Departamento de Traducción e Interpretación Universidad de Salamanca
 
Diapositiva 3

Base de datos TFG

Descargar PDF con toda la información de los TFG, incluidos resúmenes (cuando los haya)

TÍTULOAUTORTUTORURLCURSO ACADÉMICOPALABRAS CLAVE
Traducción, neología e ideología. Los documentos secretos revelados por Wikileaks y su traducción en articulos de El PaísAlonso Cid, NoemíGarcía Palacios, Joaquín-2010-2011-
La localización de sitios web. Proceso de traducción y publicación bilingüe de la web del restaurante "The Ivy" (Londres)Antón Encinas, EduardoTorres del Rey, Jesús-2010-2011-
Traducción, fraseología y publicidad. La traducción publicitaria: un enfoque multidisciplinar.Cabrera Muras, ElenaRecio Arizas, Mª Ángeles-2010-2011-
Traducción y posmodernismo. Entre la realidad y la ficciónCidoncha Sánchez, BeatrizVidal Claramonte, María Carmen-2010-2011-
La importancia de la enseñanza de métodos de revisión en la primera lengua extranjera : revisión de textos traducidos y textos escritos en lenguas no maternasDo Vale Cisneros, CelesteLinder Molin, Daniel Peterhttp://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/844432010-2011Corrección de textos, Enseñanza de idiomas, Metodología, Revisión de textos, Segunda Lengua, Traducción e Interpretación
Las traducciones de Nabokov en EspañaFernández Cuesta,CristinaFortea Gil, Carlos Alberto-2010-2011-
Imágenes de una guerra : análisis comparativo de las traducciones al español de dos poemas de Stephen SpenderFresco Quindós, SaraGonzález Fernández, Laurahttp://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/844232010-2011-
Traducción literaria humanística. Charles Quint: son abdication, son séjour et sa mort au monastère de Yuste de F.M.A. MignetGarcía Claver, DanielFlores García, Ángela-2010-2011-
La marca ideológica en el diccionario de la Real Academia : Un estudio sobre la neutralidad lexicográficaGarcía Hervás, PabloTorijano Pérez, José Agustínhttp://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/1087652010-2011Diccionarios, Ideología, Lexicografía, Traducción
La traducción y la comunicación en el ámbito turístico: el papel del traductor en la promoción del turismo cultural: el caso de Salamanca : trabajo de fin de Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de SalamancaGómez Barrado, BeatrizFlores García, Ángelahttp://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/844222010-2011Cultura, Promoción turística, Salamanca, Traducción, Turismo
Traducción de una aplicación web : descripción del proceso técnico de traducción de una aplicación web con un sistema de memoria de traducciónGonzález Irureta-Goyena, LuisRodríguez Vázquez de Aldana, Emiliohttp://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/1087632010-2011Traducción, web
El intérprete en los medios de comunicación. Análisis crítico del tratamiento de la figura del intérprete en la prensa digitalGracia Narciso, ÁngelaBaigorri Jalón, Jesús-2010-2011-
Estudios interculturales de la traducción : Traducción en el ámbito poscolonial: la traducción de las obras de Salman Rushdie al castellano por Miguel Sáenz y el concepto de invisibilidadGusano Merino, ElenaCarbonell i Cortés, Ovidihttp://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/844242010-2011India, Interculturalidad, Invisibilidad, Postcolonialismo, Traducción, Traducciones
Fraseología bilingüe español-francés (a propósito de la traducción de dos obras)Hernández Sánchez, PabloDengler Gassin, Roberto-2010-2011-
Recursos para la investigación documental en traducción e interpretación. Bases de datos bibliográficas y recolectores de repositorios científicosJiménez Miján, MaríaMerlo Vega, José Antonio-2010-2011-
Traducción y adaptación cultural en la música. Traducción de cancionesJuanes Vaquero, Alejandro JoséToda Iglesia, Fernando-2010-2011-
Estudio de Mercado sobre la Traducción en EspañaLozano Argüelles, CristinaGarcía Sánchez, Marie Noëllehttp://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/1087642010-2011Empleo, España, Mercado, Servicios de traducción, Traducción
Evaluación de la fidelidad en interpretación. Réplica de un experimento de Daniel Gile en clase de interpretación consecutivaMadrid López, RaquelBrander de la Iglesia, María-2010-2011-
La situación de la interpretación en los servicios públicos en el entorno sanitarioPérez Barredo, AnaPalacio Alonso, Elena-2010-2011-
Aspectos prácticos de la traducción de publicidad. Análisis comparativo de las revistas Vogue España y Vogue ParísPérez García, MarinaDubroca Galín, Danielle Michele-2010-2011-
Influencia de la política de marketing en la lectura de una revista femenina. Relaciones entre el uso de la lengua y la función comercial de la editorial Conde Nast en su revista VoguePírez Polanco, Marta SofíaDubroca Galín, Danielle Michele-2010-2011-
Soluciones híbridas en el ámbito de la traducción y la interpretación biosanitaria. Un estudio de caso en el hospital Ramón y CajalPrado Gutiérrez, OlaiaBrander de la Iglesia, María-2010-2011-
La problemática de la equivalencia en la traducción jurídica. Revisión y análisis a través de una selección de artículos de Gérard-René de GrootRomero Castillo, VirginiaValderrey Reñones, María Cristina-2010-2011-
Terminología eponímica en el campo de la psiquiatría. Sinonimia y polisemiaRubio Gil, JuliaGutiérrez Rodilla, Berta María-2010-2011-
Audiodescripción para ciegos: tratamiento de un ejemplo. Cinco hermanosSánchez Correa, JairoFuentes Morán, María Teresa-2010-2011-
Aproximación al humor en la traducción audiovisualSánchez Joplin, BlancaSantana López, María Belén-2010-2011-
Variación lingüística y doblaje : análisis del español de México en el doblaje de Buscando a NemoSánchez Talaván, VerónicaBustos Gisbert, José Manuelhttp://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/844452010-2011Disney, Doblaje, Español, Mexico, Traducción, Variación lingüística
La traducción de casas rurales en español e inglesSevilla Bayón, NuriaHyde Farmer, Jon Robert-2010-2011-
Teoría de la traducción : panorama de la traductología francesa 2000 – 2010Signès, ChloéElena García, María Pilarhttp://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/844212010-2011Francés, Francia, Teoría de la traducción, Traductología
Análisis contrastivo de contratos de arrendamiento de vivienda españoles e ingleses como ejercicio previo a la traducciónYagüe Sancho, IreneHoll, Iris Angelika-2010-2011-
Traducción de textos para el turismo cultural. La calidad de los folletos y catálogos DisneyZas Andrés, IreneLinder Molin, Daniel Peter-2010-2011-
Localización de un sitio web. Creación de una web multilingüeAdán Zudaire, ElenaTorres del Rey, Jesús-2011-2012-
Análisis de la traducción de L'economie de la culture de Françoise Benhamou. La traducción de la economía del francés al españolÁlvarez Falcón, BeatrizPita Yáñez, María Cristina-2011-2012-
Multilingüismo y nacionalismo. Estudio de las políticas lingüísticas en la Unión Soviética y el espacio post soviéticoÁlvarez López, LuisBaigorri Jalón, Jesús-2011-2012-
Traducción de textos para el turismo industrial. Análisis de folletos sobre el patrimonio industrial asturianoÁlvarez Martínez, EliaLinder Molin, Daniel Peter-2011-2012-
Creación de filtros para documentos XML en la plataforma SDL Trados Studio 2009.Guía práctica para traductoresAranzana González, RaquelRodríguez Vázquez de Aldana, Emiliohttp://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/1207672011-2012SDL Trados Studio, Software, Traducción, XML
Competencias documentales del profesional de la traducción : optimización del proceso de documentación en la traducciónArroyo Izquierdo, SoniaMerlo Vega, José Antoniohttp://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/1207872011-2012Competencias profesionales, Documentación, Traducción, Traductor
