Sistema de blogs Diarium
Universidad de Salamanca
Goedele De Sterck
Facultad de Traducción y Documentación
 
Diapositiva 4

Conferencias, ponencias y mesas redondas

2018

“Une journée dans la vie de la presse : la néologie journalistique en espagnol, français et portugais”, 4ème Congrès international de néologie des langues romane. Université Lumière Lyon 2, 4-6 de julio.

“Nieuwe woorden in vertaling: een gemiste kans?”. XIV Coloquio Internacional de Neerlandística en Europa del Sur, Israel y Turquía (MediterraNED). Universidad de Padua,  21-23 de marzo.

“Schrijf jij op z’n Hollands? Of op z’n Vlaams? En hoe vertaal je dat?”. Conferenciante invitada a la Giornata di Studi L’immagine dell’Olanda e delle Fiandre nella traduziones letteraria. Un confronto tra la narrativa neerlandesa tradotta in italiano, portoghese e spagnolo, Università degli Studi di Trieste, 19 de marzo.

2017

“El español de la Medicina: un decálogo de buenas prácticas”. Conferenciante invitada de la entrega de los Premios Medes 2017, Residencia de Estudiantes, Madrid, 13 de diciembre.

Participación en la Primera Reunión Internacional Anual de la red PETRA-E. Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 14 y 15 de diciembre.

2016

Participación en la Reunión Internacional del Proyecto Europeo PETRA-Education sobre la elaboración de un Marco para la Traducción Literaria. Universidad de Lovaina, campus de Amberes, 21-22 de enero.

“Nieuwe woorden in vertaling: een gemiste kans?”. XIII Coloquio Internacional de Neerlandística en Europa del Sur, Israel y Turquía (MediterraNED). Universidad de Salamanca, 9-11 de marzo.

“Traducir el Occidente de Europa. Conversación entre Rita da Costa y Goedele De Sterck”. El ojo de Polisemo VIII. La traducción es la lengua de Europa: lenguas, literaturas y mercados. Universidad del País Vasco, Vitoria-Gasteiz, 5-7 de mayo de 2016.

Discurso de presentación de la segunda parte del libro Medicina en español de Fernando Navarro. Colegio de Médicos de Salamanca, 23 de junio.

Participación en la mesa redonda “Día Europeo de las Lenguas 2016: Encuentro entre traductores y autores europeos”, organizada por Institutos Nacionales de Cultura de la Unión Europea (EUNIC España) e Instituto Cervantes). Sede del Instituto Cervantes, Madrid. 27 de septiembre.

Moderación de la mesa redonda “Future Prospects: Towards More Collaborative Partnerships For Translator Specialisation” en el marco del Translating Europe Workshop. Specialisation In Translator Training And Continuing Professional Development: Challenges And Choices. Facultad de Traducción y Documentación, Universidad de Salamanca, 11 de noviembre.

2015

Participación en la Reunión Internacional del Proyecto Europeo PETRA-Education sobre la elaboración de un Marco para la Traducción Literaria. Fondazione Universitaria San Pellegrino, Misano, Italia, 20-21 de marzo.

“Viaje del alemán al español y al neerlandés: ¿una misma práctica y una misma didáctica?”. V Simposio de Traducción e Interpretación del/al alemán (STIAL). Universidad de Salamanca, 8-10 de abril.

“El interés de una revista como Panace@ para una profesora de traducción, que además ejerce como traductora”. Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción cumple 15 años. Colegio de Médicos de Salamanca, 29 de septiembre.

(Con Daniel Linder) “Comportamientos y actitudes hacia los neologismos en inglés por parte de médicos y traductores”. III Congreso Internacional de Neología en las Lenguas Románicas. Universidad de Salamanca, 22-24 de octubre.

2014

“Positie en beweging in origineel en vertaling: Boven is het stil”. XII Coloquio Internacional de MediterraNed. NOORD – ZUID Contacten en Confrontaties. Universidad de Bolonia, 13-16 de abril.

“Escribir, traducir y editar literatura de viaje”. Mesa redonda celebrada en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, 28 de abril.

“Traducimos aquí”.  Mesa redonda celebrada en colaboración con Acett en el marco de la XXXIV Feria Municipal del Libro de Salamanca, 13 de mayo.

“La traducción de los neologismos en el aula”. II Congreso Internacional sobre Investigación en Didáctica de la Traducción. Universidad Autónoma de Barcelona, 8-9 de julio.

“La LPI en distintos países, la excepción cultural y otros temas de interés común”. Mesa redonda organizada en el marco del I Encuentro Profesional de la Traducción Editorial en Salobreña. Salobreña (Granada), 19-21 de septiembre.

(Con Joaquín García Palacios) “El ciudadano sin terminología: políticas lingüísticas en la comunicación científica”.  X Jornada Científica REALITER La terminología panlatina al servicio del ciudadano. Academia de Estudios Económicos de Bucarest, 16 de octubre.

(Con Daniel Linder) “How do non-native scientists deal with English neologisms in the early stages of reception?”. International Conference. Terms and Terminology in the European Context. Università Roma Tre, 22-24 de octubre.

Native vertaler Nederlands-Spaans gezocht“, Symposium Zestiende Literaire Vertaaldagen. Mythes en taboes van het literair vertalen (Conferenciante invitada), Nederlands Letterenfonds/Vlaams Fonds voor de Letteren/Expertisecentrum Literair Vertalen, Ámsterdam, 12-14 de diciembre de 2014.

Política de privacidad
Studii Salmantini. Campus de excelencia internacional