E-LECTRA
Grupo de Investigación sobre Edición Electrónica y Lecto-escritura Digital
 
Diapositiva 9

Daniel Peter Linder Molin

DANIEL002Daniel Linder es Doctor por la Universidad de Salamanca y docente en el Departamento de Traducción e Interpretación, donde imparte las asignaturas de inglés para fines específicos, de traducción especializada de español a inglés (ambas del Grado en Traducción e Interpretación) y de traducción científico-técnica inglés<>español (Master Oficial de Traducción y Mediación Intercultural).Sus principales áreas de investigación son: Traducción y adaptación de textos literarios, especialidad novela negra en inglés y español y Lenguas de especialidad en literatura y en textos del ámbito de las humanidades

Ha publicado artículos sobre la traducción de la novela negra y de lenguas de especialidad en revistas como BABEL: International Journal of Translation, Journal of Specialised Translation (JoSTrans), Perspectives: Studies in Translatology, Target: International Journal of Translation Studies y TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction. Desde 2011, es miembro del Grupo de Investigación E-Lectra, con quienes ha publicado Social Reading: Platforms, Applications, Clouds and Tags (Londres: Chandos Publishing, 2013).  Su participación se centra principalmente en el análisis de textos de especialidad traducidos o redactados al/en inglés por autores no-nativos y publicados en revistas electrónicas. Sus artículos “English Abstracts in Open Access Translation Studies Journals in Spain (2011-12): Errors in the Writing, Editing and Publishing Chain” (2014) y “How Can Errors in English Abstracts Get into Final Copy? A Survey of Non-native Journal Editors and Authors” (2015) dan muestra de este área de interés.

Daniel Linder es traductor profesional especializado en las áreas de traducción técnica, traducción económica y traducción literaria. Es miembro acreditado (español>inglés) de la American Translators Association (ATA) y también es miembro del Chartered Institute of Linguists (DipTransIoLET MCIL). Ha sido intérprete en el Hennepin County Public Defender’s Office en Minneapolis, Minnesota, su ciudad natal. Como traductor, trabaja principalmente en la dirección español>inglés, con obras como Fiction and Reality in Gabriel García Márquez, de Carmenza Kline (Ediciones Universidad de Salamanca, 2002) y Los Internacionales: English-Speaking Volunteers in the Spanish Civil War (Dublin: Warren and Pell Publishing, 2009; revisor de la traducción).  También ha trabajado en la dirección inglés>español, con obras como Las vidas del Dr. Bethune: Voluntario canadiense en la Guerra Civil española, Revolucionario en la China de Mao, de Roderick y Sharon Stewart (Ediciones Universidad de Salamanca, 2013) y textos de Christopher Platt, Aidan Chambers, entre otros autores.