Metahistoria y Traducción : el caso de las Brigadas InternacionalesBaños García, InésVidal Claramonte, María Carmenhttp://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/1207482011-2012Brigadas internacionales, España, Guerra Civil, Historia, Traducción
Traducción e interpretación en la administración de justicia española. Un breve estado de la cuestiónBlázquez Fernández, SaraAlonso Araguás, Icíar-2011-2012-
Análisis comparativo de tres traducciones del libreto "La flauta mágica" de W. A. MozartBrandl García, NataliaSantana López, María Belén-2011-2012-
Interpretes en conflictos. Problemática y necesidadesCereceda Sarabia, AndreaPalacio Alonso, Elena-2011-2012-
Retraducción e ideología: en turno a las versiones de Jane Eyre en españolCook Vaquero, Ruth AbigailSánchez Iglesias, Jorge Juan-2011-2012-
Análisis contrastivo jurídicolingüístico como ejercicio previo a la traducción los testamentos en España y AlemaniaDiego Gutiérrez, CarlosHoll, Iris Angelikahttp://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/1207552011-2012Alemania, análisis contrastivo, España, Español-Alemán, Testamentos, Traducción jurídica
Variación lingüística en el plano diatópico: ¿hay una norma del español?Domingo Moreno, TaniaBustos Gisbert, José Manuel-2011-2012-
La eponimia en el lenguaje científico: razones de su existencia y principales problemas que planteaEsteban Arrea, CarolinaGutiérrez Rodilla, Berta Maríahttp://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/1207852011-2012Eponimia, Lenguaje científico, Traducción científica
La traducción de las palabras tabú : el caso de la F-wordFernández Huertas, RocíoHyde Farmer, Jon Roberthttp://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/1207832011-2012atenuación, eufemismos, omisión, palabras tabú, Traducción
Las memorias de Maurice Béjart: una aproximación a la danza : traducción comentada y comparación entre versionesFernández Martínez, NereaSterck, Goedele María Joannahttp://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/1207842011-2012Comparación de traducciones, Danza, Traducción, traducción comentada
Las dos traducciones españolas de "For Whom the Bell Tolls" de Ernest Hemingway : un análisis comparativoFernández Redondo, CristinaGonzález Fernández, Laurahttp://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/1207892011-2012Comparación de traducciones, Traducción literaria
Carrefour Francia y España: estrategias de comunicaciónGallego Iraceburu, SaraDubroca Galín, Danielle Michele-2011-2012-
Análisis de la traducción de "Navelles orientales" de Marguerite YourcenarGarcía Achalandabaso ÁngelaFlores García, Ángela-2011-2012-
Estudio terminológico. La variación de la terminología de la alimentación en español: España e Hispanoamérica: base de datos terminológica en MultitermGarcía Alonso, BeatrizCarbonell i Cortés, Ovidihttp://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/1207922011-2012Alimentos, Bases de datos, Terminología, variación trminológica
La traducción publicitaria: estudio sobre la promoción agroalimentaria en español y francésGarcía López, Luis ÁlvaroGarcía Sánchez, Marie Noëlle-2011-2012-
Comparación de las traducciones de Oliver Twist: los idiolectos y la jerga de los maleantesGonzález Álvarez, NataliaToda Iglesia, Fernando-2011-2012-
La propiedad intelectual en la interpretación de conferenciasGonzález Amador, AlejandroPalacio Alonso, Elenahttp://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/1207812011-2012Congresos, Interpretación, Propiedad intelectual, Traducción
Influencia de la cultura en la comunicación y la negociación: el caso de Corea del SurHernández Ramos, LauraDubroca Galín, Danielle Michelehttp://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/1207492011-2012Comunicación, Cultura, Negociación, Traducción
La ficción crossover y su traducción: La obra de Roald Dahl como ejemploHernández Sánchez, ElisaFortea Gil, Carlos Albertohttp://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/1207762011-2012crossover, Humor, Literatura infantil, Traducción
La influencia de la motivación en interpretación simultánea. Percepción vs. CalidadHoffmann López, IsabelBrander de la Iglesia, María-2011-2012-
Traducción y cultura: los elementos culturales en "Buchmendel" de Stefan Zweig y su traducción al españolIsidro Gómez, AlejandroElena García, María Pilarhttp://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/1207722011-2012Alemán-Español, Interculturalidad, Traducción cultural, Traducción literaria
Interpretación en el ámbito sanitario: preparación previa del personal médicoLa Greca Saint Esteven, MarianaAlonso Araguás, Icíarhttp://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/1207822011-2012Hospitales, Interpretación, Interpretes, Médicos, Traducción médica
Los intangibles de la traducción. Un estudio comparativo sobre traducción literaria: Paul Auster y sus Brooklyn FormesLópez Montero, CarlosCarbonell i Cortés, Ovidi-2011-2012-
La inteligibilidad del guión audiodescriptivo museísticoMartínez Sánchez, Ángel MaríaFuentes Morán, María Teresa-2011-2012-
Análisis de la situación laboral actual de la traducción literaria en España a través del proceso de traducción de un encargo real de traducción literaria profesional: Au Pays, de Tahar Ben JellonMata Sánchez, Víctor ManuelFlores García, Ángela-2011-2012-
La evolución del código deontológico de los intérpretes en tribunales penales internacionales Análisis comparativo entre los procesos de Núremberg y el Tribunal Penal Internacional para la ex YugoslaviaMuñoyerro González, PalomaAlonso Araguás, Icíarhttp://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/1207862011-2012Código deontológico, Ética profesional, Guerra, Interpretación, Interpretes jurados, Yugoslavia
Traducir para ONUSIDA AIDS AT 30 NATIONS AT THE CROSSROADS. Comparación de tres versiones lingüísticas (EN ESP-FR)Olivera Álvarez MaríaSterck, Goedele María Joanna-2011-2012-
Variación lingüística y traducción: análisis del español de Chile en traducciones de La bella durmientePescador Martínez, AnaBustos Gisbert, José Manuel-2011-2012-
La traducción de los antropónimos en literatura infantil y juvenil de fantasía. Análisis de las traducciones española y francesa de Harry Potter and the Philosopher’s Stone y The Hunger Games.Reboredo García, RaquelGonzález Fernández, Laurahttp://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/1207882011-2012Antropónimos, Literatura infantil, Traducción
La traducción de textos científicos. El ámbito de la edafologíaRodríguez Alonso, PaulaGutiérrez Rodilla, Berta María-2011-2012-
La presencia femenina en el diccionario de la Real AcademiaRodríguez Rivas, IsabelTorijano Pérez, José Agustín-2011-2012-
Germinal: traducciones e historiaSainz Casado, ClaraCarbonell i Cortés, Ovidi-2011-2012-
Escritura y traducción de textos económico-empresariales. Fiona Haharg-Bravo. El privilegio de ser bilingüeTabernero Oyarbide, BertaLinder Molin, Daniel Peter-2011-2012-
Rebeldes con causa: análisis de las estrategias de traducción empleadas por los traductores de TlaxcalaTerrero Anguiano, AitanaBrander de la Iglesia, María-2011-2012-
Traducir en los servicios públicos: disponibilidad y adaptación de los textos jurídico-administrativos. Ámbito policial, judicial y penitenciario.Terrones Sánchez, ElenaValderrey Reñones, María Cristina-2011-2012-
Literatura experimental y traducción. El ejemplo de Christine Brooke-RoseTorroba Martínez, RaquelVidal Claramonte, María Cristina-2011-2012-
