Elena Palacio Alonso
Departamento de Traducción e Interpretación
 

Docencia y gestión

  • 03/05/2006: Obtención de la evaluación positiva para la figura contractual de Profesor Colaborador en el campo científico de Humanidades por parte de la Agencia para la Calidad del Sistema Universitario de Castilla y León.
  • 02/06/2014: Obtención de la valoración global “muy favorable” en la convocatoria 2012-13 para la evaluación de la actividad docente del profesorado en la Universidad de Salamanca, Programa Docentia-USAL.

DOCENCIA:

  • Fundamentos de interpretación, 1ªlengua extranjera: inglés. Curso: 3º. 6 ECTS
  • Interpretación simultánea 1ª lengua extranjera: francés. Curso: 4º. 4,5 ECTS
  • Modalidades de interpretación. Curso: 4º. 4,5 ECTS
  • Interpretación consecutiva y simultánea: portugués. Curso: 4º. 6 ECTS
  • Aspectos deontológicos de la traducción y la interpretación. Curso: 4º. 2,25 ECTS

GESTIÓN ACADÉMICA:

  • Coordinadora Departamental Erasmus para Italia, Portugal, Grecia, Países Bajos (comunidad neerlandófona), Suecia, Dinamarca e Islandia desde septiembre de 2006 a marzo de 2012 y desde septiembre de 2016 hasta la actualidad.
  • Coordinadora Institucional Erasmus, Sicue, intercambio con Japón e Internacionales de intercambio desde marzo de 2012 hasta julio de 2016.
  • Vicedecana de Movilidad desde marzo de 2012 hasta julio de 2016.
  • Presidenta de la COTRARET (Comisión de Reconocimiento y Transferencia de Créditos) del Grado en Información y Documentación de la Facultad de Traducción y Documentación de 2012 a 2016.
  • Presidenta de la COTRARET (Comisión de Reconocimiento y Transferencia de Créditos) del Grado en Traducción e Interpretación de la Facultad de Traducción y Documentación de 2012 a 2016. Miembro de la COTRARET desde septiembre de 2016.

CURSOS Y TALLERES:

  • 30/01-3/02/12: Formadora en el curso de formación para intérpretes español-chino-español celebrado en la Facultad de Traducción y Documentación a petición de la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea (Unidad C-1 — Multilingüismo, petición nº SCIC/2011/C!/1417590).
  • 9/05/14. Taller: “Demostración práctica de equipos técnicos y principales modalidades de interpretación” para los miembros del Proyecto Europeo Comenius “Face to face with equality” dentro de la Jornada de fomento de la igualdad a través de la interculturalidad en acciones transfronterizas.
  • 3/02/16: Taller de oratoria para intérpretes consecutivistas // Consecutive interpreting EN/SP: oral skills and notetaking. Movilidad docente: Heriot-Watt University, Edimburgo.
  • 23/01-3/02 2017: Directora del curso intensivo de interpretación simultánea con la combinación inglés>español para 14 alumnos de la Universidad de Montevideo (Uruguay). 40 horas presenciales. Formadora en cinco sesiones; 10 horas.