Goedele De Sterck
Facultad de Traducción y Documentación
 
Diapositiva 4

Publicaciones

Libros

  • Nescio, Historias de Ámsterdam, Traducción y prólogo, Elba, Barcelona, 2015, 223 páginas. ISBN: 978-84-943666-4-2.
  • Paul van Ostaijen, Patriotismo SA, Traducción y prólogo, Ediciones del Ermitaño, México DF, 202 páginas. ISBN: 978-607-8412-32-7.
  • Registros y áreas geográficas en lingüística. Usos y valores de las formas en -ra, -se, -ría y -re, Ediciones Universidad Salamanca, Salamanca, 2000, 381 páginas. ISBN: 978-84-7800-962-6.

Diccionario

  • Van Dale. Groot woordenboek Spaans-Nederlands, Van Dale Lexicografie Utrecht/Amberes, 2003 (participación como redactora en la última edición del principal diccionario bilingüe español-neerlandés).

Artículos y capítulos de libro

  • (coautora: Rita da Costa) “La aventura de traducir literaturas poco traducidas: luces y sombras de la traducción literaria del neerlandés y del portugués”, Vasos Comunicantes 47, 2016, pp. 25-31.
  • “Positie en beweging in origineel en vertaling. Van praktijk naar onderwijs”, Een ladder tegen de windroos. Nederlands tussen Noord- en Zuid-Europa (eds. Herman van der Heide, Arie Pos, Marco Prandoni y Dolores Ross), Lage Landen Studies 7, Academia Press, Gent, 2016, pp. 101-122.
  • (coautor: Daniel Linder), “Non-native scientists, research dissemination and English neologisms: What happens in the early stages of reception and re-production?”,  Ibérica 31, 2016 [http://www.aelfe.org/documents/32_02_IBERICA.pdf].
  • (coautores: Joaquín García Palacios; Jesús Torres del Rey; Nava Maroto; Daniel Linder; Miguel Sánchez Ibáñez), “NeuroNEO, una investigación multidisciplinar sobre la neología terminológica”, en Puntos de Encuentro: los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, Ediciones Universidad Salamanca, Salamanca, 2013, pp. 241-260.
  • (coautora: Cristina Valderrey), “Corrientes de análisis de la traducción especializada jurídica y científico-técnica en el ámbito francófono: una revisión crítica”, en Puntos de Encuentro: los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, Ediciones Universidad Salamanca, Salamanca, 2013, pp. 279-296.
  • “La variación modal. La alternancia entre subjuntivo e indicativo en la lengua escrita y el habla culta de América y España con los verbos de percepción y de comunicación en forma negativa, interrogativa o de significado negativo”, en Lingüística con corpus. Catorce aplicaciones sobre el español, volumen I.6. de la serie Gramática Española: Enseñanza e investigación, Ediciones Universidad Salamanca, Salamanca, 2001, pp. 11-89.
  • “Lengua escrita y lengua hablada en España y América. La alternancia entre subjuntivo e indicativo con los adverbios de posibilidad”, en N. Delbecque y C. De Paepe (coord.),  Estudios en honor del Profesor J. De Kock, Lovaina, 1998, pp. 185-199.
  • Reseña de Dieter BUTTJES y Michael BYRAM (eds.), Mediating Languages and Cultures: Towards an intercultural Theory of Foreign Language Education, Clevedon-Philadelphia, Multilingual Matters (Series), 1991, ITL – Review of applied linguistics, 99-100 (1993), pp. 147-155.
  • “La construcción pronominal sin regente, pero con régimen: El Verbo”, en ITL – Review of applied linguistics, 1991, X, pp. 61-120.
  • “La construcción pronominal sin regente, pero con régimen: El Régimen”, en Anuario de Lingüística Hispánica, VII, 1991, pp. 97-130.

Coordinación de publicaciones

  • (con Anna Vermeulen) Translation and Interpretation of Smaller Languages in the EU,  CLINA, 2(2), 2016.
  • (con Joaquín García Palacios, Daniel Linder, Nava Maroto, Miguel Sánchez Ibáñez y Jesús Torres del Rey), La neología en las lenguas románicas: recursos, estrategias y nuevas orientaciones, Peter Lang, New York, 2017.
  • (con Joaquín García Palacios, Daniel Linder, Nava Maroto, Miguel Sánchez Ibáñez y Jesús Torres del Rey), La renovación léxica en las lenguas románicas: proyectos y perspectivas, Editum, Murcia, 2017.

Transferencia de resultados en Terminología

  • Martes Neológico, país emergente, Centro Virtual Cervantes, 26/12/2017:  http://blogscvc.cervantes.es/martes-neologico/pais-emergente/.
  • Elaboración del Lexique panlatin de la movilité étudiante (equivalentes del español peninsular), REALITER, 2017.
  • (con J. García Palacios y S. Barrett), elaboración del Léxico Panlatino Smart City (equivalentes del español peninsular), REALITER, 2016.
  • Revisión del Léxico Panlatino de la Movilidad Sostenible (equivalentes del español peninsular), REALITER, 2015.
  • Revisióndel Léxico Panlatino de la Fiscalidad (equivalentes del español peninsular), REALITER, 2012.