Una propuesta metodológica para traducir ficheros HTML en la plataforma SDL TRADOS STUDIO 2009Vaquero Cubillo, MarinaRodríguez Vázquez de Aldana, Emilio-2011-2012Director
Análisis lingüístico textual de "El secreto del unicornio"Vicente Coco, HéctorMéndez Garrido, María Amalia-2011-2012-
De "tus h..." a "tus bolas": la novela "The favorite game", de Leonard Cohen, retraducida.Vizcay Nespral, LauraToda Iglesia, Fernando-2011-2012-
El concepto de equivalencia, las técnicas y estrategias de traducción en Newmarkt, Nida y Nord a partir de HurtadoAlonso Buers, Santiago MiguelToda Iglesia, Fernando-2012-2013-
Asistencia lingüística a víctimas de violencia de género: perfiles profesionales en ONG y asociaciones de mujeresAlonso Grandes, AnaAlonso Araguás, Icíar-2012-2013-
Armonía de la evaluación de la calidad en traducciónArcos Álvarez, LeticiaSánchez Iglesias, Jorge Juan-2012-2013-
Traducción de videojuegos por y para sus aficionesAulet Sánchez de Movellán, MartaTorres del Rey, Jesús-2012-2013-
Rosalía de Castro y la emigración: "Adios ríos, adios fontes" y "O forno está sin pan". Analisis y comparacion de reducciones al inglés y al castellanoBahamonde Barreiro, RaquelElena García, María Pilar-2012-2013-
La traducción audiovisual en el cine de Mayao Miyazaraki: los elementos culturales en mi vecino TotoroBautista Martín, CarmenRecio Arizas, Mª Ángeles-2012-2013-
Presentación de la arquitectura de los sistemas de interpretación automática al ámbito de la traducción y la interpretaciónBengoechea Irañeta, VerónicaRodríguez Vázquez de Aldana, Emilio-2012-2013-
Particularidades de la traducción del cómic al francés: el caso de MafaldaBonet Vega, HenarGarcía Sánchez, Marie Noëlle-2012-2013-
Ideología y multilingüismo en las Naciones Unidas: cuestiones de géneroBotta, Andrea BeatrizGarcía Palacios, Joaquín-2012-2013-
La influencia de las emociones en la didáctica de la interpretaciónCabrillo Chaman, SaraBrander de la Iglesia, María-2012-2013-
La imagen del intérprete en el cine del siglo XXICerrato Rodríguez, BarbaraPalacio Alonso, Elena-2012-2013-
La traducción periodística en la prensa española. Análisis de un texto original, su traducción y reescritura en la sección internacionalClavero Pendikian, TaniaMéndez Garrido, María Amalia-2012-2013-
Sociolingüística y doblaje. Variedad diatópica, neutralidad y naturalidad del español latino. Un ejemplo: el doblaje de los SimpsonCollado Medrano, LucíaBustos Gisbert, José Manuel-2012-2013-
Estudio de los elementos culturales en la traducción del español del comic francés Ásterix en HispaniaDianga, ChristelleCarbonell i Cortés, Ovidi-2012-2013-
Subtitulado de una conferencia económicaFernández Bobis, AnaPita Yáñez, María Cristina-2012-2013-
Análisis práctico de expresiones paremiológicas en español, inglés y francésGalindo Lobato, AnaTorijano Pérez, José Agustín-2012-2013-
El estudio biográfico como forma de análisis traductológico. El caos de Horacio Vázquez RialGarcía Díez, Magdalena CristinaLinder Molin, Daniel Peter-2012-2013-
La traducción social como herramienta para la gestión de la inmigraciónGarcía Domínguez, ÁngelaValderrey Reñones, María Cristina-2012-2013-
La propiedad intelectual: traducción y memorias de traducciónGarcía Lledó, MercedesCurto Polo, María Mercedes-2012-2013-
El teatro musical ¿traducción o adaptación?García Paredes, AlbaAlonso Araguás, Icíar-2012-2013-
La traducción: el caso de StrindbergGarcía Salgado, NeilaFortea Gil, Carlos Alberto-2012-2013-
La fraseología a través del cognitivismoGarma de Cos, PatriciaRecio Arizas, Mª Ángeles-2012-2013-
Interpretación y mediación intercultural en el ámbito sanitario: panorámica general europea y posibilidades de formación en EspañaGómez Martín, María CristinaGutiérrez Rodilla, Berta María-2012-2013-
El uso de las nuevas tecnologías aplicadas a la interpretaciónGonzález Paños, CristinaPalacio Alonso, Elena-2012-2013-
La traducción al español de "The undercover economist" de Tim Harford: consecuencias comerciales de la reducción de costes de traducciónGutiérrez de las Heras, MarinaPita Yáñez, María Cristina-2012-2013-
Fenómenos gramaticales del español rioplatense en la filmografía actual. Estudio de tres casosGutiérrez Müller, JosefinaFuentes Morán, María Teresa-2012-2013-
Análisis contrastivo de la ley general alemana de igualdad de trato Allgemeines Gleichbehandlungsgesetz (AGG) y su traducción al españolHoehn Capracci, CarmenHoll, Iris Angelika-2012-2013-
Análisis comparativo de divergencias entre la traducción de "Fifty Shades of Grey" y Fifty Shades Darker"López Hernández, BeatrizGonzález Fernández, Laura-2012-2013-
Estudio paremiológico en el par de lenguas francés-español: de la novela Zazie dans le métro de Raymond Queneau y su traducción de Fernando Sánchez DragóMaestre Fraile, JavierFlores García, Ángela-2012-2013-
Traducción de resúmenes en publicaciones especializadas de ámbito científico-humanístico: la traducción inversa en publicaciones de historia de las cienciasMartín García, AdrianaMartín Ruano, María Rosario-2012-2013-
Aproximaciones críticas a la traducción periodística a la luz del giro culturalMartínez Canal,MarinaToro Pascua, José Carlos-2012-2013-
El multilingüismo en la Unión Europea: traducción institucional y asimetríaMesas López, BeatrizGarcía Palacios, Joaquín-2012-2013-
Acceso al mercado de la traducción literaria. Análisis comparativo de los tipos de agenciasMontes Blanco, TamaraDubroca Galín, Danielle Michele-2012-2013-
Pinceladas sobre la traducción de arte conceptualMoratilla Lozano, NereaSantana López, María Belén-2012-2013-
Del turismo a la traducción turística: algunas reflexiones teóricasMoreno Finan, CatharineGarcía Sánchez, Marie Noëlle-2012-2013-
El derecho a intérprete en los servicios públicos. Mención especial al ámbito jurídicoNavarro Rodríguez, YaizaCurto Polo, María Mercedes-2012-2013-
La traducción de recetas de cocina. Análisis de este proceso a partir de un corpus lingüísticoOrellana Wieghardt,Violeta AlbaHyde Farmer, Jon Robert-2012-2013-
La traducción del Black English vernacular en la novela: Si grita, suéltale de Chester HimesPérez Martínez, SaraLinder Molin, Daniel Peter-2012-2013-
La traducción de la historia como reescritura de la realidadPrieto Salvador, ÁlvaroVidal Claramonte, María Carmen-2012-2013-
Política lingüística en Quebec: normalización e implicaciones para la traducciónRivas Martín, JesúsValderrey Reñones, María Cristina-2012-2013-
La práctica de la traducción en las Naciones Unidas: descripción y análisis de un proceso de traducción de tratadosRodríguez Arcos, IreneSterck, Goedele María Joanna-2012-2013-
La traducción de la variación lingüística. Análisis de Django Unchained y su doblaje en la versión españolaRodríguez Díaz, AnaSánchez Iglesias, Jorge Juan-2012-2013-
La traducción de los libretos de ópera Tristán e Isolda de Richard WagnerRodríguez López, OlaiaFortea Gil, Carlos Alberto-2012-2013-
¿Es posible la traducción de tantogramas? "22 gramos de arroz" de Isabel CastañoRodríguez Sánchez, AlbaToda Iglesia, Fernando-2012-2013-
La formación de la destreza lingüística en la 1ª lengua extranjera de estudiantes de Traducción e InterpretaciónRuiz Pardo, MaríaRoiss Fröstl, Silvia-2012-2013-
Interpretación en el ámbito sanitario para las víctimas extranjeras de violencia de género: la respuesta administrativaSantos López, VanessaAlonso Araguás, Icíar-2012-2013-
La traducción de vanguardias literarias: el superrealismo francésSesmero González, AlbertoMartín Ruano, María Rosario-2012-2013-
La traducción literaria híbrida. Análisis de las traducciones de Woman Hollering desde una perspectiva interculturalTerán Maza, AnaVidal Claramonte, María Carmen-2012-2013-
La traducción jurada en España y Alemania: un enfoque comparativoVargas Giraldo, AlejandroHoll, Iris Angelika-2012-2013-
