Elena Palacio Alonso
Departamento de Traducción e Interpretación
 

Prácticas

En el marco de la asignatura “Modalidades de Interpretación” de 4º curso, promovemos, gestionamos y supervisamos prácticas reales de interpretación.

CURSO 2016-17

  • Práctica 1: Carolina González Knowles (EN>ES)  – Día Mundial del Cáncer de Mama

Viernes 21 de octubre de 2016, de 9:10 a 11 en el Laboratorio 2. Título de la ponencia: Breast cancer: now what? Resumen: What do you do when you are diagnosed with breast cancer?  You may go through different stages: acceptance, understanding and taking responsibility for your own well-being in spite of aggressive treatments and uncertain side effects. The support network of women who have faced or are facing the same problem is crucial, as sometimes you can get more relevant information from them than from doctors or nurses. For you it is your life, for the health system you are just another patient on whom they will apply the latest medical protocol in the hope of improving survival statistics. At the same time it could be a chance to change your outlook on life and treasure what is really important.

  • Práctica 2: Marian Recio (DE>ES) –  Día Mundial del Cáncer de Mama

Viernes 28 de octubre de 2016, de 9:10 a 11 en el Laboratorio 2. Título de la ponencia: Diagnose Brustkrebs – was nun? Die Rolle der Bewusstseinsbildung. Resumen: Wird man mit der Diagnose Brustkrebs konfrontiert ist man zuerst wie vor den Kopf geschlagen. Diese Diagnose bedeutet aber noch lange nicht das Ende. In dem Vortrag geht es darum, wie ich damit umgegangen bin. Inwiefern dabei die soziale und gesellschaftliche Umgebung wichtig ist und nicht zuletzt die Rolle der NGOs, wie zum Beispiel der Asociación Española contra el Cáncer (AECC). Denn diese ist diezbezüglich von grosser Bedeutung.  Sie hilft nicht nur den Krebskranken, sondern auch ihren Familien. Dabei hat sie einen ethischen Code, der vor allem die Menschen im Sinn hat und diese beschützt. Sie ist aber auch sowohl für die Fachleute als auch für die Laien ein grosser Halt. Es ist wichtig, dass man sich der Diagnose stellt und dabei die entscheidende Hilfe sucht, sowohl fachlich als auch gesellschaftlich. Wie diese NGO funktioniert ist  ein entscheidender Teil des vorliegenden Vortrages.

  • Práctica 3:  Dr. ALBRECHT BUSCHMANN (DE>ES)

La polémica en torno a la traducción del inglés al alemán de L. Norfolk “Lemprières Wörterbuch”. Jueves 3 de noviembre de 2016, de 13 a 14 en el Salón de Actos. El catedrático de la Universidad de Rostock, el Dr. ALBRECHT BUSCHMANN, imparte una conferencia para todos los alumnos interesados en la traducción literaria. TÍTULO: Schlechte Übersetzungen: Was man aus Skandalen lernen kann.

  •  Práctica 4: Translating Europe Workshop (EN>ES>EN)

Viernes 11 de noviembre de 2016, de 9:00 a 17:00 en el Salón de Actos. Especialización en formación (continua) de traductores: retos y alternativas. Interpretación simultánea EN-ES: Thomas Hüsgen (Mesa redonda 12:00-14:00), Henri Bloemen (Mesa redonda 15:00-17:00) - Chuchotage ES-EN para Henri Bloemen (Mesa redonda 15:00-17:00).

  • Práctica 5: Taller de simultánea con texto-Natalia Sánchez Calero, DG-Interpretación (EN>ES)

Lunes 7 de diciembre en el laboratorio 2 de 16:30 a 18:00. En el marco de la asistencia pedagógica de la DG-Interpretación de la Comisión Europea, la jefa de cabina española, Natalia Sánchez Calero, imparte un taller de simultánea con texto. Todos los alumnos trabajan previamente los textos y hacemos traducción a la vista en grupo, posteriormente, los mismos alumnos entran en cabinas dobles para interpretar las intervenciones reales en vídeo.

  • Práctica 6: Taller de simultánea con texto-Marta Herrero Escobedo, ONU-Ginebra (EN/FR>ES)

Martes 10 de enero en el laboratorio 2 de 16:30 a 18:00. En el marco de la asistencia pedagógica de la sede de la ONU en Ginebra, la intérprete de plantilla y focal point del MoU para Salamanca, Marta Herrero Escobedo, imparte un taller de simultánea con texto. Todos los alumnos trabajan previamente los textos y hacemos traducción a la vista en grupo, posteriormente, los mismos alumnos entran en cabinas dobles para interpretar las intervenciones reales en vídeo.

