CINEO 2015 (III Congreso Internacional de Neología en las Lenguas Románicas)
CINEO 2015
 

Resúmenes

Abdoulhamid, Ali

Le néologisme dans le français des jeunes de Moroni, capitale des Comores

Le français est une des deux langues officielles de l’Union des Comores, à côté de l’arabe. Langue de l’enseignement (du primaire au supérieur) et de l’administration, le français est très présent dans le paysage politique et culturel de l’archipel. Dans la vie quotidienne, beaucoup de Comoriens pratiquent le français dans leurs conversations, surtout dans les milieux urbains. Ce phénomène est très présent, surtout chez les jeunes. A Moroni par exemple, il est fréquent de rencontrer des jeunes s’exprimant en français à la sortie de leurs établissements scolaires. Cependant, on constate que le français de ces jeunes citadins est en décalage avec la norme. En effet, en les écoutant parler, on remarque l’emploi de termes nominaux à valeur adjectivale avec un sens différent de ce que ce mot a dans le dictionnaire. A titre d’exemple, l’expression « c’est météo » sert à qualifier un discours qui répète ce que tout le monde sait. L’objectif de notre communication est de proposer une analyse de ces termes nominaux employés comme adjectifs avec un sens différent, termes qui reflètent la vivacité de la langue française chez ces jeunes francophones. Cette recherche est menée à partir de l’observation d’un corpus de français parlé de jeunes de différents établissements scolaires de Moroni.

Adamo, Giovanni; Montané March, M. Amor

Lenguas y globalización: la difusión de internacionalismos

La globalización es un fenómeno que afecta varias facetas de la sociedad: ciencia, tecnología, economía, cultura, política, e incluso salud y alimentación. En el trabajo que proponemos queremos demostrar que la globalización también ha tenido y está teniendo una fuerte repercusión a nivel lingüístico, de modo que podríamos hablar también de una globalización lingüística. Este fenómeno podría definirse, por analogía con la definición del Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española, como la ‘difusión mundial de estructuras morfosemánticas que fomenta la uniformidad en la creación de palabras nuevas’.

Una de las formas en que se manifiesta la globalización lingüística es a través de los llamados internacionalismos (según el trabajo de Braun et al., 1990). Los internacionalismos son unidades léxicas nuevas (es decir, neologismos) que aparecen simultáneamente y de forma simétrica en varias lenguas como resultado de una comunicación globalizadora. En el contexto mundial actual, la lengua de más influencia es el inglés, que se ha consolidado como lingua franca de comunicación internacional. La innovación que implica el internacionalismo provoca que sus ámbitos de uso más habituales estén relacionados con la actualidad, con los avances tecnológicos y científicos y con los grandes eventos a escala mundial, pero también con las experiencias de la vida cotidiana, que tienen tendencia a converger (Adamo, 2012: 59). Además, la rapidez en la acuñación de los nuevos vocablos en las distintas lenguas comporta el uso de calcos léxicos, como recurso privilegiado de creación de los internacionalismos en la mayoría de lenguas.

Partiendo de la definición y los rasgos distintivos que hemos establecido para los internacionalismos, los objetivos principales del trabajo que presentamos son demostrar la presencia de este tipo de neologismos y confirmar sus características más relevantes (aparición simultánea y simétrica en varias lenguas, recurso al calco lingüístico y ámbitos de uso), a partir del análisis de algunos ejemplos en contraste en tres lenguas románicas: italiano, español y catalán.

Bibliografía

  • Adamo, Giovanni (2012). “Parole nuove e italiano di domani. Sguardo sul lessico di una crisi globale”. En Marazzini, Claudio (ed.). Italia dei territori e Italia del futuro. Varietà e mutamento nello spazio linguistico italiano. Florencia: Le Lettere. 57-87.
  • Braun, Peter; Schaeder, Burkhard; Volmert, Johannes (ed.) (1990). Internationalismen. Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie. Tübingen: Niemeyer.

Adelstein, Andreína; Straccia, Julia

Neología y delimitación de subclases nominales

La clasificación tradicional entre nombres concretos y abstractos, aunque cuestionada (Bosque & Demonte 1999), continúa siendo utilizada por numerosos autores (Schmid 2000, García Meseguer 2007). Los nombres abstractos han sido relacionados con subtipos semánticos como PROPIEDADES, SENSACIONES, SITUACIÓN (RAE 2009), ESTADOS, CUALIDADES y ACCIONES(Herrero Ingelmo 2004).Se han propuesto diversas clasificaciones, atendiendo tanto a criterios semánticos (Maloney 2009) como a criterios sintácticos, pero no se ha logrado constituir una clasificación rigurosa que tenga en cuenta criterios semánticos, morfológicos y sintácticos. Se ha señalado que en ocasiones el contexto puede alterar la naturaleza material o inmaterial de las nociones designadas (Petit 2001, RAE 2009), aunque no se ha analizado qué elementos contextuales pueden habilitar una lectura u otra. En Adelstein & Straccia (2014) estudiamos la neología semántica en nombres abstractos simples y deadjetivales. Entre los nombres simples observamos dos subgrupos de sentidos abstractos neológicos: aquellos cuyo sentido establecido es concreto, del tipo semántico OBJETO(carpa), que cambia a EVENTO (como ‘manifestación’), y aquellos cuyo sentido establecido cambia de tipo OBJETO a ENTIDAD ABSTRACTA MENTAL (fórmula, como ‘combinación de candidatos para una elección’).Respecto de los nombres deadjetivales neológicos, corresponden a sentidos abstractos de distintos subtipos: CUALIDAD (mortalidad, referida a una empresa), CUALIDAD ABSTRACTA MENTAL (donde se infraespecifica la estructura de qualia y especifican su sentido en contexto, como debilidad) y ENTIDAD ABSTRACTA MENTAL (convertibilidad, referido a un sistema económico). El propósito de este trabajo es indagar acerca de la incidencia de la creatividad semántica en el establecimiento de subclases nominales entre los nombres abstractos, siguiendo el modelo del Léxico Generativo (Pustejovsky 1995, 2011). Partimos del supuesto de que el estudio de la neología permite observar regularidades en los cambios de tipo que habilitan la postulación de subclases definidas y nos proponemos constatar la hipótesis acerca de que se pueden establecer subclases de nombres abstractos, como las ENTIDADES ABSTRACTAS, que, al igual que las CUALIDADES, pueden ser específicas o mentales, y cuya estructura de qualia se encuentra infraespecificada. A la vez, nos proponemos observar los elementos contextuales que habilitan el nuevo tipo semántico.

Alves, Ieda Maria

O caráter lúdico em unidades lexicais neológicas do português brasileiro

O caráter lúdico em unidades lexicais neológicas do português brasileiro, mais comumente observado em alguns gêneros discursivos como os textos publicitários, literários e humorísticos, pode permear todos os gêneros jornalísticos e estar presente em todos os processos de formação de palavras. Considerando lúdico como “algo relativo a jogo, a brinquedo” e, em uma segunda acepção, a “algo que visa mais ao divertimento que a qualquer outro objetivo” (Dicionário Houaiss da língua portuguesa, 2012), estudamos aspectos lúdicos em unidades lexicais neológicas integrantes de um corpus jornalístico representado por jornais (Folha de S. Paulo e O Globo) e revistas (Época, IstoÉ e Veja) brasileiros analisados desde o início da década de 1990. Esse corpus está registrado na Base de neologismos do português brasileiro contemporâneo, disponível para consulta no endereço www.fflch.usp.br/dlcv/neo. A Base compreende, quantitativamente, cerca de 50 000 unidades lexicais neológicas.

Neste trabalho, expomos a presença do caráter lúdico em neologismos construídos por derivação prefixal e sufixal e em variados tipos de compostos (compostos coordenativos, compostos subordinativos, com uma ou mais bases presas…). Relativamente ao processo da derivação, temos observado que os derivados sufixais tendem a apresentar caráter lúdico mais frequentemente do que os derivados construídos por prefixação. O estudo também revela que, no processo da derivação sufixal, o ludismo nem sempre é determinado pelo sufixo, podendo ser causado pela palavra-base que integra o neologismo ou por ambos os elementos. Constatamos ainda que o caráter lúdico é bastante acentuado na construção de compostos, sendo observado em todos os tipos desse processo de formação.

De maneira geral, podemos concluir que o ludismo na construção de palavras derivadas e compostas do português brasileiro é causado pelo estranhamento provocado pela junção inusitada e inesperada dos elementos que constroem certas unidades lexicais neológicas.

Anula, Alberto

Neologismos en -azo en español contemporáneo

En la comunicación propuesta estudiaremos las voces de nueva creación formadas mediante la adjunción del sufijo –azo a bases nominales para denotar los sentidos de “golpe/impacto… dado con/recibido en…”, “herida/lesión… producida en/con…” o “acción brusca/repentina/violenta…”. El propósito del trabajo es recopilar los neologismos creados en el periodo comprendido entre los años 2001 y 2012, según la documentación atestiguada en el corpus CORPES XXI (Corpus de español del siglo XXI, Real Academia Española) y en las bases de datos BOBNEO (Observatori de neologia) y Books Ngram Viewer (Google), para reflexionar sobre el proceso de propagación y eventual lexicalización experimentado por los neologismos, para analizar el proceso de sanción o censura de nuevas voces que ha llevado a cabo recientemente la Real Academia Española en la actualización de su denominado “diccionario usual” y para determinar la condición neológica o no de las voces documentadas en función de su mayor o menor propagación y de su registro lexicográfico. De acuerdo con estos objetivos, pretendemos determinar:

  1. La productividad del sufijo –azo en español para la formación de nuevas voces.
  2. La caracterización de los distintos tipos de radicales a los que se une el sufijo, los significados prototípicos que contribuye a denotar y las características formales y semánticas que presenta el proceso de creación de nuevas unidades léxicas mediante el sufijo.
  3. La variación lingüística que presentan las nuevas formaciones léxicas en –azo en el español peninsular y el americano.
  4. El valor neológico de las nuevas voces en –azo en virtud de su uso, propagación y reconocimiento lexicográfico (esto último, circunscrito al que se desprende del tratamiento de las voces objeto de estudio en la vigésimo tercera edición del Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española).
  5. Los criterios lexicológicos y lexicográficos que sigue la Academia para la sanción o censura de las voces de reciente creación en la elaboración de la macroestructura de su diccionario, así como el grado de objetividad y sistematicidad de los criterios estudiados.

Azorín, Dolores and Santamaría, María Isabel

Neología y variación geográfica: criterios para la selección de entradas en la elaboración del Diccionario de neologismos de la prensa de Murcia y Alicante

Esta comunicación se inscribe en el proyecto NEOMA Actualización del léxico del español en la prensa de Murcia y Alicante, financiado por la Fundación Séneca (Agencia de Ciencia y Tecnología de la Región de Murcia)y forma parte, así mismo, de la red NEOROC (Red de Neología del Español Peninsular), del Observatorio de Neología de la Universitat Pompeu Fabra (OBNEO). Durante el período de desarrollo del proyecto, se ha trabajado en la detección y análisis de los neologismos de la prensa de Murcia y Alicante a través de los diarios La Opinión y La Verdad de Murcia y, en el caso de la prensa alicantina, a través de La Verdad de Alicante y Diario Información.

En tanto que nodos de la red NEOROC, los equipos de las Universidades de Murcia y Alicante han recopilado y analizado los neologismos que aparecen en los periódicos arriba citados, utilizando el protocolo del OBNEO que consta de dos fases: la primera en la que usamos la plataforma digital ideada para la detección semiautomática de los neologismos formales a partir de la versión digital de la prensa; y la segunda, en la que realizamos un vaciado manual de algunos ejemplares para detectar los neologismos semánticos y sintácticos.

Aunque el objetivo general del proyecto es contribuir a la implementación de la base de datos de neologismos del español actual, la recopilación de las nuevas voces usadas en la prensa de Murcia y Alicante, nos ha llevado a detectar, además de los usos neológicos del español peninsular, toda una serie de voces usadas en las provincias de Murcia y Alicante de forma diferencial con respecto a otras variedades geográficas del español. De ahí que nuestro objetivo concreto en este trabajo sea doble:

  • Por un lado, establecer los procedimientos de formación de los neologismos que aparecen en la prensa de Murcia y Alicante con el fin de observar si presentan singularidades respecto de otras variedades geográficas del español actual.
  • Por otro, comprobar si existen neologismos específicos y diferenciales que aludan a elementos propios y característicos del ámbito social y cultural de las provincias de Murcia y Alicante.

Para la realización de este estudio nos hemos limitado al período comprendido entre mayo de 2011 y mayo de 2014. El conjunto de neologismos detectados alcanza la cifra de 3190 unidades, que se reparten entre las 1896 extraídas de la prensa de Murcia y las 1294 procedentes de la prensa de Alicante.

Sobre este conjunto, intentaremos establecer, por un lado, qué unidades son auténticos neologismos y cuales otras son elementos idiosincrásicos propios del repertorio léxico de los hablantes de las variedades murciana y alicantina del español. Por otro lado, trataremos de establecer los ámbitos en los que estas creaciones léxicas idiosincrásicas aparecen con mayor frecuencia. Sirvan como ejemplo algunos neologismos del ámbito deportivo como albiverde, albinegro, alcoyanista, etc.; del ámbito político, campsismo, pajinista, alartista; o los ligados a aspectos de la cultura y el folclore de Alicante y Murcia como sería el caso de bellea, auroro, palmero, racó, armao, etc.

