Elena Palacio Alonso
Departamento de Traducción e Interpretación
 

Formación

  • 2015-actualidad: Cursando el Doctorado en Ciencias Sociales (línea de Traducción e Interpretación) para la realización de la tesis doctoral en los planes adaptados al EEES y regulados por el R.D. 99/2011.
  • 2016: Defensa del plan de investigación “Aspectos deontológicos de la interpretación: una propuesta docente en Grado”.
  • 2012-2013: Obtención de la valoración global “muy favorable” para la evaluación de la actividad docente del profesorado en la Universidad de Salamanca, Programa Docentia-USAL.
  • 2006: Obtención de la evaluación positiva para la figura contractual de Profesor Colaborador en el campo científico de Humanidades por la Agencia para la Calidad del Sistema Universitario de Castilla y León.
  • 2006: Diploma de Estudios Avanzados con carácter de Título Propio de la Universidad de Salamanca (área de conocimiento Traducción e Interpretación).
  • 2005: Suficiencia Investigadora tras haber completado los períodos de docencia (2003-04) y de investigación (2004-05).
  • 2005: Realización, lectura y obtención del Trabajo de Grado de la Universidad de Salamanca con la calificación de sobresaliente cum laude. Título del trabajo: La pertinencia de una didáctica de la interpretación portugués>español en España.
  • 2003-05: Curso de Doctorado La Traducción y los Lenguajes Especializados en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Concluido con éxito (sobresaliente en todas las materias) el primer año de Doctorado.
  • 2000-2001: II Postgrado en Interpretación de Conferencias del Departamento de Lengua, Literatura y Traducción de la Universidad Autónoma de Lisboa (UAL) con el apoyo de la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea. Francés, inglés y portugués como lenguas de trabajo, con una calificación final de aprobado con distinción para francés y portugués.
  • 1999-2000: 43 Curso Anual de Lengua y Cultura Portuguesas (PLE), habiendo obtenido el título del Curso para Traductores de Portugués de la Facultad de Letras de la Universidad Clásica de Lisboa.
  • 1995-99: Licenciada en Traducción e Interpretación (Francés-Inglés) por la facultad de Traducción y Documentación de la USAL, España.

FORMACIÓN COMPLEMENTARIA

  • Julio-Agosto 2017: Metodología en la Investigación en Ciencias Sociales (Curso on-line; Escuela de Doctorado – SPOC) 20 horas. 
  • Junio 2017: Taller sobre el estado del arte en traducción asistida por ordenador a través del ejemplo de SDL Trados 2015 (Plan de formación docente de centros, IUCE-Universidad de Salamanca, 2017). 3 horas.
  • Abril 2017: El nuevo formato del CVN (Curriculum Vitae Normalizado): funcionalidades y prestaciones. Programa de formación general; organizado por el Observatorio de Bibliometría y de Información Científica de la USAL y la FECYT (Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología). 3 horas.
  • Abril 2016: Pronunciation for Lecturers. Centro de formación permanente de la Usal. Introducción a la fonética y la fonología inglesas, acentuación, formas débiles, linking, entonación y énfasis y presentaciones orales. 25 horas (8 presenciales y 17 no presenciales).
  • Junio 2015: Introducción al nuevo Studium. Centro de formación permanente de la Usal. 10 horas.
  • 2008-actualidad: Seminario de Traducción Jurídica en Organizaciones Internacionales organizado por el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca y la IAMLADP. Seis ediciones hasta la fecha: 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014 y 2017. 
  • Octubre 2002: Seminario “Formación de formadores en Interpretación de Conferencias” organizado por la D-G Interpretación de la Comisión Europea en Lisboa.
  • Junio 2001: 3º Congresso Europeu de Psicopatologia da Criança e do Adolescente, celebrado en Lisboa con la colaboración de la Asociação Portuguesa de Psiquiatria da Infância e da Adolescência (APPIA) y la Association Européenne de Psycopathologie de l’Enfant et de l’Adolescent (AEPEA).
  • Noviembre 2000: Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones (Translation studies: Theories and applications), organizado por el Servicio de Cursos Extraordinarios y Formación Continua de la Universidad de Salamanca. 20 horas.
  • Mayo 2000: Tradutor, uma profissão para a Europa organizado por el Departamento de Lingüística y Literatura de la Universidad de Évora. 20 horas.
  • Abril 1998: Las futuras consecuencias económicas del Euro. Universidad de Salamanca. 20 horas.
  • Noviembre 1997: VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, organizados por el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de Madrid. 30 horas.