  • Práctica 7: Danielle Dubroca (FR>ES) – L’émigration béarnaise vers l’Amérique du Sud à la fin du XIX siècle (langue et culture)

Martes 14 de febrero de 2017 en el laboratorio 2 de 9:10 a 11:00. Un éclairage rétrospectif sur l’émigration, toujours douloureuse, rarement bénéfique pour le pays donneur et riche en réflexions malgré les quelque 150 ans qui nous en sépare.

1. Une région, le Béarn, entre Pays basque, Landes et la très haute montagne. Pour moi, Orthez et ses environs, mon Béarn à la limite des Landes, avec la chaîne des Pyrénées à l’horizon. Zone de montagne et de piémont, rurale, aux terres arides et ingrates.

 2. L’histoire de cette région, une des plus éloignées de la capitale, a toujours été marquée par l’émigration, en particulier au XIXème siècle, suite au développement des transports et où le maintien du droit d’aînesse dans les familles et la conscription ont joué un rôle très important pour cette question.

 3. Commenter brièvement dans leur dimension linguistique, culturelle et aussi humaine des lettres privées, envoyées d’Amérique du sud à leurs familles par des émigrants béarnais, et publiées sous forme d’un recueil intitulé Cher Père et tendre Mère.

 

CURSO 2015-16

  • Práctica 1: Ms Jackie Marfleet (EN>ES)  

Jueves 22 de octubre de 2015 de 11:00 a 12:30, Salón de Actos.

Conferencia inaugural del Máster en Sistemas de Información Digital: La biblioteca de investigación del siglo 21. El desarrollo y la explotación de nuevos conocimientos y servicios dentro de la Biblioteca Senate House de la Universidad de Londres

Directora de la Biblioteca Senate House de la Universidad de Londres

  • Práctica 2: I Coloquio Angers-Salamanca (FR>ES)

SEMINARIO: MIGRACIONES, IDENTIDAD Y NACIÓN. 27 octubre 2015, Salón de Actos

- Yves Denéchère: Professeur d’Histoire Contemporaine, Directeur de l’Ecole doctorale SCE, Université d’Angers -CNRS CERHIO

Migration et identité des enfants étrangers adoptés en France et en Espagne

- Beatrice Scutaru: Becaria Marie Curie, Universidad de Padova

Prendre en charge la migration des Roms Roumains : responsabilités des Etats versus problématique européenne

  • Práctica 3: ”La interpretación en los juicios de Nuremberg” (DE/EN>ES)

Salón de Actos el miércoles 9 de marzo de 21016 a las 13:00.

La conferencia ”La interpretación en los juicios de Nuremberg” está impartida por los doctores Jesús Baigorri y Concepción Otero. La conferencia está abierta a toda la comunidad universitaria, en particular profesorado y alumnos de nuestra facultad.

  • Práctica 4: Seminario CERL-REBIUN (ES>EN>ES)

El Seminario CERL-REBIUN reúne el martes 15 de marzo de 2016 en Salamanca a los responsables de las principales bibliotecas de investigación europeas.

Se trata de una práctica real de interpretación bilateral (ES-EN-ES), en la que dos 2 estudiantes acompañarán a los invitados de este seminario en una visita a la Biblioteca Histórica de la Universidad (Edificio Antiguo, C/Libreros). Los responsables de la biblioteca presentarán su fondo antiguo y les enseñarán con mayor detalle algunas obras seleccionadas para la ocasión.

El idioma de la presentación es español; los estudiantes utilizarán la interpretación susurrada al inglés para dos grupos de participantes y colaborarán también en la interpretación consecutiva del inglés al español de las posibles preguntas que los grupos planteen.

  • Práctica 5: MUNUSAL (EN>ES)

Simultánea – Modelo de Naciones Unidas de la Universidad de Salamanca 2016.

- Ceremonia de apertura, martes 5 de abril, 9.00h, Aula Minor, Hospedería Fonseca.

Intervienen: Cristina Pita, Vicerrectora de Estudiantes; Hanne Pollet; Profesor Gozález Alonso “International Law and the use of force in the fight against terrorism”; Yolanda Álvarez.

- Ceremonia de clausura, viernes 8 de abril, 16.30h, Aula Minor, Hospedería Fonseca.