Comparativa de recurso online para la traducción: diccionariosVellido Villegas, AnaToro Pascua, José Carlos-2012-2013-
La traducción institucional en el paradigma tecnológico: perspectivas críticasZugazabeitia Fernández, MaríaRuano Martín, María Rosario-2012-2013-
Asistencia lingüística en salud mental a víctimas brasileñas de violencia de género. Role-play consulta psicológicaAbascal Carral, JuliaAlonso Araguás, Icíar-2013-2014Violencia de género, mujer inmigrante, intérprete, psicoterapeuta, asistencia lingüística, salud mental
Estrategias de traducción en la literatura híbrida: el caso de The Mambo Kings play Songs of Love y The Brief Wondrous Life of Oscar WaoArroyo Calvo, AndrésFortea Gil, Carlos Alberto-2013-2014Traducción de literatura híbrida, poscolonialismo, Junot Díaz, Óscar Hijuelos, identidad
La eponimia en el lenguaje de la química: los elementos de la tabla periódicaBailie Merino, AnnaGutiérrez Rodilla, Berta María-2013-2014Epónimo, química, tabla periódica, elemento químico, lenguaje científico
La interpretación judicial en España a la luz de la transposición de la Directiva 2010/64/UEBaker Föhring, MayHoll, Iris Angelika-2013-2014Interpretación judicial, proceso penal, Directiva comunitaria
Subtitulado de una conferencia económica: la traducción audiovisualBarrio Barrio, TamaraPita Yáñez, María Cristina-2013-2014-
Panorámica y técnicas de audiodescripción en directo para la óperaBernal Martín, LauraFuentes Morán, María Teresa-2013-2014Audiodescripción (AD), audiodescripción en directo, ópera, accesibilidad, traducción audiovisual (TAV)
El carácter efímero de los neologismos en prensaBlázquez García, MaríaTorijano Pérez, José Agustín-2013-2014Traducción, neologismos, prensa, análisis sociolingüístico, estrategias de traducción de
neologismos
Incidencia del bilingüismo en interpretación: Réplica de un experimentoBlanco Castillón, SaraBrander de la Iglesia, María-2013-2014Bilingüismo, interpretación, formación
La traducción de las palabras tabú en la novela Los fantasmas de BelfastCabo Iglesias, AliciaHyde Farmer, John Robert-2013-2014Palabras tabú, fuerza ofensiva, carga transgresora, estrategias de traducción,
omisión
Subtitulado de la conferencia "Financial Crises: Why They Occur and What to Do about Them" de Eric MaskinCruz López, AlbaPita Yáñez, María Cristina-2013-2014Subtitulado, Eric Maskin, crisis, traducción audiovisual, economía
Neologismos del mundo digital. Procesos de creación en inglés y en españolCollantes Rodríguez, MercedesMerlo Vega, José Antonio-2013-2014Mundo digital, supremacía del inglés, creación neológica, neologismo léxico, neologismo semántico
Traducción y normalización. La normativa de la concordia: una
normativa que genera discordia
Díaz López, MaríaGarcía Palacios, Joaquín-2013-2014Gaallego, normalización, traducción, conflicto lingüístico, concordia
Interpretación en televisión. Características y proyección socialDomínguez Borgoñoz, NuriaPalacio Alonso, Elena-2013-2014Interpretación, televisión, medios de comunicación, Internet, proyección
La traducción de arte contemporáneo. El lenguaje como arte: Jenny HolzerDomínguez Pérez, CarmenVidal Claramonte, María del Carmen África-2013-2014Arte conceptual, ideología, poder, equivalencia
Transposición de la Directiva 2010/64/UEEscarda González, PaulaValderrey Reñones, María Cristina-2013-2014Directiva 2010/64/UE, traducción e interpretación, procesos penales, España, Reino Unido
Traducción al español de The Postman Always Rings Twice. Trasngresión sexual y censuraEspinosa Bermejo, SaraLinder Molin, Daniel Peter-2013-2014James M. Cain, obscenidad, censura, autocensura, novela
negra americana
La traducción de recetas del alemán al español: análisis contrastivo de recetas de repostería en publicaciones en líneaEspinosa Castañeda, MónicaSanta López, María Belén-2013-2014Recetas, gastronomía, traducción, blogs, en línea, repostería, cocina
Traducir en el ámbito del oleoturismo: guía práctica para el traductorFabriés, Aurélie MarineFlores García, Ángela-2013-2014-
ExtractosFernández Pérez, JorgeDubroca Galin, Danielle Michele-2013-2014-
La traducción de contratos de compraventa de mercancíasFernández Tejido, MartaMartín Ruano, María Rosario-2013-2014Traducción, internacional, contrato, compraventa, mercantil
La transedición: un paso más en la traducción periodísticaFernández Valls, MaríaSánchez Iglesias, Jorge Juan-2013-2014Transedición, transeditor, traducción, periodismo
La traducción como labor multidimensional: análisis de la traducción de "Los Simpson"Fernández Martínez, TomásRecio Ariza, María Ángeles-2013-2014Los Simpson, traducción audiovisual, cultura, humor, análisis de
traducciones
Banvenedos, trabatoris estramperas. La traducción audiovisual de lenguas artificiales: el caso de AlmanyaFontaneda Fernández, JavierSantana López, María Belén-2013-2014Almanya, lengua artificial, Kauderwelsch, cultura, doblaje, traducción audiovisual
Perfil académico y profesional del estudiante de traducción e interpretaciónFortea de Arpe, PatriciaHoll, Iris Angelika-2013-2014Traducción e Interpretación, competencias del Grado, salidas profesionales, perfil del traductor e intérprete, eficacia de la enseñanza
Análisis comparativo (EN-FR-IT-ES-MK) de la terminología médica y otros aspectos en la traducción de la serie televisiva "House"Galindo Álvarez, Sara AndreaDe Sterck, Goedele Maria-2013-2014Terminología médica, doblaje, traducción audiovisual, House
Traducción comentada de fragmentos de la serie de televisión "El tiempo entre costuras"Ganzabal Fernández, RocíoFlores García, Ángela-2013-2014Traducción inversa, traducción audiovisual
Pautas metodológicas para la alineación de fichas paralelas: formatos procesales, métodos y herramientas utilizadasGarcía Puerto, SaraRodríguez Vázquez de Aldana, Emilio-2013-2014Alineación de texto, TMX, textos paralelos, corpus, memorias de traducción
Lust in translation: Análisis comparativo de las traducciones al español de Lolita de Vladimir NobokovGarcía Cabello, IreneGonzález Fernández, Laura-2013-2014-
El efecto de las lenguas clásicas en la recursividad léxica: repercusión en la traducción y la interpretaciónGarcía Varela, CarlosPalacio Alonso, Elena-2013-2014Lenguas clásicas, traducción e interpretación, lenguajes de especialidad,
disponibilidad lingüística, esfuerzos cognitivos
Los intérpretes de la guerra: el eco mediático de los procesos de asilo en España y Estados UnidosGómez Méndez, AliciaCruz Recio, Manuel de la-2013-2014Interpretación no profesional, conflicto, prensa, Irak, Afganistán
Doblaje y subtitulación: Análisis y comparación de la traducción al español del episodio piloto de "The Wire"González Gozalo, PabloToda Iglesia, Fernando-2013-2014Doblaje, subtitulado, traducción, The Wire, realismo, lenguaje no estándar
La influencia de la cultura en la traducción publicacitaria alemán-español. Un enfoque funcionalistaGonzález López, AlejandroRecio Ariza, María Ángeles-2013-2014Publicidad, traducción, funcionalismo alemán, cultura, fraseología
La localización de videojuegos. Terminología y estrategias de traducciónGonzález Sánchez, Miguel ÁngelDubroca Galin, Danielle Michele-2013-2014Localización, videojuegos, adaptación cultural, accesibilidad, código
Estudio sobre las traducciones al español de las novelas de Natsume SôsekiGoldenberg, MurielFortea Gil, Carlos Alberto-2013-2014Natsume Sôseki, japonés, traducción
La traducción de recetas. Utilización de corpus lingüísticos como ayuda a la traducciónGrados Casares, CristinaHyde Farmer, John Robert-2013-2014Recetas, gastronomía, traducción inversa, corpus lingüístico, programa
de concordancias.
