras que su propio trabajo consiste en ayudar a los compañeros y en enriquecer la reflexión.

También es interesante mencionar la plataforma «Bibliotecas en la ciudad» [en francés] que inaugura la BPI  y  cuya finalidad es hacer inventario e intercambiar prácticas en las bibliotecas destinadas a personas en situación de exclusión o con dificultades.

Y tú, ¿qué añadirías?

 

Política de privacidad