Belhaj, Samia

Langue française entre néologie et création littéraire à travers des romans de Tahar Ben Jelloun

La croissance de la mobilité humaine et le flux des moyens de communication font accroître les interactions des langues et favorisent leur métissage réciproque. Ils ont pour effet la création continue de mots nouveaux qui montrent la force créatrice des langues en contact.

Au Maroc, la dynamique de la langue française se manifeste à travers le fonds néologique qui ne cesse de s’enrichir en reflétant son ancrage dans le vécu quotidien des Marocains et traduit, par ailleurs, sa capacité de s’adapter à des nouvelles conditions et d’accueillir de nouvelles unités lexicales et par conséquent de nouveaux éléments de culture.

Les travaux sur la néologie de la langue française ne datent pas d’aujourd’hui (v. GILBERT 1971, GOOSSE 1975, DIKI-KIDIRI et al. 1981). D’une manière générale, ils décrivent la situation de la néologie française et dégagent les différents processus de formation de néologismes ainsi que leur mode de fonctionnement.

Notre contribution se propose de traiter de la néologie française dans son rapport avec la création littéraire et ce, à travers des romans de Tahar Ben Jelloun. Nous allons développer cette problématique sous l’un des aspects qui concernent la néologie, celui de la création de nouveaux mots par le recours aux différents mécanismes de formation lexicale. L’objectif en est de décrire et d’analyser les processus de créativité néologique de deux points de vue distincts : formel et sémantique à partir d’un corpus littéraire.

Ainsi, nous allons essayer de répondre aux questions suivantes :

  1. Comment s’opère la formation des néologismes de forme à partir du corpus littéraire étudié ?
  2. Quels sont les procèdes mis en évidence pour la néologie de sens dans la langue littéraire étudiée ?

Les résultats aboutis mettront en exergue les divers procédés morphologiques et sémantiques sollicités pour la formation des néologismes portant sur la langue de littérature. Ils refléteront combien la langue française est ouverte aux différents contextes culturels auxquels elle s’expose.

Bernhard, D.; Bruneau, L.: Falk, I.; Gérard C.

Le Logoscope : une approche textuelle de la veille néologique. Des raisons linguistiques à l’interface web

Développé depuis 3 ans à l’Université de Strasbourg, le Logoscope se présente à l’utilisateur sous la forme d’un site web donnant accès aux mots nouveaux journalièrement produits ou réutilisés par cinq quotidiens en ligne de la presse francophone (Le Monde, L’Équipe, Libération, La Croix, Les Échos). Aujourd’hui fonctionnel « en laboratoire », cet outil sera mis en ligne avant la fin de l’année 2015, entièrement en accès libre et public.

À la différence d’autres veilleurs de néologie existants1, le Logoscope met en œuvre une acquisition semi-automatisée de néologismes qui documente délibérément les conditions contextuelles de l’innovation lexicale (Gérard, Falk, Bernhard 2014). En effet, aucune création lexicale ne se produit jamais en dehors d’un texte particulier et d’une situation de communication définie. Par suite, la description de la morphologie et des types de formation des mots doit être complétée par une description des conditions textuelles et discursives de production et de réception des néologismes.

Outre les variables lexicales traditionnelles (morphologie, formation du mot, parties du discours, etc.), chaque néologisme peut ainsi être documenté selon des variables textuelles et discursives. Dans le domaine journalistique, les variables discursives de 1 WORTWARTE (dédié à l’allemand : Lemnitzer, 2010), OBNEO (dédié au catalan et au castillan : Cabré et alii, 2003 ; Estopà et Cabré 2004), NEOLOGIA (dédié au français : Cartier et Sablayrolles 2008 ; Sablayrolles 2011 ; Cartier 2011). la documentation néographique comprennent la date de publication du journal, le nom du journal, l’auteur et/ou le transmetteur du néologisme, le genre textuel (éditorial, tribune libre, portrait, etc.) et sa conception médiale (i.e. degré de « formalisme rédactionnel », Koch/Oesterreicher 1985). Parmi les variables textuelles, liées stricto sensu à la textualité, on note la typographie (présence ou non de guillemets), le cotexte (phrase ou paragraphe environnant), le péritexte (titre / corps du texte), la position du néologisme dans le texte (initiale / médiale / finale) et la thématique du texte (locale / globale). En pratique, le Logoscope parvient aujourd’hui à documenter automatiquement la quasi-totalité de ces variables, sauf celle du genre textuel, malgré l’importance de cette question en néologie (Lacoste/Gérard, à paraître).

Notre communication souhaite présenter ce nouvel outil de veille néologique aux spécialistes du domaine. On le fera, dans un premier temps, en argumentant la nécessité d’une approche contextuelle de la néologie, en nous appuyant sur les principes d’une lexicologie textuelle (Gérard 2011, Gérard 2014), et plus largement d’une linguistique de l’activité de parler (Coseriu 1958, 1988, 2001; Koch 2015).

Dans un second temps, à partir des données recueillies journalièrement depuis octobre 2014 (soit plus de 3000 néologismes contextualisés), on proposera une démonstration du potentiel de recherche du Logoscope, en montrant comment différentes communautés d’utilisateurs peuvent exploiter notre ressource. Concernant les linguistes tout d’abord, l’approche contextualisée des néologismes permet une meilleure compréhension du fonctionnement concret de la création lexicale, eu égard aux régularités et aux normes de production-énonciation. Il est ainsi possible d’approfondir la présomption que l’identité du journal influence par les normes de son style rédactionnel la quantité et la qualité des néologismes produits (e.g. Ollinger/Valette 2010). Mais on peut également, en étudiant la position du néologisme dans le texte, interroger l’hypothèse que les parties initiale, médiale et finale du texte sont des zones rhétoriquement stratégiques où les néologismes gagnent à être observés, comme la « chute » journalistique semble y inviter (Loiseau 2012). Surtout, jamais documentée jusqu’ici comme telle par les veilleurs de néologie actuels, la thématique textuelle permet d’ouvrir de nouvelles perspectives : comment varie la création lexicale en fonction des contextes thématiques du journalisme contemporain (Conflits armés, Immigration, Europe, Technologie, etc.) ? Peut-on identifier des thèmes néolophiles et néolophobes ? L’emprunt (ex. kidster), la création idiomatique (ex. attrape-clic), la création ludique (ex. corsiste) ou polémique (ex. kébabisation) varient-ils en fonction des thèmes ?Mais, le Logoscope a été conçu pour être utile à d’autres communautés d’utilisateurs, dans la mesure où la néologie n’intéresse pas que les spécialistes de la langue (lexicographes, néographes, lexicologues, morphologues), mais aussi, en tant que phénomène foncièrement lié aux changements subis par nos sociétés, les journalistes, les analystes du discours, les leaders d’opinion, les publicistes, les sociologues, etc. Dans cette seconde perspective, notre programme informatique Thematic, un outil de reconnaissance automatisé de la thématique textuelle, permet des recherches qui dépassent la seule valeur linguistique des mots, pour ainsi dire. Ainsi, quels changements ont eu lieu entre octobre 2014 et mars 2015, que signale l’apparition de mots nouveaux, dans les domaines de l’Éducation, de l’Économie, des Addictions (drogues, etc.), de la Mode, etc. ? Un « clic » sur le thème « Conflits sociaux » de l’interface du Logoscope donne alors accès, au sociologue par exemple, aux mots zadiste, anarco-autonome, anti-aéroport, hospitalo-centré, anti-Charlie, etc.

La communication se terminera sur les perspectives (notamment, la question du genre) que notre équipe de recherche envisage pour son veilleur de néologie.

BIBLIOGRAPHIE

  • Cabré M.-T., Domènech, M., Estopà, R., Freixa, J. Et Solé, E. (2003). « L’observatoire de néologie: conception, méthodologie, résultats et nouveaux travaux ». In J.-F. Sablayrolles (éd.), L’innovation Lexicale, Paris, Honoré Champion, pages 125–147 .
  • Cartier, E. (2011). « Néologie et description linguistique pour le TAL ». Langages, 183, pages 105–117 .
  • Cartier, E. et Sablayrolles, J.-F. (2008). « Néologismes, dictionnaires et informatique ». Cahiers de Lexicologie 93, pages 175- 192 .
  • Coseriu Eugenio ([1958] 1973) : Sincronía, diacronía e historia, 2a ed. (3a ed, 1978) ; nouvelle impression 1988. Traduit en français par Thomas Verjans : http://www.revue-texto.net/Parutions/Livres-E/Coseriu_SDH/Sommaire.html .
  • Coseriu Eugenio (1988), « Die Ebene des sprachlichen Wissens. Der Ort des « Korrekten » in der Bewertungsskala des Gesprochenen », in Jörn Albrecht (ed.), Energeia und Ergon, Schriften von Eugenio Coseriu, pp. 327-364 .
  • Coseriu Eugenio, 2001, L’homme et son langage. Textes réunis par H. Dupuy-Engelhardt, J- P. Durafour et F. Rastier. Leuven, Peters.
  • Estopà, R. et Cabré Castellví, M.-T. (2004). « Metodologia del treball en neologia: criteris, materials i processos », Document de travail, Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada, [En ligne] http://hdl.handle.net/10230/1304 (consulté le 23/11/2013) .
  • Gérard Christophe (2011) : « Création lexicale, sens et textualité », PhiN, Philologie im Netz, 55-2, http://web.fu-berlin.de/phin/ .
  • Gérard Christophe (2014) : « Sémiotique interprétative des créations lexicales », in D. Ablali, D. Ducard, S. Badir (dir.), 2014, Textes, documents, oeuvres (autour de François Rastier), Presses Universitaires de Rennes .
  • Gérard Christophe / Lacoste Charlotte (à paraître), « La création lexicale dans les écrits de combattants de la Première Guerre mondiale », Actes du Colloque La Première Guerre mondiale et la langue, Paris-Sorboonne, 13 juin 2014 .
  • Koch Peter / Oesterreicher Wulf (1985) : « Sprache der Nähe – Sprache der Distanz. Mündlichkeit und Schriftlichkeit im Spannungsfeld von Sprachtheorie und Sprachgeschichte. », Romanistisches Jahrbuch 36/85, pages 15-43 .
  • Koch Peter (2015). « La structure générale du langage et le changement langagier », in C. Gérard/R. Missire (dir.), Coseriu aujourd’hui : linguistique et philosophie du langage , Lambert-Lucas .
  • Lemnitzer Lothar (2010) : « Neologismenlexikographie und das Internet ». Lexicographica, 26, pages 65–78 .
  • Loiseau Sylvain (2012) : « Un observable pour décrire les changements sémantiques dans les traditions discursives : la tactique sémantique », Cahiers de lexicologie, 2012-1, 100, pages 185–199 .
  • Ollinger Sandrine/Valette Mathieu (2010) : « La créativité lexicale : des pratiques sociales aux textes », in Actes del I Congrés Internacional de Neologia de les llengües romaniques (CINEO’08) (Barcelona, 07–10 maig 2008), M. Teresa Cabré i Castellví et alii (éd.), Publicacions de l’Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA) de la Universitat Pompeu Fabra (UPF), pp. 965–876 .
  • Sablayrolles, J.-F. (2011). « Neologia : un dictionnaire néologique sous forme de base de données ». In Marcelino Cardoso, S. A., Mejri, S. et Mota, J. A. (éd.), Os di.ci.o.na.rios, fontes, métodos et novas tecnologias, Instituto de Letras da Universidade federal da Bahia, Brésil, pages 221-235 .

Bertin, Annie

Les néologismes d’un grand rhétoriqueur, Andrieu de la Vigne, et leur non-lexicalisation

Après avoir précisé ce que peut recouvrir la notion de néologisme pour un état de langue ancien, on présentera une typologie des mots formés par composition et par dérivation suffixale dans les oeuvres d’Andrieu de la Vign, un grand rhétoriqueur du 15e siècle. On confrontera cette typologie au discours des premiers grammairiens du français sur la création lexicale. La non-lexicalisation se révèle liée non pas au non-respect de règles morphologiques mais à des critères d’ordre fonctionnel et socio-historique qui rejettent la subversion du sens et l’emploi de « mots épaves » qui ne soient pas conformes à l’usage commun.

On partira de l’observation d’un corpus d’un peu plus de 200 néologismes que l’on peut relever dans le lexique de cet auteur disponible sur le site du Dictionnaire du Moyen Français.

Bobinska, Anna

Quelques remarques sur les formes néologiques de l’interjection

L’expression naturelle, aussi bien parlée qu’écrite, fait souvent usage de l’interjection. Celle-ci, constituant une partie du lexique mouvementée, fortement ouverte à la création de mots nouveaux, dotée d’un potentiel suggestif et d’une portée communicative remarquables, se manifeste abondamment sur tous les niveaux de la langue. Néanmoins, la fréquence de l’apparition de l’interjection dans le discours n’implique pas, à ce stade de recherche, la description exhaustive de la classe grammaticale en question. La complexité de sa nature, son statut ambigu ainsi que le flou terminologique qui en découle, confirment que l’interjection reste, jusqu’à nos jours, l’un des phénomènes les plus controversés de tout le système linguistique et dès lors, considérés comme périphériques.

Notre communication se propose essentiellement d’explorer la catégorie de l’interjection en français et en espagnol en s’appuyant sur les critères morphologiques, syntaxiques et sémantiques. L’objectif de notre travail sera d’analyser l’émergence, la diffusion et le fonctionnement des formes de l’interjection nouvelles afin de mettre en évidence la dynamique de développement de cette partie du discours au seuil du siècle nouveau. L’une des hypothèses qui sera vérifiée au cours de notre examen est celle de l’américanisation de la langue et, par conséquent, de l’interjection. Cette démarche nous permettra, chemin faisant, de présenter les différences et les analogies entre les nouvelles interjections françaises et espagnoles au regard de l’influence de l’anglais omniprésent.