Ideología en el discurso divulgativo. Estudio ideológico del discurso científico-técnico de
divulgación a través del artículo de prensa
Guirao Alcón, HelenaCarbonell i Cortés, Ovidio-2013-2014Ideología, científico-técnico, ACD, discurso, traducción
La revisión en la traducción. Revisión bibliográfica de la revisión textual enfocada hacia
la traducción
Hernández Alcaine, CristinaBustos Gisbert, José Manuel-2013-2014Revisión, texto, traducción, proceso, cambio
Traducción teatral. Gestión y desarrollo del proyecto OpheliamachineHernández González, ElenaMéndez Garrido, Amalia-2013-2014Teatro, traducción, colaboración interdisciplinar, representación,
Opheliamachine
Transcripción y traducción de los discursos políticos en organizaciones internacionales: La intervención de Hugo Chávez ante la ONUHerráez Gómez, NataliaMartín Ruano, María Rosario-2013-2014Traducción, transcripción, poder, discurso, manipulación
¿La formación nos diferencia? Experimento sobre competencias de traducciónJiménez Laureda, AnaTorres del Rey, Jesús-2013-2014Competencia, experimento, traductor, bilingüe
Traducción y cultura: La traducción de referencias culturales en "Am kürzeren Ende der Sonnenallee" de Thomas BrussigLeo Rosas, María VictoriaSantana López, María Belén-2013-2014Traducción, factores extratextuales, referentes culturales, técnicas de traducción, manipulación
"II Giornalino di Gian Burrasca" en sus versiones en español. Otro caso de retraducciónLópez Pereira, ArianaSánchez Iglesias, Jorge Juan-2013-2014Retraducción, retraducción simultánea, traducción de notas al pie,
traducción de nombres propios, Vamba
La variación lingüística en el lenguaje cinematográfico: niveles diatópico y diastrático. Un estudio a partir de Grupo 7Márquez Miranda, ArturoBustos Gisbert, José Manuel-2013-2014Variedad diatópica, variedad diastrática, habla meridional, andaluz, lenguaje cinematográfico
Terminología e ideología: El traductor ante textos periodísticos sobre la crisisMartínez Cuñado, MarinaGarcía Palacios, Joaquín-2013-2014Crisis económica, medios de comunicación, metáforas, terminología,
ideología
Traducción médica y neologismosMartínez de Cañas Pagola, LeireDe Sterck, Goedele Maria-2013-2014Neología, neologismo, medicina, inglés, traducción médica, diccionario, traductores médicos
La traducción del humor desde un enfoque lingüístico y pragmático: El caso de Los Simpson y La red socialMedina Martín, AnaToro Pascua, José Carlos-2013-2014Traducción audiovisual, traducción del humor, parodia, pragmática, teorías lingüísticas
Localización de videojuegos: Análisis práctico. Particularidades de la localización de Portal y Portal 2Ortiz Pachón, ClaraDubroca Galin, Danielle Michele-2013-2014Videojuego, localización de videojuegos, afán lúdico, traducción audiovisual
La traducción de la adaptación musical de Les Miserables (1985)Ríos Sancho, ElenaToda Iglesia, Fernando-2013-2014Les Miserables, traducción audiovisual, traducción intermediaria,
traducción de canciones, musicales
La interpretación en el ámbito de la violencia de género. Necesidades formativas y consideraciones éticasRuiz Alonso-Bartol, AnaBrander de la Iglesia, María-2013-2014Interpretación en los servicios públicos, violencia de género, ética, deontología, formación en interpretación
Factores, fuerzas y agentes que influyen en el proceso de localización: El ejemplo de Broken SwordRuiz Llamas, ArianaTorres del Rey, Jesús-2013-2014Traducción, localización, videojuego, Broken Sword
La traducción jurídica intrasistemática de contratos laborales alemán-español. Un caso prácticoSalvador Tato, CarlaElena García, María Pilar-2013-2014Traducción jurídica, traducción intrasistémica, Derecho laboral
alemán, contratos laborales, alemán-español
Situación actual de la traducción e interpretación judiciales en España. Estudio empírico en el ámbito laboral y universitarioSánchez Álvarez, SorayaRoiss Fröstl, Silvia-2013-2014Traductor judicial, intérprete judicial, Directiva 2010/64/UE,
subcontratación, formación académica
Traducción y literatura híbrida: el ejemplo latinoSansa Martos, JordiVidal Claramonte, María del Carmen África-2013-2014Traducción, literatura, hibridación, tercer espacio, post-colonialismo,
globalización
Análisis ideológico en textos de opiniónSantos Ramos, ClaraFuentes Morán, María Teresa-2013-2014-
El perfil neuropsicológico del intérprete. Estudio de casoTeijeiro García, AnaBrander de la Iglesia, María-2013-2014Interpretación, funciones cognitivas, memoria, atención, velocidad de procesamiento
Análisis, búsqueda y propuesta de mejora del método de la traducción de la documentación comercial de una mediana empresaTorre Salceda, María Lourdes de laRodríguez Vázquez de Aldana, Emilio-2013-2014Herramientas de Traducción Asistida por Ordenador, hoja cálculo, filtros de TAO, análisis, estudio de viabilidad técnica
El malentendido de Albert Camus. Comparación de traduccionesVarela Relegiel, LucíaDubroca Galin, Danielle Michele-2013-2014Comparación de traducciones, Albert Camus, estrategias
traductológicas, impresiones, El malentendido
La traducción y el postcolonialismo. El racismo en la literatura postcolonialVicente Bullón, MónicaFortea Gil, Carlos Alberto-2013-2014Postcolonialismo, traducción, racismo, manipulación, identidad
El bilingüismo. Ventajas, inconvenientes y su incidencia en el ámbito de Traducción e InterpretaciónZúñiga Sanromán, VirginiaPalacio Alonso, Elena-2013-2014Bilingüismo, traducción e interpretación, funcionamiento cognitivo, ventajas, desventajas
La traducción de sentencias del Tribunal de Justicia de la Unión Europea (inglés-español)Bueno Gil, NereaLinder Molin, Daniel Peter-2013-2014Traducción jurídica, traducción intrasistémica, Tribunal de Justicia de la
Unión Europea, sentencias, cuestión prejudicial
Anglicismos en el ámbito de la traducción deportiva. Análisis de traduccionesCiudad de la Gándara, LauraLinder Molin, Daniel Peter-2013-2014Anglicismo léxico, anglicismo sintáctico, deporte, métodos de traducción, préstamo
La mala praxis del intérprete en procesos penales. Categorización, consecuencias para los usuarios y responsabilidad del intérpreteGonzález García, ElenaAlonso Araguás, Icíar-2013-2014Interpretación judicial, Directiva 2010/64/UE, malas prácticas, deontología profesional, derechos procesales, responsabilidad del intérprete
Riesgos laborales en el ámbito de la traducción: salud y ergonomía en el trabajo del traductor autónomoGuzón Martínez, LauraTorres del Rey, Jesús-2013-2014Traductor autónomo, salud, prevención, ergonomía, riesgo laboral
La traducción audiovisual: El fansub, ese gran desconocidoLozano Castañeda, LeticiaCurto Polo, María Mercedes-2013-2014Traducción audiovisual, subtitulado, fansub, Propiedad Intelectual,
Organización Mundial de Propiedad Intelectual (OMPI)
La intérprete de Hernán Cortés en la conquista de México. Análisis visual de La Malinche y su controvertida actuación desde la perspectiva nacionalista mexicanaMoro del Álamo, MacarenaAlonso Araguás, Icíar-2013-2014Malinche, Conquista, intérprete, traición, nacionalismo
Literatura infantil y juvenil no sexista. Traducción y paratraducción francés-castellanoPlatón Higelmo, HelenaGarcía Sánchez, Marie Noëlle-2013-2014Literatura infantil y juvenil, sexismo, traducción, estereotipos, legislación
Análisis diacrónico de la enseñanza de idiomas desde principios del siglo XXRamos García, ÁlvaroRoiss Fröstl, Silvia-2013-2014-
Recopilación terminológica multilingüe para el ámbito de la enseñanza electrónica. Una propuesta metodológica llevada a la prácticaRepiso Tirado, José M.Merlo Vega, José Antonio-2013-2014Aprendizaje electrónico, e-learning, multilingüe, equivalentes,
traducción, Canadá, terminología, Cabré
Importancia de la traducción y la transcripción de partituras para agrupaciones coralesRomera Picatto, Lorena del ValleGutiérrez Rodilla, Berta María-2013-2014Traducción y transcripción de la pronunciación, partituras corales,
historia de la música, agrupación coral, repertorio
Una sonata en cabina: apuntes sobre la relación entre lenguaje, música e interpretaciónRuiz Conejo, MaríaCruz Recio, Manuel de la-2013-2014Interpretación, conferencias, música, conciertos, mediación
intercultural, lenguaje, lengua, interpretación simultánea
Traducción y género en ONUSIDASánchez Juiz, AnaBustos Gisbert, José Manuel-2013-2014-
La traducción de la patente europea. Estado de la cuestión, marco jurídico y análisis traductológicoSánchez Pérez, IreneCurto Polo, María Mercedes-2013-2014Patente europea, traducción de patentes, reivindicaciones,
contextualización, protección legal
La traducción de canciones para el teatro musical: SpamalotVilla Blanco, BeatrizFuentes Morán, María Teresa-2013-2014-
Los procesos mentales del traductor. Análisis práctico de traducción francés-españolBarrocal Velasco, AndreaGarcía Sánchez, Marie Noëlle-2013-2014-
Introducción de la interpretación inversa en el marco académico universitario local: estudio de casoAbella Otero, MariñaBrander de la Iglesia, María-2014-2015interpretación directa, interpretación inversa, retour, lengua B, direccionalidad.
La traducción de lieder. Traducción y comparación de traducciones de Lieder de SchubertAlbasini Garaulet, OlgaElena García, Pilar-2014-2015música, poesía, lieder, comparación de traducciones, Franz Schubert, traducción comentada
Traducción de textos para el turismo de naturaleza. La Calzada del Gigante, Irlanda del NorteAlberca Remigio, NuriaFlores García, Ángela-2014-2015turismo de naturaleza, Irlanda del Norte, Calzada del Gigante, leyenda, traducción, folleto turístico
La traducción y la documentación en el Servicio de Traducción al español de las Naciones Unidas en Nueva YorkAlfonso Sánchez, MaríaMerlo Vega, José Antonio-2014-2015Naciones Unidas, Servicio de Traducción al Español, Nueva York, traducción, documentación, herramientas
La literatura infantil y su traducción. Análisis de las traducciones españolas de tres obras del Dr. SeussAlonso Merino, LauraLinder Molin, Daniel Peter-2014-2015Dr. Seuss, literatura infantil, traducción de literatura infantil, palabras inventadas, nombres propios, ilustraciones
La transferencia de marcadores culturales específicos en la versión alemana de La Regenta: cuando la heroica ciudad no duerme la siestaAlonso Pascua, BorjaRoiss, Silvia-2014-2015Estudios Culturales de la Traducción, transferencia cultural, marcador
cultural específico, literatura española del siglo XIX, La Regenta, español–alemán
El habla del Valle de Fornela. ¿Dentro de qué sistema lingüístico podemos enmarcar el fornelo?Álvarez Martín, Andrés--2014-2015-
La traducción de las palabras malsonantes en la literatura. Análisis de la novela How late it was, How lateÁlvarez Pena, AnaFarmer, John Hyde-2014-2015traducción, palabras malsonantes, F-word, insultos, literatura, Era tarde, muy tarde, James Kelman
Retraducir en los tiempos que corren. The Old Man and the Sea desde una perspectiva hispaohablanteAriza Sánchez, BegoñaVidal Clarmonte, Maria del Carmen África
-2014-2015retraducción, Hispanoamérica, España, Hemingway, globalización
La traducción de prospectos del alemán al españolBautista Becerro, FranciscoElena García, Pilar-2014-2015medicamento, prospecto, traducción biosanitaria, lenguaje especializado
La manipulación de información a través de la difusión y la traducción en la prensaBeraneidi Araizadi, AsierTorijano Pérez, José Agustín-2014-2015Traducción, manipulación, lingüística, globalización, mecanismos, discurso,
medios de comunicación, retórica, traducción intralingüística, Klemperer, Grijelmo, Bielsa,
Bassnett
Localización de una aplicación de localización. El ejemplo de Rainbow usando Rainbow.Bogajo Medina, José DanielRodríguez Vázquez de Aldana, Emilio-2014-2015Rainbow, entorno de Okapi, localización de software, aplicación de escritorio, herramienta de Traducción Asistida por Ordenador
El doblaje y la variación lingüística. Análisis del español de México en la serie The Big Bang Theory.Cano González, LucíaBustos Gisbert, José Manuel-2014-2015doblaje, español de México, variación lingüística, lenguaje científico
Traducción y globalización. la traducción de las revistas femeninasCobo García, SaraVidal Clarmonte, María del Carmen África-2014-2015globalización, narrativa, prensa femenina, mujer, lenguaje, ideología
Cosecha roja: la censura en la novela negra. La traducción censurada de Fernando Calleja en la novela Red Harvest, de Dahiell Hammett.Cordón Arana, MarinaFortea Gil, Carlos-2014-2015novela negra; Cosecha roja; Red Harvest; censura; Dashiell Hammet; Fernando Calleja; intensificación; atenuación; conservación
La productividad de la postedición: diferencias en la percepción de textos traducidos y posteditados (inglés>español)Díez Carbajo, CoralSánchez Iglesias, Jorge juan-2014-2015postedición, traducción automática, postedición superficial, postedición profunda, productividad, pretraducción
La traducción de cómics El Gato Fritz en españaDomingo Merino, CeciliaCarbonell i Cortés, Ovidi-2014-2015cómic, oralidad, humor, traducción subordinada
La localización de videojuegos inglés-español: algunos aspectos de su traducción, subtitulado y transferencia cultural.Domínguez Blanco, CristinaBaigorri Jalón, Jesús-2014-2015localización, traducción, traducción audiovisual, videojuegos, subtitulado, calidad.