Notre étude sera fondée sur un corpus de la langue écrite, établi sur la base des bandes dessinées, romans graphiques et webcomics contemporains, publiés après l’an 2000. Ce choix se justifie par le caractère du langage des bulles du récit bédéistique qui, en vue de créer dans l’imagination des lecteurs une impression de vie, de dynamisme et d’action, privilégie l’emploi de l’interjection. Celle-ci apparaît comme un moyen d’expression rapide et économique, susceptible de rendre les émotions et les réactions spontanées des individus, en véhiculant en même temps une information sur le contexte situationnel.

Caetano, Maria Do Céu

Elementos neoclássicos: afixos ou radicais?

O processo de formação de palavras que envolve a junção de elementos neoclássicos é reconhecido por quase todos como uma área especial, na medida em que se, por um lado, se assemelha à composição vernácula, por outro, certos elementos têm um comportamento semelhante, ora a prefixos, ora a sufixos, e a isto não será alheia a profusão de designações desses elementos.

Um dos aspetos mais interessantes que se procurará explorar no que diz respeito aos elementos neoclássicos está relacionado com o facto de em latim e em grego eles serem lexemas, deixando posteriormente de terem autonomia e passando a ocorrer unicamente junto de elementos do mesmo tipo, enquanto na neologia da língua corrente alguns deles funcionam (exclusivamente?) ou como prefixos ou como sufixos, casos de bio- e de geo- (por exemplo, biociência e biodegradável; geoestratégia e geocentrista) e de –teca e –voro (por exemplo, microfilmoteca e bedeteca; alfacívoro e energívoro). No primeiro caso, o elemento surge em posição inicial e solda-se a palavras, enquanto no segundo ocorre à direita de um radical vernáculo, em nada se distinguindo, portanto, dos processos de prefixação e de sufixação em português..

Partindo dos estudos de Darmesteter (1877), Marchand (1969) e Bauer (1983), entre outros, procurar-se-á argumentar que os elementos neoclássicos mais frequentes estarão em vias de completar um processo gradual, à semelhança do que aconteceu muito mais remotamente com os sufixos e os prefixos de que hoje dispomos para formarmos novas palavras, assistindo-se, assim, à sua morfologização.

Referências:

  • Bauer, Laurie. 1983. English word-formation. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Darmesteter, Arsène. [1877] 1972. De la création de mots nouveaux dans la langue française et des lois qui la régissent. Genève : Slatkine Reprints.
  • Marchand, Hans. [1960] 19692. The categories and types of present-day English word formation. München: Beck.

Calafat, Rosa

Política lingüística universitària. Les directrius del Servei Lingüístic de la UIB en la difusió i creació de neologismes, i llur vehiculació en àmbits socials

La configuració en diverses autonomies de la comunitat lingüística catalana dins l’àmbit estatal espanyol, i la consegüent aplicació de polítiques lingüístiques autonòmiques diferents que afecten la vehiculació del català en àmbits i usos poden en graus diversos, o no, alterar l’assumpció de neologismes comuns a l’hora d’omplir buits terminològics. D’altra banda, fins a quin punt la política lingüística terminològica que marca la Generalitat de Catalunya a través del TERMCAT és capaç de superar polítiques governamentals autonòmiques i donar resposta a tota la comunitat lingüística catalana, si més no en la creació terminològica més especialitzada. I quin és el paper que juguen els serveis lingüístics de les universitats catalanes a l’hora de crear, difondre i consolidar neologismes dins l’àmbit lingüístic català? Donar resposta a aquestes qüestions i fer-ho a partir de l’anàlisi del Servei Lingüístic (SL) de la Universitat de les Illes Balears és el que es pretén. L’especificitat del SL de la UIB rau en el fet que no només planifica els usos lingüístics de la Universitat i té cura dels llenguatges d’especialitat que s’hi difonen a través dels estudis i la investigació, i és capaç de donar resposta neològica, sinó que a més assumeix per política lingüística autonòmica una coresponsabilitat planificadora més enllà del seu entorn laboral. Comparteix la funció consultiva que l’Estatut d’Autonomia de les Illes Balears (1983 i 2007) confereix a la Universitat en matèria de llengua catalana. La implicació del Gabinet de Terminologia del SL de la UIB en la difusió i la creació de neologismes va més enllà, per llei, de l’àmbit universitari, ben igual que els neologismes que difonen l’àrea de correcció i el Gabinet d’Onomàstica d’aquest Servei.

Donar una resposta ràpida i eficaç a les necessitats terminològiques d’una societat afecta positivament la percepció psicològica que el parlant i l’estrany puguin tenir d’aquesta llengua. I en el cas de la comunitat lingüística catalana, l’assumpció de solucions comunes interuniversitàries a buits terminològics pot afectar la percepció del límits geogràfics que pugui tenir el parlant.

Cañete González, Paola; Freixa Aymerich, Judit

Los periodistas opinan sobre el uso de neologismos en la prensa

Este trabajo forma parte de una investigación mayor, una tesis de doctorado, en la que nos proponemos abordar un fenómeno sociolingüístico a partir del estudio de los neologismos: el impacto de la variable género en la innovación léxica. En dicha investigación hemos realizado diversos análisis cuantitativos y cualitativos con respecto al uso de neologismos en prensa escrita por parte de mujeres y hombres con el fin de observar el comportamiento neológico de ambos géneros, todo esto a la luz de lo que planteaban Labov (1994) y Chambers (1995) sobre el hecho de que las mujeres tienden a ser más conservadoras y a usar formas más estándar que los hombres, y que estos últimos son más innovadores que aquellas. En este trabajo presentamos uno de estos análisis, una entrevista realizada a los principales transmisores de estas nuevas unidades léxicas: los periodistas. Basándonos en la idea de que la aparición de neologismos responde no sólo a necesidades denominativas, sino que muchas veces surgen también por una necesidad estilística o expresiva, el objetivo de este trabajo es conocer la opinión y postura de los periodistas con respecto al uso de neologismos, las razones por las que los utilizan y el uso de marcas tipográficas como señal de neologicidad; aspectos que nos permitirán observar, además, posibles diferencias y semejanzas a nivel de género social. La entrevista consta de tres preguntas y responde a un formato de entrevista realizada a partir de un repertorio de preguntas de respuesta abierta. A pesar de que se trata de una entrevista breve con una muestra pequeña (17 periodistas que trabajan para distintos periódicos españoles), el análisis de ésta nos permitió observar algunas tendencias generales interesantes.

Casado-Velarde, Manuel

Innovación léxica y discurso: la columna de opinión de Ignacio Camacho

Toda innovación lingüística acontece en el discurso. Además, el tipo de discurso condiciona los fenómenos innovadores. En esta contribución se analiza en qué medida el género periodístico columna de actualidad resulta apto y permeable a los fenómenos innovadores que se producen en español actual. Para ello se ha creado un corpus de columnas (unas 100 000 palabras), escritas por Ignacio Camacho (columnista acreedor de los más importantes premios nacionales de periodismo, incluido el reciente de Miguel Delibes)y publicadas en el diario Abc de Madrid entre septiembre de 2014 y marzo de 2015. Tras un estudio analítico cuantitativo y cualitativo, se analiza la diversa vigencia de los procedimientos tradicionales de creación léxica, al tiempo que se detallan los recursos que en este género (y autor) resultan particularmente productivos. Asimismo se detallan las innovaciones léxicas no registradas en DRAE 2014.

Clausen, Camilla

La néologie et la dynamique lexicale : le cas de DET mise en N

Nous aimerions parler de la construction DET mise en N comme dans mise en examen, mise en portefeuille, mise en application, mise en cause.

C’est une ancienne construction française qui est toujours fréquente et productive. Les diverses variantes de type mise en N s’identifient difficilement comme néologiques ou néologisme, voire comme mots tout court, non originales, elles ne sont pas non plus perçues comme nouvelles, et ne sont pas enregistrées dans les dictionnaires ni susceptibles de l’être. Nous allons montrer comment cette construction représente pourtant aussi le renouveau lexical, et ainsi, comment elle peut être considérée comme étant « néologique ». D’un côté, elle sert les terminologies spécialisées et la néologie officielle (par exemple, depuis 1993, mise en examen est la recommandation officielle pour désigner la ‘présomption d’innocence’ à la place d’inculpation). De l’autre, son produit atteste d’une forte créativité et dynamique. Ses variantes telles que mise en œuvre, mise en scène, mise en place, mise en berne, mise en branle, sont en général caractérisées comme figées, et comme dérivées d’une construction verbale du type mettre en N. Or, ce n’est parfois pas si simple… C’est ce que nous avons pu constater dans notre première étude sur cette construction dans une perspective néologique et ce que nous constatons également dans notre travail actuel de thèse de doctorat qui vise justement sa dynamique. Toutes les deux sont des études basées sur une collection d’attestations récentes de mise en N, tirées du corpus dynamique GlossaNet (C. Fairon, K. Macé, H. Naets, GlossaNet : moteur de recherche en ligne, Projet du Centre de traitement automatique du langage CENTAL, Université catholique de Louvain [s.d.]. Disponible sur http://glossa.fltr.ucl.ac.be).

Clavería, GLoria

El neologismo en diacronía (siglos XVIII y XIX)

El neologismo es un concepto fundamentalmente dinámico y en permanente cambio, pues palabras que en un momento determinado de la historia de las lenguas son consideradas como neologismos al cabo de un tiempo se han integrado dentro de su estructura léxica y han perdido la marca neológica que inicialmente tenían.

El propósito de la comunicación es, por un lado, estudiar la evolución del neologismo desde el punto de vista histórico y desde dos puntos de vista diferentes. En primer lugar, se mostrará cómo a lo largo de los siglos XVIII y XIX el propio concepto de neologismo experimenta un cambio en su contenido semántico de manera que de referirse a los términos nuevos introducidos de manera inadecuada en una lengua (neologismo innecesario) pasa a designar el fenómeno de la innovación léxica en general; una innovación que tiene lugar en Francia y que se refleja en el uso del término en español.

En segundo lugar y dentro de la concepción esencialmente dinámica del neologismo se analizará un pequeño corpus de palabras del español que a lo largo de estas dos centurias experimentan el proceso de pasar de ser consideradas neologismos a integrarse en el sistema léxico del español con el fin de estudiar los distintos caminos de recepción de neologismos en los siglos estudiados. Para ello se utilizarán tanto datos lexicográficos (por ejemplo, el “Diccionario de la Lengua Castellana” de E. de Terreros, para el siglo XVIII o el “Nuevo Diccionario de la lengua castellana” de V. Salvá (1846) en el que utiliza la marca “Neol.”) como datos textuales de uso de la época.

Correia, Margarita; Machungo, Inês; Ferreira, José Pedro

Para um novo Observatório de Neologia do Português: desafios do pluricentrismo

Na última década, vem-se generalizando o trabalho sistemático e semiautomatizado de observação, recolha e classificação de neologismos formais para o português [1], levado a cabo sobretudo com recurso ao confronto entre corpora de texto jornalístico e extensos corpora lexicais de exclusão [2]. Este trabalho tem-se centrado nas variedades europeia e brasileira do português, também pela inexistência de corpora lexicográficos e textuais suficientemente representativos de outras variedades, levados por isso a cabo sobretudo com recurso a outras metodologias, nomeadamente para o português de Moçambique (PM) [3].

Esta apresentação dá conta dos princípios, metodologia e objetivos para o projeto, em lançamento, de um observatório de neologia para todas as variedades da língua portuguesa, centrando-se no PM, no seguimento da elaboração do projeto VOC [4], extensa base de dados com propriedades lexicais formais, e seus instrumentos de apoio. Serão tidos em conta princípios gerais e metodologia da rede NeoRom, inspiradora deste projeto.

Além de levantar questões metodológicas novas, os resultados de um observatório de neologismos para todas as variedades têm implicações sociolinguísticas de ordem diferente em variedades, como o PM, em gradual e acelerada normalização e legitimação como variedades independentes na modalidade escrita [5].

Os resultados da pesquisa já em curso revelam uma tendência para maior variabilidade formal dos neologismos do PM, ancorada nas línguas de origem com grafia menos estabilizada, coexistência de representações de interlíngua provenientes das produções de falantes de português como língua não materna, em diferentes graus de proximidade com o português. O estatuto das formas, por vezes de grande e continuada difusão e emprego, mas não atestadas lexicograficamente, pela inexistência de recursos lexicográficos endógenos, deve ser normalizado, no âmbito de projetos como o VOC, cujos instrumentos permitirão uma primeira aplicação sistemática de critérios normalização unificados com valor legal para muitas dessas formas.