La localización de videojuegos de rol: los casos de Pokémon y Titan Quest.Dowdell Fernández, JavierTorres del Rey, Jesús-2014-2015localización, traducción, videojuegos, juego de rol, RPG,
Pokémon, Titan Quest
La traducción de 1984 durante el franquismoEnríquez Cotarelo, LauraDe la Cruz Recio, Manuel-2014-2015censura, Orwell, 1984, Nineteen Eighty-Four, Destino, traducción y
censura, censura institucional, censura editorial, autocensura
El impacto del factor psicológico en los intérpretes de tribunalesEscobar Gallardo, LaraAlonso Araguás, Icíar-2014-2015-
La entrevista y su traducciónFernández González, AliciaMéndez Garrido, Amalia-2014-2015-
Textos híbridos y su traducción: el caso de Magic: The Gathering.Ferreiro Valencia, MiguelToda Iglesia, Fernando-2014-2015lenguaje especializado, terminología, traducción subordinada
Evolución del Turismo y situación actual de la traducción turística: análisis del sector público salmantinoKelly Jayne Ford DíazGarcía Sánchez, Marie-Noëlle-2014-2015turismo, sector público, Ayuntamiento de Salamanca, Diputación de Salamanca, Universidad de Salamanca, traducción turística
La influencia de las variantes del español en la configuración del lenguaje científico-técnico y su reflejo en la prensa escritaGalonce Terán, MaríaBustos Gisbert, José Manuel-2014-2015lenguaje científico-técnico, variantes del español, periodismo,
vulgarización, etimología, extranjerismos, ébola
El traductor-intérprete jurado: condiciones para la acreditación como profesional en España y en los países de habla alemana.Galván Vidal, AndreaElena García, Pilar-2014-2015-
Las variedades lingüísticas en la traducción audiovisual: el estudio del idiolecto y del sociolecto en Los SimpsonGarcía Marcos, ElisaFuentes Morán, Maria teresa-2014-2015variedades lingüísticas, traducción audiovisual, doblaje, idiolecto, sociolecto, Los Simpson
La traducción del teatro contemporáneo. El ejemplo de Littoral, de Wajdi Mouawad.García Soberón, JavierGarcía Palacios, Joaquín-2014-2015teatro; traducción literaria; estudios de traducción del teatro; análisis de traducciones; Wajdi Mouawad; Littoral
ANÁLISIS DE LA ADAPTACIÓN DE CLÁSICOS DE LA LITERATURA AL PÚBLICO INFANTIL
Estrategias y problemas
Gómez Cadahía, LeticiaDe Sterck, Goedele -2014-2015literatura infantil y juvenil, traducción, adaptación, análisis comparado de adaptaciones, estrategias editoriales
Las nuevas tecnologías al servicio de la interpretación: la interpretación remota.Gómez Cagigas, CristinaPalacio Alonso, Elena-2014-2015interpretación remota (IR), interpretación telefónica (IT),
interpretación por videoconferencia (IVC), interpretación en servicios públicos (ISSPP),
interpretación sanitaria, interpretación en tribunales y contexto policial
Análisis interdisciplinar de traducciones de ABC y El País: el Muro de Berlín 1989-2014González Álvarez, HelenaMerlo Vega, José Antonio-2014-2015traducción periodística, caída del Muro, revisión, comparación de
traducciones, documentación, terminología
TRADUCTORES E INTÉRPRETES EN SITUACIONES DE CONFLICTO: GUERRA DE AFGANISTÁN
Análisis comparativo de las condiciones laborales de los intérpretes contratados por Estados Unidos y Cruz Roja
González Carmona, LauraAlonso Araguás, Icíar-2014-2015intérpretes militares; intérpretes humanitarios; guerra de Afganistán; ejército de los Estados Unidos; Comité Internacional de la Cruz Roja
LA LOCALIZACIÓN DE UN REMAKE
El caso de Pokémon Verde Hoja
González Casares, SaraTorres del Rey, Jesús-2014-2015traducción, localización, retraducción, videojuego, Pokémon
Vete a cazar leones. Traducción comentada de aspectos culturales en la novela The Challenge/El RetoGonzález Fernández, Amanda VictoriaSantana López, Belén-2014-2015traducción, cultura, apodos, juegos de palabras, realia, alusiones
El mercado de la retraducción. ¿Cada cuánto tiempo se (re)traducen las obras literarias en españa?González Gil, María AuxiliadoraLinder Molin, Daniel Peter-2014-2015retraducción; mercado editorial; análisis predictivo; competencia entre traducciones
Una traducción no tan feliz: sobre los efectos de la censura franquista en las traducciones de Brave New World al españolGonzález Martín, Ana CristinaSantana López, Belén-2014-2015traducción, censura, autocensura, Brave New World, Aldous Huxley
Las dos traducciones españolas de Des maladies Mentales de Jean-Étienne Dominique Esquirol. Un análisis comaprativo.González del Pino Vizcaíno, IsabelGutiérrez Rodilla, Bertha-2014-2015lenguaje médico, evolución, comparación de traducciones, psiquiatría
La traducción de recetas entre culturas. El uso de un corpus lingüístico en su traducción.González Bas, ClaraHyde Farmer, John-2014-2015Traducción de recetas, diccionarios, problemas terminológicos, problemas culturales, corpus lingüístico
Literalidad y relación con la Administración en la traducción jurada. Estudio descriptivo de la situación en España y Francia.Hernández Blazquez, AnaValderrey Reñones, Cristina-2014-2015traducción jurada, literalidad, fidelidad, desconfianza, plantilla, Administración, Registro Civil
George Orwell en Español: comparación crítica de dos traducciones de Nineteen Eighty-four.Hernández Jiménez, MaríaGonzález Fernández, Laura-2014-2015traducción literaria, comparación crítica de traducciones, George Orwell, 1984, Nineteen Eighty-Four
Traducción intersemiótica de
“La bella durmiente”:
adaptación de la versión clásica de los hermanos
Grimm a las películas de Disney
Lenz García, Silvia CovadongaFortea Gil, Carlos Alberto-2014-2015traducción intersemiótica, película, dibujos animados, Grimm,
Perrault, Basile, La bella durmiente, Maléfica
Un acercamiento a los discursos de investidura presidenciales de España y FranciaMartínez Ares, SaraFlores García, Ángela-2014-2015discurso, investidura, presidente, política, estrategias discursivas, marcas lingüísticas, ideología, langue de bois
El derecho de autor y las licencias Creative Commons
Comparación de traducciones del inglés al español de las versiones anteriores y propuesta de traducción de la versión 4.0
Melgar García, CarlosMerlo Vega, José Antonio-2014-2015derecho de autor · licencia · cultura libre · copyleft · traducción · Creative Commons
TRADUCIR PARA EL SECTOR TURÍSTICO
Fases de un proyecto de traducción: Oficina de Turismo de Salamanca
Mendoza Hélaine, AnaMéndez garrido, Amalia-2014-2015turismo, traducción turística, proyecto, fases, encargo, calidad, estrategias.