Referências

  • [1] M. Antunes (2012). Neologia de imprensa do português. Tese de doutoramento. Univ. de Lisboa.
  • [2] M. Correia et al. (2005). O Observatório de Neologia do Português – ONP: criação e apresentação”. Actas do XX ENAPL, 471-482. Lisboa: Colibri.
  • [3] I. Machungo (2000). Neologisms in Mozambican Portuguese: A morphosemantic study. Tese de doutoramento. Univ. of Ghana.
  • [4] J. P. Ferreira et al. 2012. The Common Orthographic Vocabulary of the Portuguese Language: a set of open lexical resources for a pluricentric language. LREC’12 Proceedings. Istambul: ELRA.
  • [5] P. Gonçalves, (2010). A génese do português de Moçambique. Lisboa: INCM.

de Carballo, Cristina

Los sufijos deverbales de acción en el libro XII del Ms. Additional 30037 BL

La versión castellana del De Proprietatibus Rerum de Bartolomé Ánglico recogida en el Ms. Additional 30037 BL refleja un número muy significativo y variado de ejemplos de formaciones en -miento de los cuales una abrumadora mayoría son el resultado de procesos de innovación de la lengua castellana. A pesar de que la creación de sustantivos deverbales fácilmente reconocibles mediante sufijación en -miento no es desconocida en la época, el autor de la traducción contenida en el citado manuscrito parece demostrar una predilección especial por este modelo a la hora crear nuevo léxico romance.

Con el propósito de ahondar aún más en el conocimiento del empleo de este tipo de sufijación por parte del autor de la traducción, y con la intención también de continuar con la estela marcada por estudios anteriores de la misma autora («Los finales en miento en el libro XIX del Ms. Additional 30037 de la British Library: un ejemplo de las formaciones deverbales del castellano medieval» y «Los sufijos deverbales de acción en el capítulo XVIII del libro XIII del Ms. Additional 30037 BL»), el trabajo que aquí se presenta pretende analizar los distintos usos y valores del sufijo miento a lo largo de un nuevo fragmento del texto, el libro XII, así como la concurrencia o rivalidad que establece respecto a otras formas con idéntica función.

de Hoyos, José Carlos

Empresa y empresario como nociones económicas a finales del s. XVIII y principios del XIX: vías de consolidación neológica

Actualmente nadie pensaría que los términos empresa y empresario eran dos neologismos claros en la primera mitad del siglo XIX, al menos en lo referente a su sentido económico. Sin embargo, el cotejo de los corpus en lengua española (principalmente CORDE o CDH) y la consulta de los diccionarios de la época nos confirman que la historia de estas palabras se estaba escribiendo en la encrucijada entre el siglo de las Luces y las primeras décadas del XIX. Al analizar la diacronía de los neologismos que nos ocupan nos hemos percatado de la existencia de textos económicos de la época donde estas nociones tendrán gran circulación, como es el caso de los tratados económicos del francés Jean-Baptiste Say (1767-1832).

En esta investigación nos servimos como punto de partida de las obras divulgativas de Jean-Baptiste Say y de su difusión en España para responder a los siguientes interrogantes:

  1. ¿cuándo aparecen los términos económicos del campo empresa/empresario?
  2. en las elecciones neológicas, ¿qué fenómenos lingüísticos, o interlingüísticos, se ponen en funcionamiento para alimentar la nueva terminología?
  3. ¿cómo se realiza el asentamiento terminológico? ¿Cuál fue el papel de los tratados técnicos, de los materiales de divulgación, de las traducciones o de las obras lexicográficas?

Para introducir el debate de la influencia intelectual de las teorías de Jean-Baptiste Say utilizaremos bibliografía propia del campo del pensamiento económico (Almenar-Lluch 2000, Menudo-O’Kean 2005, López Castellano 2009), mientras que para su difusión lingüística nos serviremos de los trabajos de historiadores de la lengua española (Gómez de Enterría 1990, 1996, de Hoyos 2007). Las dos perspectivas permitirán descubrir que la aparición de la nueva ciencia económica está directamente ligada a la repercusión del economista francés en España y, en consecuencia, nuestra terminología económica será, en gran medida, deudora de los aportes nocionales de Jean-Baptiste Say y de la actividad de sus traductores en torno a su obra.

de La Fuente Marina, Beatriz

El fenómeno crowd- y la “masiva” variación denominativa en español

En los últimos tiempos, como consecuencia de una multiplicidad de factores entre los que destacan la crisis económica y las nuevas formas de colaboración propiciadas por las nuevas tecnologías, hemos asistido a la eclosión del fenómeno crowd-. Familiares nos resultan ya términos como crowdsourcing o crowdfunding, pero existen muchos otros neologismos que pueblan los textos especializados en innovación, emprendimiento y su financiación: crowdlending, crowdinvesting, crowdsponsoring, crowdcreativity…

Al especialista o mediador lingüístico se le plantea la problemática de qué hacer con ese cúmulo de compuestos a la hora de redactar un texto en castellano. No sólo tendrá que escoger entre la confusa maraña de denominaciones alternativas que se han ido proponiendo con mayor o menor éxito (por ejemplo, para crowdfunding encontramos “financiación colectiva”, “financiación participativa”, “microfinanciación colectiva”, “financiación masiva” o “financiación en masa”, “financiación colaborativa”, “financiación compartida”, “micromecenazgo”, “micropatronazgo”, etc.), o decidirse incluso a crear una nueva denominación. También tendrá que lidiar con la incertidumbre que genera el hecho de trabajar con unidades poco implantadas, hasta el que punto de que, en la mayoría de las ocasiones, acaba adjuntando entre paréntesis el término inglés, con el fin de evitar equívocos.

En esta comunicación describiremos cómo se aborda la cuestión en textos redactados originariamente en español, teniendo como punto de comparación el resto de lenguas románicas. La representatividad del corpus de análisis, que abarca desde monografías y artículos especializados publicados en revistas de alto impacto hasta otros textos de corte más divulgativo, nos permitirá asimismo observar la variación vertical.

Nuestro estudio se basa en la memoria final elaborada por la autora para el Máster de Terminología de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona, y los planteamientos y conclusiones están avalados por su reciente ejercicio profesional como técnico junior de asuntos europeos y técnico de proyectos internacionales.

de La Jara Berenjeno, Violeta

Neología semántica: Algunos desafíos y problemas para su estudio

A pesar de la alta frecuencia de creación de nuevas palabras y la proliferación de estudios que se realizan sobre ellas, los parámetros de neologicidad y la clasificación de los procedimientos de creación de neologismos no suele diferenciarse en gran medida de los propuestos tradicionalmente por los neólogos, y solo, en lo relativo a la clasificación, difieren parcialmente en algunos campos, que se suelen ampliar en el caso de que se estudien en mayor profundidad. Sin embargo, creemos que estos parámetros y esta clasificación dejan al margen algunos de los procedimientos de creación más productivos de la lengua, aquellos a los que responde la neología de sentido o semántica.

El propósito de nuestra comunicación es analizar los parámetros de neologicidad y los criterios de clasificación de los procedimientos de creación de neologismos para esclarecer su utilidad dentro del estudio de la neología de sentido. Hemos analizado un corpus de neologismos semánticos extraídos de la prensa española. Indicaremos los parámetros que nos han llevado hacia su identificación, los problemas que han presentado a lo largo de la búsqueda y su clasificación. Con esta comunicación pretendemos hacer una aproximación para estudios posteriores. Entre las conclusiones más importantes, se destaca el hecho de que varios de los parámetros usados tradicionalmente para la búsqueda y la posterior consideración de una palabra como un neologismo no resultan eficaces para los neologismos de sentido.

Delgado, Rebeca

Innovación léxica en una comunidad rural: la influencia del factor sexo

La presente contribución se centra en una parcela concreta de la neología, los préstamos y extranjerismos, y busca estudiar desde una perspectiva sociolingüística la presencia e implantación de palabras provenientes de otras lenguas en el léxico de los hablantes de una comunidad rural española.

El objetivo es, por un lado, comprobar la magnitud del fenómeno en núcleos que no se han caracterizado tradicionalmente por constituirse como foco de adopción e irradiación de léxico innovador. Las diferencias lingüísticas entre ámbitos rurales y urbanos han sido ampliamente estudiadas por disciplinas como la sociolingüística. En el plano léxico, por ejemplo, se sostiene que los hablantes de núcleos rurales son más conservadores del léxico propio de su variedad regional o, en su caso, de su dialecto; frente a ellos, el léxico de los hablantes urbanos se vería sometido a un proceso de nivelación que tendería a la eliminación de rasgos regionales y a la adopción de palabras de nivel estándar. Asimismo, la adopción de palabras nuevas, como son, por ejemplo, los extranjerismos, se produciría e irradiaría principalmente desde las ciudades; de ahí el interés por estudiar el fenómeno dentro de un ámbito rural.

Por otro lado, se busca analizar si la presencia de extranjerismos y préstamos se da con mayor fuerza en ciertos grupos sociales. Para ello, se prestará especial atención a cómo variables sociológicas tales como la edad y el sexo propician una mayor o menor adopción de palabras provenientes de otras lenguas y se intentará señalar las causas subyacentes a este hecho.

Los repertorios léxicos analizados han sido recogidos a partir de pruebas de disponibilidad léxica. Se trata de pruebas de generación continua de palabras a partir de estímulos categoriales, que recogen las palabras que vienen a la mente de los informantes en torno a ciertas categorías semánticas. En este caso partimos de las pruebas aplicadas a dos grupos etarios (35-50 y mayores de 60) de una comarca rural de la provincia de Burgos (España).

Desmet, Isabel; de Caldas, Sandra

La crise de la dette comme phénomène générateur de nouvelles dénominations spécialisées : quelques importations terminologiques en portugais et en français contemporains.

Rythmé par les « haircut » et le « frexit », le besoin de dénomination est permanent et va de pair avec l’invention et le développement de nouveaux concepts et de nouvelles réalités. Constituant la première cause d’innovation lexicale et terminologique, la nécessité dénominative entraine une profusion de termes et d’équivalents permettant une large diffusion de ces nouveaux faits. Dans un contexte de crise, comme celle qui touche actuellement la zone euro, différentes mesures et plans d’austérité, destinés à favoriser la croissance, voient le jour. S’ils ralentissent toute l’économie européenne, selon les spécialistes, ils accélèrent l’enrichissement des langues et participent ainsi au développement des moyens linguistiques permettant l’intercompréhension à l’échelle européenne et internationale.

La communication ici soumise, se propose d’observer quelques exemples de création lexicale par importation en analysant ce phénomène dans des écrits spécialisés dans le domaine de l’économie et de la finance dans une perspective comparatiste entre deux langues romanes, le français et le portugais contemporains. Nous proposons d’aborder, dans un premier temps, quelques aspects théoriques de la création lexicale par importation et de l’influence externe qui s’exerce sur les langues notamment en situation de changements et d’évolution de nos sociétés. Nous exposerons également notre méthodologie de travail qui repose sur les principes et les méthodes de la linguistique de corpus. Puis, dans un second temps, nous présenterons quelques exemples concrets relevés à partir de l’analyse menée sur un corpus de textes écrits constitué de documents hautement spécialisés extraits de sites internet spécialisés dans le domaine de l’économie et de la finance ainsi que de la presse écrite spécialisée, en portugais et en français contemporains.

Notre étude nous permettra d’analyser de nombreux termes importées et d’observer différentes stratégies de substitution de ces importations et donc de synonymie terminologique, dans nos langues de travail.

Détrie, Catherine

Produire du sens en textotant : de quelques innovations lexicales et lexico-morphologiques/syntaxiques dans les SMS

J’utilise le mot néologie dans le sens restrictif de création d’une forme nouvelle à partir d’un processus morphologique ou d’une construction nouvelle ne relevant pas de la néographie ou, pour les néologismes de sens, acception nouvelle d’un mot formellement attesté. J’exclus donc de mon étude les mots dont la graphie s’écarte de la norme orthographique, et qui relèvent de la néographie.

La néologie est en lien avec les pratiques sociales. Dans le cadre des innovations lexicales actuelles, je travaillerai sur le corpus 88milsms, récolté et mis en ligne par Panckhurst, Détrie, Lopez, Moïse, Roche et Verine (http://88milsms.huma-num.fr/), présentant plus de 88000 SMS, ce qui permet d’observer longitudinalement la créativité lexicale des textoteurs.

Je laisserai de côté les emprunts plus ou moins entérinés par l’usage, notamment générationnel et/ou social (absolutely, after, apologize, wesh), mon but étant de dégager les processus linguistiques au service de la créativité néologique : dérivation (miameur), modification du genre pour les noms (ma chou), innovation sémantique (dissoudre le porte monnaie), transformation d’une construction personnelle en une construction non personnelle (Sa fait quoi se soir?), voire barbarisme délibéré (j’ai mouru), etc., aboutissant à des formes idiolectales, du type tristounitude ou tournevis(s)er (traduction-adaptation de screw you), qui inscrivent le rapport particulier du textoteur à sa langue, et qui signalent souvent une relation ludique ou poétique aux mots, tel l’adverbe construit sur le verbe stroumpher (Je viens de finir les Strouphms le Film. C’est Strouphement pas mal ^^), le nom d’action ( ?) voituration (ça se passe bien la voituration?), des bourgibourges, dont on peut comprendre qu’ils sont superlativement bourgeois. Mais je ne négligerai pas cependant certaines formes qui ont une dimension plus sociolectale et présentent un début de stabilisation dans le corpus (le critère étant qu’elles sont employées par au moins deux textoteurs différents). Je ferai ensuite un point sur néologie « traditionnelle » et néologie propre aux SMS, et chercherai à déterminer si les SMS présentent une particularité au regard des processus de création lexicale habituels.

Corpus de travail :

« 88milSMS. A corpus of authentic text messages in French » Panckhurst R., Détrie C., Lopez C., Moïse C., Roche M., Verine B. (2014), produit par l’Université Paul-Valéry Montpellier et le CNRS, en collaboration avec l’Université catholique de Louvain, financé grâce au soutien de la MSH-M et du Ministère de la Culture (Délégation générale à la langue française et aux langues de France) et avec la participation de Praxiling, Lirmm, Lidilem, Tetis, Viseo. ISLRN : 024-713-187-947-8, http://88milsms.huma-num.fr/. 

Dincă, Daniela; Popescu, Cecilia Mihaela

Les gallicismes du roumain: une approche socio-pragmatique

La langue est sans doute un instrument de communication, mais aussi un moyen pour connaitre et comprendre la réalité qui nous entoure. Il est bien évident que le développement culturel et intellectuel d’une communauté se reflète dans la configuration paradigmatique et syntagmatique de son système linguistique. En d’autres mots, la langue est le reflet du modèle culturel de la communauté qu’elle représente.

D’autre part, partant de la définition classique de l’emprunt lexical en tant que «forme d’expression qu’une communauté linguistique reçoit d’une autre communauté» (Deroy, 1956:18), il s’ensuit qu’un tel processus linguistique d’importation de certaines unités lexico-sémantiques d’une langue à l’autre est accompagné d’un transfert culturel impliquant l’assimilation de nouveaux paradigmes cognitifs et/ou socioculturels. Voila pourquoi, au-delà de son statut primordial de mécanisme de création néologique, l’emprunt lexical se construit et se définit dans les paramètres suivants :

marqueur socioculturel reflétant les mutations d’ordre social, politique et culturel qui se produisent dans une société à un certain moment ;

indicateur d’univers mentalitaire attestant une intégration de l’individu dans des schémas culturels différents par rapport aux siens ;

élément distinctif au niveau axiologique entre les deux langues en contact.

Dans notre communication, nous nous proposons de mettre en exergue les aspects énumérés ci-dessus, moins abordés dans la littérature de spécialité roumaine, par l’analyse sémantico-pragmatique d’une série de lexèmes appartenant aux domaines du mobilier et de la mode vestimentaire que la langue roumaine a repris, par son « contact à distance » (Lombard, 1969: 646), à la culture et à l’espace français. De ce point de vue, nous précisons que les gallicismes (cf. Thibault, 2009) du roumain, dont le nombre recouvre environ 40% sur l’ensemble du vocabulaire, représentent un moyen important d’enrichissement du lexique, une source inépuisable qui permet de le nuancer, de le moderniser et de lui attribuer un caractère international.

Plus précisément, cette étude des gallicismes du roumain est fondée sur l’analyse des traits sémiques considérés comme prototypiques dans la configuration du sémantème de chaque mot analysé et des mutations pragmatiques et sociolinguistiques subies à travers le temps afin de mettre en relation la description linguistique et le cadre référentiel, sur le plan synchronique et/ou diachronique. On analysera les changements de sens opérés en roumain par rapport à l’étymon français (v. la typologie proposée par Iliescu et al., 2010), tout en mettant en évidence les cas de conservation – totale ou partielle – du sens / des sens de l’étymon français de même que les innovations sémantiques opérées en roumain à travers divers mécanismes sémantiques (extensions analogiques et restrictions de sens, métaphorisations, passages métonymiques, glissements connotatifs, etc.).

Bibliographie

  • DEROY, Louis (1956), L’emprunt linguistique, Paris: Les Belles Lettres.
  • ILIESCU, M. / COSTĂCHESCU, A. / DINCĂ, D. / POPESCU, M. / SCURTU, G. (2010), «Typologie des emprunts lexicaux français en roumain (présentation d’un projet en cours)», Revue de Linguistique Romane, 75: 589-604.
  • LOMBARD, Alf (1969), «Le vocabulaire d’emprunt. Questions de principes», Actes du Xe Congrès International des Linguistes (Bucarest, 28 août-2 septembre 1967) 1: 645 – 649.
  • POPESCU, Mihaela (2013), «Les emprunts lexicaux roumains au français: approche lexicographique et sémantique du vocabulaire de la mode vestimentaire» in Revue Roumaine de Linguistique, Numéro spécial dédié au Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes, Nancy, 2013, LVIII, 2: 153-168.
  • REINHEIMER-RIPEANU, Sanda (2011), Gallicismes „panromans”, in Actes du Colloque international «Les emprunts lexicaux au français dans les langues européennes», Craiova, p. 270-278.
  • SCURTU, Gabriela / DINCĂ, Daniela (2012), «Étude lexico-sémantique du microchamp lexical des meubles de rangement en français et en roumain», in Revue Roumaine de Linguistique, 57(3): 305-316.
  • THIBAULT, André (éd.) (2009), Gallicismes et théorie de l’emprunt linguistique, Paris: L’Harmattan.

Domènech, Ona

Neologia i xarxes socials: l’ús de Twitter com a font de buidatge de neologia en català

La societat actual es caracteritza per l’ús massiu de les tecnologies de la informació i la comunicació. Més concretament, l’anomenada web 2.0 i l’ús de les xarxes socials han revolucionat el món de la comunicació i de la informació, creant nous canals i noves formes de comunicar-se.

És evident que l’aparició d’aquests nous fòrums de comunicació, caracteritzats per la rapidesa, l’accessibilitat i la sincronia tenen una incidència important en les diferents llengües. Com és sabut, les llengües són elements vius i dinàmics, que evolucionen i canvien al mateix ritme que ho fan les societats que les parlen. Avui, doncs, Internet i les xarxes socials juguen un paper fonamental en l’evolució de les llengües, fet que desperta l’interès dels estudiosos i recercadors del canvi lingüístic.

La neologia lèxica és un àmbit on es reflecteix de manera molt clara l’evolució d’una llengua: a mesura que una societat va canviant també va incorporant nou lèxic que li permet referir-se als canvis i a les noves realitats que van sorgint. En la societat actual, és innegable que Internet ha esdevingut el canal per excel•lència de creació i difusió neològica. Del suport paper, doncs, hem passat al suport electrònic, i amb l’aparició de les xarxes socials la creació i la difusió de neologia ha deixat de ser exclusiva de determinades institucions o mitjans de comunicació. Actualment, el web 2.0 fa possible que les noves paraules circulin per la xarxa i es difonguin massivament entre milions d’usuaris que sovint són persones particulars.

En aquestes circumstàncies sembla lògic postular que l’ús de les xarxes socials està canviant el ritme d’evolució neològica de les llengües, en el sentit d’accelerar-lo i d’incrementar-lo. En aquesta comunicació ens proposem fer un estudi contrastiu entre dos corpus de neologismes en català amb la finalitat de trobar indicis objectivables que apuntin cap a la validació o la refutació d’aquesta afirmació. Partirem de l’anàlisi de dos corpus de neologismes documentats durant el mateix període de temps en dues fonts diferents: d’una banda, els recopilats a premsa diària de gran difusió en llengua catalana amb suport digital; de l’altra, els recopilats a piulades de comptes de Twitter de mitjans de comunicació i de tuitaires reconeguts en la societat catalana actual. L’anàlisi contrastiva d’aquests neologismes ens ha de permetre oferir arguments fonamentats sobre la influència de les xarxes socials en la creació i difusió de neologia lèxica en el català actual.

Dury, Pascaline; Picton, Aurélie

La néologie officielle en français et sa capacité à concurrencer les emprunts à l’anglais : analyse en diachronie courte

La communication ci-dessous se propose d’étudier l’implantation, dans le lexique scientifique, des termes de l’architecture, de l’urbanisme, de l’éducation et de l’enseignement supérieur publiés au Journal officiel de la République française par la Commission d’enrichissement de la langue française.

La Commission d’enrichissement de la langue française a été mise en place par décret le 3 juillet 1996 et l’un de ses objectifs principaux, dans le cadre du dispositif d’enrichissement de la langue française, est de proposer des termes nouveaux et de favoriser leur emploi dans les domaines scientifiques et techniques, afin que la langue française soit capable de dénommer toute la complexité et la diversité à l’œuvre dans ces domaines, sans avoir à recourir à d’autres langues, et notamment à l’anglais, pour le faire. C’est en gardant ce contexte précis de création terminologique à l’esprit que nous nous sommes plus particulièrement intéressées aux résultats du dispositif qui sont propres aux lexiques de l’urbanisme et de l’architecture, de l’éducation et de l’enseignement supérieur.

Le travail de recherche décrit ici s’appuie donc sur les listes de termes du domaine de l’architecture et de l’urbanisme publiés au Journal officiel depuis la mise en place du dispositif d’enrichissement (57 termes entre 1998 et 2012), ainsi que sur les listes de termes publiées dans le domaine de l’éducation et de l’enseignement supérieur (24 termes entre 2007 et 2012), permettant ainsi une analyse en diachronie courte de l’implantation des néologismes officiels.

Deux corpus ad-hoc ont été compilés pour mener à bien cette analyse : un premier corpus de 856 000 mots rassemblant des textes spécialisées dans le domaine de l’urbanisme et l’architecture publiés entre 1995 et 2015, et un second corpus de pédagogie et de pédagogie universitaire, d’environ 2 millions d’occurrences, rassemblant également des documents spécialisés publiés entre 2007 et 2015. Ces deux corpus permettent d’observer, pour les domaines à l’étude, quels néologismes officiels se sont implantés dans la langue et lesquels ne se sont pas installés dans l’usage.

Dans les deux cas de figure, notre attention s’est portée sur les néologismes officiels destinés à remplacer un ou des termes anglais déjà en usage dans les lexiques étudiés. Nous évaluerons ainsi la capacité de « résistance » de ces néologismes aux anglicismes, tout en soulignant les difficultés qui se posent parfois à cause de la présence simultanée, dans un même lexique, d’un terme officiel, de variantes synonymiques en français et d’un ou de plusieurs termes anglais.

Estopà, Rosa; Rull, Xavier

Cirquista, viatgista, ballerista, colonieria, pastissar, cotxecasa, … La creativitat neològica dels més petits: espontània, neta, genuïna, gramatical, però efímera i individual

La major part dels estudis sobre neologia i creativitat lèxica parteixen de dades produïdes per adults en situacions formals, sobretot basats en textos de mitjans de comunicació, principalment de textos de premsa. Tanmateix, l’estudi de la neologia en el llenguatge periodístic, tot i que permet representar el llenguatge general, té un llast: es tracta de llenguatge elaborat; i això pot fer que els neologismes que hi apareixen puguin patir un cert encotillament o fins i tot puguin ser fruit d’una certa elaboració premeditada.

Davant d’això, sembla necessari ampliar l’anàlisi cap a camps altament creatius i desproveïts de límits normatius o pragmàtics. Els joves són un dels sectors socials amb més capacitat d’innovació lèxica (Marimon, Santamaria 2001). Diversos investigadors han elaborat treballs que tracten la neologia en l’argot juvenil en català (Bernal, Sinner, 2009; Rubio 2009; Tantinyà 2013; Wieland 2009; Pérez 2013). Aquests estudis coincideixen a destacar que el lèxic nou dels joves està condicionat per la necessitat que tot el jovent d’arreu del món té de diferenciar-se, de rebel•lar-se davant la societat (Domènech, Estopà, 2014).

Per això, potser el col•lectiu més natural i menys condicionat per factors socials i lingüístics és el dels infants. Els nens i les nenes, quan parlen, no s’aturen davant la falta de vocabulari sinó que, ben al contrari, se l’inventen fent servir les regles lògiques de la gramàtica de la seva llengua. Des dels dos anys fins als deu els infants adquireixen de manera progressiva les regles bàsiques de formació de paraules de la seva llengua i poden emetre judicis de gramaticalitat que els permeten crear noves paraules per analogia amb les que ja coneixen (Estopà, Carreras, Creus 2009).

En aquesta comunicació, basada en la metodologia de l’estudi de cas, analitzem la neologia espontània que han produït 4 nens en l’etapa de 4 a 10 anys. L’anàlisi dels neologismes documentats ens mostra la rellevància d’aquestes dades per a l’estudi de la capacitat neològica potencial d’un idioma abans que s’hi apliqui el sedàs de la formalitat i de les limitacions sociolingüístiques i pragmàtiques, que pot fer inhibir un determinat recurs neològic.

Fiévet, Anne-Caroline; Podhorná-Polická, Alena

D’un hapax au Robert : vingt ans de diffusion d‘un néologisme identitaire pour les jeunes.

Nous souhaitons dresser le bilan de recherches que nous menons depuis 2005 sur la circulation du lexème bolos(s) via questionnaires, entretiens, relevés médiatiques et relevés dictionnairiques afin de proposer une modélisation possible de la vie d’un néologisme, du stade d’hapax, retrouvé de façon anachronique, jusqu’à son apparition dans le dictionnaire d’usage général, passant ainsi du stade d’un « mot identitaire » à celui de candidat à la dictionnairisation. Ce processus de « centralisation » d’un objet d’étude à caractère lexical (cf. Sourdot 1997) semble être étroitement lié à différentes phases de sa médiatisation mais également aux caractéristiques diverses du lexème en question (cf. Dubuc 2002).

Une première attestation écrite de ce lexème, dont l’étymologie reste inconnue, a pu être trouvée dans un lexique de mots identitaires pour les jeunes datant de 1994, avec le sens d‘« un acheteur de drogue » (Seguin 1994). À partir de 2005, il s‘étend progressivement des quartiers d’habitat social vers la jeune génération originaire de l’Île-de-France, dans le sens d’ « une personne qui se fait avoir » puis, plus généralement, de « quelqu’un de bête ». À partir de 2010, il est repris massivement par les médias en tant que mot identitaire pour les jeunes, majoritairement dans les séries télévisées, ce qui accélère sa diffusion dans l’Hexagone et motive son entrée dans le Grand Robert (paru fin 2013) puis dans le Petit Robert 2015, dans le sens de « imbécile, naïf ».