LE CONTE D’AFRIQUE NOIRE
Una propuesta metodológica sobre la traducción de cuentos subsaharianos francófonos
Muñoz Parra, ChristianDubroca, Danielle-2014-2015-
El multilingüísmo en las producciones audiovisuales y su doblajeNieto Herrero, ElenaMartín Ruano, María Rosario-2014-2015traducción; identidad; estereotipos; doblaje; multilingüismo; latinos
Hibridación: intertextualidad y terminología jurídica en la Comedia Humana de BalzacNieto Reyero, SaraValderrey Reñones, Cristina-2014-2015género textual, hibridación, terminología, intertextualidad,
interdiscursividad, La comedia humana, Honoré de Balzac, estrategias de traducción
La enseñanza y la adquisición del alemán como segunda lengua para traducción e interpretación. Un acercamiento al enfoque cognitivista.Ocón Galilea, RaquelRecio Ariza, María Ángeles-2014-2015adquisición de segundas lenguas, cognitivismo, ejercicios,
enfoque cognitivista, enseñanza de segundas lenguas, Traducción e Interpretación
LA RECUPERACIÓN DE SUBSEGMENTOS EN DÉJÀ VU X3
Análisis de una herramienta que integra sistemas de memorias de traducción y técnicas de traducción automática basada en ejemplos
Otero Martínez, LucíaRodríguez Vázquez de Aldana, Emilio-2014-2015Déjà Vu X3, herramientas de traducción asistida por ordenador, memorias de traducción, recuperación de subsegmentos, tecnologías de la traducción traducción automática basada en ejemplos
Adecuación de las pruebas de aptitud para la selección de alumnos de interpretación. Un análisis de los estudios de Grado y Posgrado en las Universidades españolas.Pacios Santamaría, EvaAlonso Araguás, Icíar-2014-2015aptitud, interpretación de conferencias, interpretación
simultánea, interpretación consecutiva, traducción a la vista
MULTILINGÜISMO Y DOBLAJE El caso del español en tres series de televisión estadounidensesDe Pazos Castro, RaquelLinder Molin, Daniel Peter-2014-2015multilingüismo, doblaje, serie de televisión, cultura
Traducción y censura durante el franquismo: el caso de 1984 de George OrwellPérez Pérez, NaiaraMartín Ruano, María Rosario-2014-2015Traducción, censura, autocensura, franquismo, ideología, mecenazgo, Orwell
El tabú del lenguaje sexual y vulgar en la literatura. la traducción de un best seller: Cincuenta sombras de Grey Del Pozo Míguez, SheilaMartín Ruano, María Rosario-2014-2015Palabras tabú, lenguaje obsceno, lenguaje sexual, lenguaje vulgar, best seller, censura, autocensura, literatura erótica, atenuación, explicitación, literalidad
La ética en la formación para el intérprete en zonas de conflicto. Videoanálisis del reportaje Afghanistan: Lost in Translation". Un estudio de caso.Riega Arrieta, CristinaBrander de la Iglesia, María-2014-2015ética, intérprete, zona de conflicto, intérprete militar, intérprete ad
hoc, Afganistán, formación, interpretación
Interculturalidad y audiodescripción: Teorías de la traducción en la realización de un guion audiodescriptivo.Salio Fernández, MaríaFuentes Morán, María Teresa-2014-2015audiodescripción, interculturalidad, traducción audiovisual,
discapacidad, accesibilidad.
Influencia de la variación diatópica y diastrática en el doblaje. El doblaje del lenguaje médico en España y en México en la serie de televisión House.Sánchez Brizuela, SilviaBustos Gisbert, José Manuel-2014-2015Traducción audiovisual, doblaje, lenguaje especializado, terminología médica, variación diatópica, variación diastrática
¿Persuasión o manipulación? Los secretos de la traducción publicitaria.Sánchez Iglesias, PalomaCarbonell i Cortés, Ovidi-2014-2015Lenguaje publicitario, persuasión, identidades culturales, lenguaje glocal, mediación, adaptación
El humor y su traducción: el ejemplo de la serie Modern Family. Análisis de la adaptación y la recepción del humor en la traducción audiovisual.Sanmartín Allinson, Katia MaríaRecio Ariza, María Ángeles-2014-2015traducción audiovisual, sincronía cinésica, isocronía, comedia de situación, descriptivismo, prescritivismo
La traducción de la variedad lingüística en los diálogos de Rob Roy, de Walter ScottSantos Matas, ÁngelaToda Iglesia, Fernando-2014-2015Walter Scott, Rob Roy, comparación de traducciones, diversidad lingüística, escocés (Scots), inglés, gaélico escocés, traducción, español
La formación de intérpretes de lenguas de signos en Alemania y España. Análisis comparativo.Schiffler, IngaDe la Cruz Recio, Manuel-2014-2015formación, interpretación, lengua de signos, Alemania, España, reestructuración
La traducción de las canciones en el cine. Dos versiones de Frozen en español.Soliño Sasqueiro, SandraToda Iglesia, Fernando-2014-2015traducción audiovisual, traducción de canciones, doblaje, Disney, Frozen, literatura infantil, adaptación
Desempeño del rol de un ingeniero de localización a través del ejemplo de una aplicación para Android: conversión a estándares.Souto Garnelo, LucíaRodríguez Vázquez de Aldana, Emilio / Torres del Rey, Jesús-2014-2015Ingeniero de localización, TMX, XLIFF, XSL, filtros, ITS, Rainbow
La situación de la traducción y la interpretación con el par de lenguas español-vasco: una aproximaciónUrbaneja Herrera, LucíaPalacio Alonso, Elena-2014-2015País Vasco, vasco, euskera, lengua vasca, traducción, interpretación, Comunidad Autónoma del País Vasco, España, empresas de traducción, Administración General del Estado, Gobierno Vasco
La anexión de Crimea en la prensa occidental. Reflexiones sobre la expresión de la ideología
en los medios de comunicación
y sus consecuencias para la traducción.
Van Aarle, AlexandraSantana López, Belén-2014-2015Putin, ideología, análisis del discurso, Crimea, medios de comunicación,
traducción periodística
El intérprete y la comunicación no violenta: Una nueva perspectiva en los servicios públicosVázquez Fernández, AnaDe la Cruz Recio, Manuel-2014-2015interpretación en servicios públicos, mediación, comunicación no violenta, conversación.
El diálogo poeta-traductor en la obra Queer de Renée VivienVillamil Escandón, SaraGarcía Sanchez, Marie-Noëlle-2014-2015Renée Vivien, sociedad hetero-normativa, poesía queer, comparación de traducciones, relación escritura-identidad, pluralidad de significación
Las herraminentas de traducción asistida por ordenador en la nube a través del ejemplo de WordbeeVivero Requeijo, MaríaRodríguez Vázquez de Aldana, Emilio-2014-2015TAO en nube, computación en nube, memoria de traducción, SMT, Wordbee