Notre propos sera mis en perspective avec d’autres enquêtes menées parallèlement sur la diffusion d’autres lexèmes néologiques et/ou identitaires, plus particulièrement dans les chansons de rap. Nous discuterons plusieurs points méthodologiques tels que la diffusion médiatique vs la diffusion par des biais sociaux ou la fiabilité des déclarations d’usage (liées à l’imaginaire linguistique-argotique), le tout dans une discussion plus générale autour des enjeux psycho-sociaux liés à ce type de pratiques et à la lumière des études en sociolinguistique urbaine (Bulot 2007).

Eléments de bibliographie :

  • Bulot Thierry, 2007, La langue vivante, l’identité sociolinguistique des Cauchois, Paris : L’Harmattan.
  • Dubuc Robert, 2002, Manuel pratique de terminologie, Montréal, Linguatech éditeur.
  • Seguin Boris et les élèves du collège Jean-Jaurès de Pantin, 1994, Crame pas les blases, Paris : Calmann-Levy.
  • Sourdot Marc, 1998, De l’hapax au Robert : les cheminements de la néologie, la linguistique, n°34, pp. 111-118.

Franck, Floricic

Les composés italiens V-Italia et la question de la “morphomicité”

Il n’est pas si fréquent de pouvoir cueillir un terme dans sa genèse, son contexte d’apparition et ses modalités d’occurrence. C’est le cas du mot composé Cresci Italia et de sa variante crescitalia forgés par Mario Monti et dont on peut trouver trace dans la conférence de presse présentée le 30 décembre 2011 par le Président du Conseil devant un parterre de journalistes :

(1)

“Non avrei obiezioni se decideste di chiamare queste misure Cresci Italia, finora abbiamo varato norme dovute, da oggi passiamo agli atti voluti”, ha spiegato Monti parlando dei prossimi interventi in materia di concorrenza, liberalizzazioni e mercato del lavoro e ammortizzatori sociali.

http://www.repubblica.it/politica/2011/12/29/news/monti_conferenza_fine_anno-27360790/

A vrai dire le composé Cresci Italia / crescitalia s’inscrit dans une série de formations analogues, et l’on peut signaler aux côtés de ce composé les variantes salva Italia / salvitalia, chronologiquement antérieures.

Le problème morphologique que pose l’expression Cresci Italia a fait l’objet de multiples interprétations depuis pas loin de 150 ans. On sait que les spécialistes ont vu notamment dans le premier élément des composés V-N a) un thème nu ; b) un indicatif présent (3ème sg.) ; c) un impératif (2ème sg.).

On se demandera notamment laquelle de ces hypothèses permet le mieux de rendre compte de la morphologie des composés tels que Cresci Italia. On se demandera également a) si la forme verbale véhicule des traits morpho-syntaxiques définis; b) s’il doit être considéré ou pas comme un “morphome” (cf. Aronoff 1994).

Bibliographie

  • Aronoff, M. (1994), Morphology by Itself. Cambridge MA: MIT Press
  • Floricic, F. (2012), « On reduplicated Imperatives in Sardinian », Lingue e Linguaggio 11 (1), 71-96.
  • Maiden, M. (2007), « On the morphology of Italo-Romance Imperatives », in Bentley, D. & A. Ledgeway (eds.), Sui dialetti italoromanzi. Saggi in onore di Nigel B. Vincent. The Italianist, 148-164
  • O’Neill, P. (2011), “The notion of the Morphome”, in M. Goldbach, M. Maiden, & J.-C. Smith (eds.), Morphological Autonomy. Perspectives From Romance Inflectional Morphology. OUP: Oxford.

Galanes, Iolanda

Estudio contrastivo de las denominaciones de la crisis en la prensa general

La crisis económica internacional iniciada en el 2007 tuvo un fuerte reflejo en la prensa internacional, especialmente en la europea. A partir de un vaciado exhaustivo de prensa diaria de ámbito gallego y español (2007-2014), analizamos las denominaciones de la crisis económica con tres objetivos. Por un lado, registrar la totalidad de candidatos a término que se difundieron a lo largo de ese período en ambas culturas para designar el concepto crisis económica desde un punto de vista (micro)diacrónico; por otro, reflexionar sobre los criterios (y estrategias) de identificación de términos y su inestabilidad denominativa; por último, recopilar las denominaciones y las variantes en cada una de las lenguas, resaltando el desfase de desarrollo neológico entre lenguas de situaciones sociolingüísticas diferentes.

Este trabajo tiene por base el Diccionario de la Crisis Económica Internacional, que estamos desarrollando desde 2013 en el marco de un proyecto de cooperación interuniversitaria en colaboración con la Universidade de São Paulo (Observatório de Neologia do Portugués do Brasil). Partimos de sus herramientas (corpus y base de datos) y metodología (Galanes y Alves 2015) para describir el concepto, las denominaciones que recibe en español y sus valores pragmáticos; y, a continuación, ampliamos nuestro estudio a las denominaciones en lengua gallega. Todo ello desde una concepción variacionista de la terminología (Desmet 2007), en la que las aportaciones sobre la tipología de la variación denominativa (Faulstich 2002) y sus causas (Freixa 2002 y 2013; Freixa y Montané 2006) han sido determinantes para el diseño de nuestro modelo de análisis.

  • Desmet, I. (2007). Terminologie, culture et société. Éléments pour une théorie variationniste de la terminologie et des langues de spécialité. Cahiers du Rifal, 26, 11-13.
  • Faulstich, J. (2002). Variação em terminología. Aspectos de Socioterminologia. In Guerrero Ramos, G. y Pérez Lagos, M.F. (Eds.), Panorama actual de la terminología, 65-91. Granada: Comares.
  • Freixa, J. (2002). La variació terminológica. Anàlisi de la variació denominativa en textos de diferent grau d’especialització de l’àrea de medi ambient. Tesis de doctorado. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.
  • Freixa, J. y Montané, A. (2006) “Variación denominativa y biunivocidad en el lenguaje de las matemáticas”, en Revista Española de Lingüística, 36, p. 189-215. Accesible desde: http://www.upf.edu/pdi/iula/judit.freixa/docums/rsel-36_freixa_montane.pdf
  • Freixa, J. (2013). Otra vez sobre las causas de la variación denominativa. Debate Terminológico, 9, 38-46. Accesible desde http: //seer.ufrgs.br/index.php/riterm/article/view/37170/24032
  • Galanes, I. y Alves, I. (2015). Metodología de trabajo para el estudio de las múltiples imágenes de la crisis económica en la prensa escrita. En Gallego, Daniel. (en prensa).

Galloso Camacho, María Victoria; Corga Fernandes Durão, Rosana

Recurso para el estudio de la neología en el portugués y en el español jurídico

A pesar de la evolución de los lenguajes especializados y el número creciente de documentos que han surgido a lo largo de los últimos años con el fenómeno de la globalización y del mercado abierto, en particular, en el espacio europeo, en lengua portuguesa y española en el ámbito jurídico, los trabajos sistemáticos y sistematizados relacionados con la neología jurídica son pocos o escasos.

Las fuentes a las que hemos tenido acceso forman parte de una base de datos textual jurídica que incluyen un tipo de organización de textos, que ha tenido en cuenta la relación entre la unidad terminológica, el texto en que ocurren las mismas y el marco jurídico en el correspondiente sistema legislativo.

Hablamos en este caso particular de un ámbito que por tradición y doctrina es muy conservador de forma general pero con la entrada de las nuevas tecnologías, la necesidad de regular o reglamentar estos campos, se observa en el lenguaje jurídico una abertura hacia la neología, surgiendo como prestamos que vienen de otros ámbitos.

Así, la base de datos textual será una fuente importantísima para profundar en este proyecto el estudio de la neología y de otros proyectos ya que contiene documentos reales, los que denominamos como instrumentos legales y también documentos normativos.

La investigación que se podrá llevar a cabo puede tener como principal objetivo la identificación de las especificidades del texto jurídico:

        I.            ¿comportamiento de la neología/neonimía en el portugués y español jurídico?;

      II.            ¿cómo diferenciar la neología en los textos normativos de los restantes tipos de textos en ámbito legal?

Para reflexionar sobre estas cuestiones, hemos procedido a la comparación entre el sistema jurídico portugués y español, del cual ha resultado una propuesta de organización conceptual, comparación da estructuración do conocimiento jurídico y terminología jurídica, cuya representación forma parte de la estructura de la base de datos textual.

La finalidad de este estudio es la de permitir una relación sistemática entre los sistemas conceptuales, las terminologías y la tipología de textos que tanto servirá a los traductores, a los juristas, a los estudiantes e investigadores, profesores de lengua para fines específicos, y otros profesionales.

Gâta, Anca

La terminologie roumaine du soutien-gorge dans les catalogues de vente électroniques et les emplois des locuteurs ordinaires

Cette étude porte sur des formations lexicales néologiques du roumain non enregistrées encore dans les dictionnaires de langue roumaine. Il s’agit d’un sous-domaine de la lingerie féminine, la terminologie du soutien-gorge. C’est un aspect très restreint de l’évolution de la langue vernaculaire. Dans ce sens, celle-ci est une étude applicative, mais elle peut éclairer ou servir de point de départ pour d’autres recherches et l’élaboration de modèles de méthodologie de recherche lexicologique. Le choix d’un sous-domaine ontologique si restreint plaide au fait en faveur de deux principes théoriques, à savoir : 1) la nécessité d’intégrer les emprunts au domaine de la néologie. Il faut rappeler à ce propos les remarques de J.-F. Sablayrolles, qui note précisément que le terme néologisme semble être « réservé aux innovations internes à l’exclusion de la matrice externe qu’est l’emprunt. » (De la « néologie syntaxique » à la néologie combinatoire, Langages, 2011/3 n° 183, p. 39-50 ; p. 42) ; 2) l’intégration à la classe des néologismes des combinaisons de formations lexicales non néologiques et des néologismes, y compris les emprunts, conformément au constat du même chercheur : « les lexies, sauf dans des emplois autonymiques, se présentent toujours combinées avec d’autres pour former des phrases. L’étude prend en considération la terminologie française et anglaise de ce sous-domaine et plaide en faveur de l’introduction dans les dictionnaires de langue roumaine d’au moins une partie des termes relevés dans des catalogues électroniques de lingerie féminine en roumain (roum. bustieră, utilisé parfois comme synonyme du roum. sutien, ou bien les sens déjà non plus récents des mots cupă, pernuţă, termes désignant les divers éléments du soutien-gorge). Par ailleurs, l’étude propose des classifications et un glossaire des lexies composées (roum. sutien pentru / de alăptat) et des termes employés en roumain pour désigner divers types de soutien-gorge et des parties composantes de ceux-ci. Cette étude peut contribuer à une unification et diffusion de la terminologie utilisée dans le sous-domaine ontologique pris en considération.

Gerding, Constanza; Cañete, Paola; Adam, Carolin

Neología sintagmática: el calco y el préstamo híbrido

Dada la influencia de la cultura estadounidense en Chile, una de las formas más prolíficas de innovación en el español actual es el uso de unidades léxicas provenientes del inglés. Este tipo de formación neológica se refleja en la lengua a través de diversas manifestaciones, a saber: los préstamos, los calcos y las creaciones híbridas. En estudios anteriores se ha demostrado que el préstamo del inglés tiene una importancia significativa en la innovación léxica de la variante chilena del español. En el presente trabajo se aborda este fenómeno desde la perspectiva de la sintagmación como mecanismo para la formación de palabras en español. Para ello se han considerado los calcos del inglés y las formaciones híbridas con préstamos anglicados. El corpus para este estudio se creó a partir de unidades sintagmáticas neológicas aparecidas en prensa escrita entre 2003 y 2014. Con la finalidad de describir y analizar las unidades seleccionadas, se realizó una clasificación de los sintagmas de acuerdo a su recurrencia, su composición gramatical y el ámbito del conocimiento en el que se utilizan. Además, se indagó acerca de la percepción de los hablantes respecto del uso y de la disponibilidad léxica de variantes sinónimas en español sin influencia anglicada. De esta manera, la presente investigación pretende complementar estudios anteriores relacionados con el préstamo del inglés y se plantea realizar, en una próxima etapa, estudios contrastivos de esta realidad entre diversas variedades del español.

Ghidhaoui, Hend

Análisis contrastivo de la divulgación de los descubrimientos científicos del Ébola en español y en francés.

La idea de este trabajo nació con la aparición del último brote de Ébola (2014), y eso por varias razones. En primer lugar, porque se trata de un tema de actualidad que va acompañado de un boom de información en diferentes idiomas. lo cual nos permite hacer un estudio contrastivo. Además, estamos ante una enfermedad antigua (1976) cuyo último brote ha suscitado un gran interés mundial al verse afectados por el virus varios ciudadanos occidentales, lo que nos permite centrarnos en la ideología y manipulación de los medios de divulgación escrita.

Partiremos de los descubrimientos científicos del Ébola publicados en revistas especializadas como Nature, Science, The Lancet, etc. para luego estudiar su divulgación en sociedades y culturas distintas (España, Francia, Guinea y Túnez). El principal objetivo de esta investigación es llevar a cabo un análisis contrastivo de los neologismos encontrados en los textos divulgativos redactados en español y en tres variantes del francés (el de Francia, de Guinea y de Túnez).

Nos basaremos, entre otras, en la Teoría Comunicativa de la Terminología (TCT) de Cabré, la Teoría del Poder de Michel Foucault y la Escuela de la Manipulación. A partir de un corpus constituido por textos científicos y textos divulgativos aparecidos en la prensa española, francesa, guineana y tunecina, primero estudiaremos el paso de la información de lo especializado a lo divulgativo haciendo hincapié en la desterminologización. Después, realizaremos un análisis comparativo de la divulgación científica en cada lengua prestando especial atención al grado de permeabilidad de cada una de ellas en cuanto a uso e introducción de neologismos e influencia del inglés.

En resumen, esta investigación nos permitirá analizar el proceso de divulgación científica en distintas sociedades (traducción, reescritura, recontextualización) centrándonos en la terminología en general y la neología en particular, todo ello teniendo en cuenta las diferencias culturales, geográficas y políticas que existen entre ellas. Al mismo tiempo, nos permitirá comparar las diferentes formas de organizar la información (ideología y poder). El objetivo de todo ello es observar y estudiar la realidad lingüística y sociocultural con el fin de extraer conclusiones acerca de los rasgos característicos de la “comunicación científica divulgativa” y elaborar un glosario de terminología cultural del Ébola.

Gillain Muñoz, Romain

Galicismos hispánicos: las circunstancias de su presencia en el lenguaje deportivo actual.

El objetivo de la comunicación es presentar los factores que, a lo largo de los siglos XIX y XX, han determinado la introducción en el español europeo de numerosos términos deportivos procedentes de la lengua francesa.

La existencia del fenómeno del préstamo lingüístico implica necesariamente que los hablantes de una lengua determinada se han acercado a producciones discursivas (orales o escritas) en otro idioma. Así, en lo que se refiere a la contribución de los galicismos deportivos, se confirmará, primero, que el acercamiento de los hispanohablantes de la Península a producciones francesas de ámbito deportivo, por ejemplo, mediante el contacto directo con deportistas o aficionados franceses y la traducción de reglamentos redactados en el idioma transpirenaico, se produjo en situaciones aisladas, aunque de manera iterativa e intensa, a partir de la segunda mitad del siglo XIX.

Asimismo, se demostrará que la afluencia de palabras forjadas en Francia se justifica, en gran medida, por el protagonismo de este país en tanto que inventor de modalidades como el billar, la petanca o el «parkour»; introductor y promotor, en España, de especialidades como el rugby o el esquí; codificador internacional de deportes, tales como la esgrima, el ciclismo, el automovilismo o la doma clásica y, por fin, fundador de organismos internacionales como, por ejemplo, el Comité Olímpico Internacional o la FIFA.

Por otro lado, también se señalará que la contigüidad geográfica ha constituido otro factor decisivo en la difusión de galicismos deportivos en la Península, principalmente, en lo que toca a las palabras vinculadas a los deportes de montaña, tales como el montañismo, la espeleología y el parapente.

Por último, no dejaremos de destacar la influencia de la prensa deportiva francesa, en particular del periódico L’Équipe y de sus antecesores, decisiva en la transferencia de expresiones relacionadas con el ciclismo y el fútbol.

Giménez Folqués, David

Los extranjerismos como proceso neológico en la 23.ª edición del “Diccionario de la lengua española”

Entre los procesos neológicos en el ámbito léxico, se suele considerar a los extranjerismos como un elemento periférico, ya que, aunque derivan ambos casos en una nueva voz en el vocabulario de la lengua meta, se han estudiado de manera independiente.

Sin embargo, en esta comunicación se propone aunar ambos procesos ante el nuevo aporte que suponen estas voces en la 23.ª edición del “Diccionario de la lengua española”. Por un lado, observaremos qué lengua donante predomina en este proceso; por otro lado, investigaremos los procesos de adaptación que se han producido en la lengua meta (lengua española) y el porqué de su incorporación.

Como resultado de este estudio, se pretende entender qué necesita un extranjerismo para llegar a formar parte de la lengua meta y, por lo tanto, para ser recogido por Diccionarios académicos como el “Diccionario de la lengua española” de la Real Academia Española de la lengua.

Giovannini, Michela

La neología en lengua minoritaria entre los estudiantes de primaria y ESO: una mirada dentro la escuela en el Valle de Arán.

Esta propuesta indaga la situación sociolingüística de los jóvenes estudiantes araneses, su forma de acudir a la neología y de emplearla en forma escrita. El punto de partida es una investigación en cuatro escuelas del Valle de Arán que ha permitido entregar a 247 estudiantes – 100 de las clases IV, V, VI de primaria en Salardù, Vielha y Bossòst, y 147 de las clases I, II de ESO en Vielha – un cuestionario sociolingüístico y otro lingüístico sobre el léxico sectorial informático, elegido por su concentración de neologismos. Los datos, recogidos en abril de 2014, delinean por un lado la generación 2000-2004, por otro la neología (escrita) en lengua minoritaria dentro la escuela. En la formación y en el empleo de los neologismos el origen de los informantes y de sus padres, la escuela y los medios de comunicación son decisivos. La lengua habitual determina también un mayor o menor empleo de neologismos y el hecho de tener el aranés como primera lengua o segunda lengua influye en el grado de préstamos y calcos usados. Gracias a su entorno orográfico y a su realidad política-administrativa y lingüística el Valle de Arán es un ejemplo interesante del desarrollo de la neología y este trabajo aporta detalles y datos, nuevos y actualizados, sobre su situación.

Referencias bibliográficas:

  • CABRÉ, M. T., ESTOPÀ, R. (eds.), Les paraules noves. Criteris per detectar i mesurar els neologismes, Eumo-Universitat Pompeu Fabra, Vic-Barcelona 2009.
  • CARRERA, A., Entre dues frontères: estudis de lingüistica occitana, Pagès, Lleida 2008.
  • GIOVANNINI, M., FIORENTINI, I., “Lenguas minoritarias que innovan: neologismos con recursos”, en CELAYETA GIL, N. et alii (eds.), Lingüística teórica y aplicada: nuevas perspectivas, Peterlang, Frankfurt am Main 2014, 91-104.
  • SAUZET, P., “Delai de la diglossia. Per un modèl mimetic del contacte de lengas”, Lengas 21, 1987, 103–120.
  • SUILS, J. et alii, “Educació trilingüe a la Vall d’Aran. Una anàlisi en termes d’interdependència lingüística”, Noves SL, tardor 2001.
  • SUMIEN, D., La standardisation pluricentrique de l’occitan. Nouvel enjeu scociolinguistique, développement du lexique et de la morphologie, Brepols, Turnhout 2006.

Gómez Fernández, Araceli

La hibridación: un factor productivo de creatividad léxica

Con este trabajo pretendemos hacer un estudio de la neología a partir del concepto de hibridación. Tradicionalmente este concepto ha hecho referencia, principalmente, a los confijos de la lengua, a través de la hibridación léxica cuando el elemento alógeno no es autónomo en la lengua que lo adopta. Más allá del concepto clásico, podemos hablar de hibridación léxica de autor como mecanismo específico de préstamo y de derivación propios de la lengua con estructuras de un universo ficticio e irreal. A través de un corpus contrastivo en francés y espñol, estudiamos la hibridación como factor de producción de creatividad léxica aplicado a la fraseología. La hibridación léxica concierne tanto las lexías complejas como los sintagmas híbridos lexicalizados. La colocación o expresión semi-idiomática es analizada como una combinación de lexemas seleccionados semántica y sintácticamente por las afinidades o imposiciones que establecen con la propia lengua. Desde este punto de vista, la hibridación entre las diferentes bases y colocativos produce un efecto de transgresión cuando, a partir de la creación de autor, éstos no son seleccionados de manera adecuada dando lugar a colocaciones donde las imágenes y metáforas son fundamentales en la creatividad léxica.

Esta hibridación léxica es tangible en la hibridación textual, donde confluyen diferentes secuencias textuales dentro un mismo texto. Mediante diferentes mecanismos semánticos y estilísticos como la metáfora y la comparación, hacemos un análisis de la productividad y creatividad léxica en nuestro corpus contrastivo.

Pretendemos dar una coherencia a partir de las nociones de hibridación, fraseología y combinatoria, mecanismos intercalados a lo largo de nuestro corpus, demostrando la creación constante a partir de interferencias lingüísticas.

Humbley, John

Le concepts juridiques nomades : évolution entre emprunt et adaptation dans quatre langues romanes

La néologie spécialisée ne touche pas que les sciences et les technologies : elle est également importante dans le secteur tertiaire, en particulier en droit.. Parmi les enjeux figure l’adaptation de certains concepts juridiques originaires du droit anglo-saxon appelés à jouer un rôle dans les sociétés touchées par la mondialisation. Le principe de ce que les Anglo-Saxons appellent class action, à savoir la possibilité donnée à un ensemble de requérants d’exercer une action en justice pour le compte d’une catégorie, est exemplaire à ce titre, dans la mesure où il émane directement de la common law et se prête difficilement à une intégration dans les systèmes juridiques à base de droit civil. Il est donc emblématique d’un enjeu néologique considérable : les équivalents proposés sont-ils en adéquation avec les attendus juridiques ?

Adopté depuis 1978 dans le droit civil québécois, ce dispositif juridique est désormais intégré dans la plupart des pays de langues romanes. En Europe, c’est le Portugal qui a été pionnier en la matière, mais l’Italie lui a emboîté le pas, suivie de l’Espagne et de la France. Nous avons constaté dans une première étude fondée sur un corpus de la presse nationale que le français de France a connu – et connaît encore – une longue cohabitation de l’emprunt directe et d’une bonne vingtaine d’équivalents, reflétée de manière très partielle dans les dictionnaires, papier et électroniques. Un deuxième projet de recherche a permis de mettre en lumière les différentes stratégies dénominatives mises en œuvre dans les pays francophones. Dans la présente proposition de communication nous comparerons l’évolution de ce concept dans la presse des quatre pays cités dans le but de déterminer les facteurs linguistiques et extra-linguistiques qui président aux choix néologiques.

Jablonka, Edyta

Panna cotta ou panacotta – eis a questão: estrangeirismos no vocabulário culinário

Ao longo dos séculos, as línguas estrangeiras enriqueceram o acervo lexical do português pertencente ao domínio da arte culinária. A influência das línguas tais como o francês, o inglês ou o italiano marcou várias fases da evolução do português e, sem dúvida, até hoje é atual. No nosso estudo, gostávamos de lembrar a entrada dos estrangeirismos no vocabulário relacionado com a culinária e apresentar as tendências atuais, assim como alguns problemas relacionados com o uso das palavras estrangeiras.

Como base do nosso estudo tomaremos em consideração os trabalhos de vários linguistas (Alves 1994, 2004, Carvalho 1998, Guilbert 1975, Haugen 1950, Langacker 1972, Lerat 1987, Lino 1990, Mattoso Câmara Jr. 1977, entre outros) que nos ajudarão a analisar o corpus escolhido das receitas encontradas nas fontes eletrónicas e nos livros de culinária. Pretendemos ver os estrangeirismos no vocabulário culinário não como um elemento nocivo, uma ameaça contra a integridade da língua, mas como um elemento enriquecedor que, contudo, suscita algumas dúvidas e conduz à incompreensão e às dificuldades relacionadas com a pronúncia e a ortografia.

Apresentaremos vários exemplos das palavras estrangeiras usadas no vocabulário culinário atual. Completando o corpus, reparámos que os estrangeirismos possuem frequentemente diferentes formas gráficas. Como exemplo, podemos citar o nome da sobremesa do título do nosso estudo – panna cotta (o que significa em italiano “nata cozida”), que nas receitas aparece também como “panacotta” ou “panacota”. Muitos dos estrangeirismos encontrados nas receitas apresentam até quatro grafias diferentes.

Geralmente, ao descrever os estrangeirismos no vocabulário culinário, consideramos que o valor comunicativo é decisivo no seu emprego e que na maioria possibilitam o enriquecimento do léxico da língua importadora, mas também alguns podem dificultar a compreensão das receitas.

Jiménez Ríos, Enrique

Neología y construcción del texto científico-técnico en el s. XVI: observaciones a propósito del uso de los adjetivos

En el corpus de textos de ciencia y técnica fechado en el siglo XVI, base del DICTER (Diccionario de la ciencia y de la técnica del Renacimiento), aparecen formas léxicas peculiares, como las derivadas en –al, aritmetical, de aritmética, balaustral, de balaustre, o hipotumisal, de hipotenusa. Dada la peculiaridad de estas formaciones, en esta comunicación se estudian las razones de su formación con el objetivo de determinar si se trata de una creación léxica castellana, o de la traducción o calco de otra lengua. Asimismo, la frecuencia de uso de estos neologismos y su pervivencia en español lleva a considerar si son creaciones destinadas a enriquecer el vocabulario, o, en cambio, son de vida efímera determinadas solo por razones discursivas o de pertenencia al registro científico-técnico.

Kacprzak, Alicja

Entre le vocabulaire et le lexique : les mots « candidats à l’intégration »

Même si dans la langue commune deux termes indiqués dans le titre, à savoir le vocabulaire et le lexique, semblent constituer des synonymes absolus, il n’en est pas de même dans la terminologie linguistique où chacun présente une signification bien précise, se réalisant par opposition à l’autre. En effet, le vocabulaire renvoie au discours et indique l’ensemble des mots employés par des locuteurs dans des situations déterminées, alors que le lexique relève de la langue et désigne un ensemble de lexèmes, « la réserve où les locuteurs puisent les mots au rythme de leurs besoins » (Aïno Niklas-Salminen, 1997 : 13).

Ces deux modalités d’existence des mots, l’une réelle et l’autre potentielle, semblent être séparées par une zone intermédiaire comprenant des unités qui ont déjà fait leur apparition dans le discours, mais dont le statut reste instable : il s’agit en effet d’« une zone floue, constituée de mots candidats à l’intégration » (A. Lehman, F. Martin-Berthet, 2000 : 4), dont la présence confirme un caractère ouvert et dynamique du vocabulaire.

Certaines catégories sont plus particulièrement représentées dans ce troisième ensemble :

  • les noms propres qui peuvent devenir (ou non) des noms communs, ex. : un rambo < John James H. Rambo (personnage de fiction)  

« La plaignante a l’air d’avoir un bon gabarit, plutôt musclé, enfin loin d’être sans défense (un vrai rambo en jupon) ! »

http://www.lexpress.fr/actualite/politique/l-audience-de-dsk-a-new-york-reportee-(…)/commentaires.html

  • les emprunts qui peuvent être assimilés (ou non) par la langue cible, ex. : hater (n)

« Un hater est un internaute qui confond cynisme et trait d’esprit. Généralement très courageux, il passe son temps à basher tout ce qu’il peut à l’abri de son écran d’ordinateur. »

dictionnaire-urbain.fr /?p=24

  • les mots « virtuels » dont la forme et le sens sont tout à fait adaptables au système langagier, mais dont le sort reste incertain, ex. : indécorable

Un mot que j’improvise, comme in-décor-able, existe déjà en puissance dans la langue : on retrouve tous ses éléments dans les syntagmes tels que décor-er, décor-ation, : pardonn-able, mani-able : in-connu, in-sensé, etc., et sa réalisation dans la parole est un fait insignifiant en comparaison de la possibilité de le former. (F. De Saussure, CLG, 1971 : 227)

C’est cette dernière catégorie qui consitutuera l’objet de notre communication, à l’exemple du vocabulaire de lancement des produits cosmétiques français. Il s’agit en effet d’un domaine favorisant une apparition massive d’innovations lexicales, accompagnant l’évolution des pratiques cosmétiques, ce que nous avons pu constater dans une recherche menée il y a plus de dix ans. Nous nous proposons de vérifier à présent le statut d’une cinquantaine d’unités lexicales relevées en 2003 dans des textes informatifs des marques Vichy, Roc et L’Oréal et absentes de dictionnaires de l’époque, en nous posant la question dans quelle mesure les mots « virtuels » en 2003 ont été intégrés ou non par le lexique français. Une question supplémentaire sur les mécanismes lexicogéniques de ces termes jettera une lumière sur l’intérêt de la multiplication des mots en question.

Katarína Chovancová, Katarína; Křečková, Vlasta; Zázrivcová, Monika

Néologie en situation de communication exolingue

La communication proposée étudie l’apparition des néologismes dans les contextes communicatifs considérés comme exolingues, donc ceux qui sont marqués par une asymétrie de compétences communicatives des locuteurs. En se basant sur les recherches sur la communication médiée et celles de l’intercompréhension des langues romanes et des langues slaves, les auteurs se proposent de fournir des éléments d’analyse des moyens d’expression forgés par les locuteurs en cas de défaut de compétence communicative en langue de l’autre. L’intérêt spécifique est porté sur la création lexicale et la création syntaxique motivées par un besoin communicatif urgent.

L’exposé s’articulera en deux temps. Il partira d’une délimitation des concepts clés : néologie, communication exolingue et intercompréhension. Les auteurs se proposent d’attirer l’attention, à l’intérieur du concept de communication exolingue, sur les communications exolingues unilingues, donc celles qui ont lieu entre le X, locuteur natif – éventuellement non natif, mais avec une bonne maîtrise – de la langue A, et le Y, locuteur avec compétence zéro en langue A. Dans ces cas, il s’agit d’une asymétrie maximale où l’on a affaire à la communication dans une langue totalement incomprise par l’un des interlocuteurs.

Dans un deuxième temps, les auteurs procéderont à la présentation des paramètres de base de la recherche effectuée auprès les locuteurs du français et ceux du slovaque. L’analyse porte sur les échanges oraux entre les binômes (un locuteur francophone et un locuteur slavophone-slovacophone) qui ne maîtrisent pas la langue de l’autre, mais se trouvent dans une situation marquée par un besoin de communiquer. Leurs productions linguistiques enregistrées forment un corpus de textes à analyser du point de vue de la présence des néologismes.

L’étude part de l’hypothèse qu’en l’absence du médiateur, les sujets parlants en situation de communication exolingue ont la tendance de s’appuyer, dans une large mesure, sur l’intercompréhension. Une telle communication est caractérisée par un recours massif aux stratégies d’adaptation, de la part des locuteurs, des moyens linguistiques qui sont à leur disposition. L’intercompréhension présuppose la mobilisation des connaissances linguistiques, même latentes, du sujet, et de ses connaissances et savoir-faire communicationnels et pragmatiques, ainsi que la créolisation des langues choisies pour communiquer et la recherche des moyens nouveaux qui puissent assurer la compréhension sur-le-champ.

Koza, Walter

Generación automática de definiciones a partir del procesamiento de información morfosintáctica. Una aplicación a los neologismos del dominio médico

Dentro de las particularidades que presenta la terminología médica, se encuentra el hecho de que numerosos términos se crean prácticamente a diario, lo que hace dificultoso mantener bases de datos terminológicas de manera manual. A tales efectos, el presente trabajo se propone la generación automática de definiciones de neologismos del dominio médico a partir del procesamiento de información morfosintáctica. Para ello, se establece una gramática morfológica compuesta por formantes cultos de la medicina, con sus posibles variaciones, a los que se les asigna una etiqueta con sus definiciones más elementos de unión como, por ejemplo, preposiciones, los cuales se combinan a partir de una serie de reglas de reescritura. A modo de ejemplo:

define amígdala [amigdal];

define inflamación_de [itis];

define cerebro [encéfalo | encefalo | encefal | cefal | cefalo | céfalo ];

define electrónico [ electro ];

define examen_de [ grama ];

De este modo, cuando, en un corpus textual, se encuentran términos como ‘amigdalitis’ o ‘electroencefalograma’, estos se etiquetan de la siguiente manera:

<amígdala>amigdal <inflamación_de>itis

<electrónico>electro encefalo <examen_de> grama

Posteriormente se capturan las etiquetas y se ordenan por medio de reglas de reescritura:

amigdalitis: <amígdala> <inflamación_de> –> <inflamación_de> <amígdala>

electroencefalograma: <electrónico> <examen_de> –>

<examen_de> <electrónico>

Para la elaboración de reglas de reescritura, se tuvieron en cuenta la relación lexema, sufijo, orden de los constituyentes morfológicos, etcétera.

El método se probó en un corpus compuesto por textos del domino médico y los resultados preliminares demuestran que sería adecuado para este tipo de tareas.

El trabajo computacional fue llevado a cabo mediante Nooj (Silberztein, 2013), un software que incluye herramientas para crear y mantener fuentes lexicales, así como gramáticas, sintácticas y morfológicas. Estas maquinarias, se encuentran integradas, permiten el desarrollo de operaciones morfológicas sobre los ítems mientras se realiza una transformación sintáctica.

Lima Moreira, Glauber

El contenido engañoso del lenguaje de los platos gastronómicos: el valor neológico

Se puede considerar que las investigaciones sobre las lenguas extranjeras (LE) se han hecho un hueco importante en los últimos años, principalmente dentro del campo de los estudios acerca de las metodologías adecuadas para el desarrollo de las clases de LE para losaprendices extranjeros. Sin embargo, dichos aprendientes todavía confrontan con varias etapas de dificultades encontradas durante el proceso de enseñanza de LE. De hecho, por ejemplo, las palabras relacionadas a la gastronomía presentan un gran reto para el estudiante no nativo, pues en este campo lexical se encuentra un abanico de nombres de platos que ganan una nueva re significación en el sentido de la palabra y, por consiguiente, la comprensión del vocablo se queda comprometida porque, quizá, el lectorno sepa de que se trata de un neologismo, es decir, la palabra ha ganado un nuevo significado en otro contexto de uso, pues el léxico adquiere un valor específico en cada campo. De ahí, tenemos como objetivo analizar los neologismos encontrados en menús gastronómicos de restaurantes. De este modo, han suscitado el interés de investigadores que han estudiado sobre cómo enseñar los neologismos en clase y cómo aprovechar el diccionario como herramienta didáctica a la enseñanza de español como lengua extranjera (ELE). En este sentido, presentamos neologismos encontrados en tales menús y luego contrastamos si ellos son contemplados en el diccionario. Por lo tanto, en este póster presentamos, a través de algunos artículos lexicográficos, que dichos repertorios noofrecen, a sus consultantes, los neologismos existentes.

Palabras Clave:

Neologismo. Diccionario. Enseñanza de español. Gastronomía.

Referencias:

Cabré, M. T., Freixa, J. y Solé, E. (coords.) (2002): Lèxic i neologia. Barcelona. Universitat Pompeu Fabra.Cabré, M. Teresa; Estopà Bagot, R; Vargas Sierra, Chelo (2012). “Neology in specialized communication”. In: Terminology 18(1). Amsterdam: John Benjamins. Pag. 1-8. ISSN 0929-9971Cabré, M. Teresa (2008). “La neologia efímera”. Dins Cabré, M. Teresa; Freixa, Judit; Solé, Elisabet (ed.) Lèxic i neologia [2a ed.]. Barcelona: Observatori de Neologia. Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra; Documenta Universitaria. Pag. 13-27. ISBN 978-84-96742-48-2Estopà, Rosa (2010). “La neologia especialitzada, repte constant per al mediador lingüístic”. Dins Coromina, Eusebi; Mestres, Josep M. [curadors] Aspectes de terminologia, neologia i traducció. Barcelona, Vic: Institut d’Estudis Catalans, Universitat de Vic. Pàg. 15-39. ISBN 978-84-9965-022-7García Palacios, Joaquín (2010). “El trabajo sobre la neología terminológica en español”. In: Cabré, M. Teresa; Domènech, Ona; Estopà, Rosa; Freixa, Judit; Lorente, Mercè (eds.). Actes del I Congrés Internacional de Neologia de les Llengues Romàniques. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra; Documenta Universitaria. ISBN: 978-84-92707-08-9.Montoro del Arco, E. T. (2012): Neología y creatividad lingüística. Valencia. Universidad de Valencia.

Linder, Daniel; De Sterck, Goedele

Comportamientos y actitudes hacia los neologismos en inglés por parte de médicos y traductores

En la actualidad, el inglés predomina en el discurso mundial sobre las ciencias así como en el intercambio internacional entre los profesionales de la investigación. Sin embargo, también es cierto que buena parte de la comunicación especializada científica local se desarrolla en las lenguas nacionales y co-nacionales. En concreto, se trata de la información que se transmite en los laboratorios universitarios e institucionales, en las solicitudes para proyectos de investigación regionales y nacionales y en la difusión local de los resultados. Es en este marco donde se inscribe el Proyecto NeuroNeo, que tiene por objeto encontrar una respuesta a la siguiente pregunta: en un contexto marcado por el dominio del inglés y la masiva presencia de neologismos en ese idioma, ¿en qué medida otras lenguas como el español son capaces de mantener su dinamismo a través de una rápida normalización y estandarización de los neologismos ingleses acordes con la morfología y la sintaxis del idioma propio? A través de un cuestionario cumplimentado por científicos españoles no nativos de inglés, todos ellos investigadores de las neurociencias, la psicología y otras disciplinas científicas afines, se pretende averiguar, por un lado, cuál es la actitud de los científicos hacia el inglés como lengua dominante del discurso científico internacional y fuente de la inmensa mayoría de los neologismos y, por otro, describir las estrategias que emplean al toparse con neologismos en lengua inglesa en el curso de su práctica investigadora y verse en la necesidad de utilizarlos en el discurso científico de los idiomas regionales o nacionales. De particular interés para este estudio resulta determinar: (1) cómo los científicos procesan los neologismos del inglés en las primeras etapas de recepción de los mismos y cómo los recrean en la lengua de uso habitual; y (2) de qué estrategias se sirven para transmitir los neologismos en la comunicación escrita destinada a ámbitos locales, regionales y nacionales. La encuesta indaga, además, en cuestiones como la utilidad de otros idiomas aparte del inglés para la comunicación científica especializada y la relación de estos con la lengua inglesa dominante, en los hábitos de los científicos a la hora de registrar los neologismos del inglés con los que se topan durante el proceso de búsqueda de documentación especializada y en el uso diferente que hacen de las lenguas según se trate del discurso científico especializado o divulgativo.

Llanos Casado, Laura; Villayandre Llamazares, Milka

“Gordibuenas” y “peliteñidos”: la productividad del esquema adjetivo/sustantivo + adjetivo con vocal de enlace en la formación de neologismos

En este trabajo pretendemos profundizar en la morfología léxica y, en concreto, en la creación de neologismos mediante procesos de composición. Partimos de la premisa, ya apuntada por García-Medall (1997, 111), de que la mayor parte de los procesos morfológicos en que intervienen lexemas patrimoniales conforman reglas de formación de palabras (RFP) adscritas a la gramática del español. Así, la formación de los neologismos documentados es paralela a la de otras palabras ya atestiguadas y, por tanto, las RFP utilizadas son productivas en la actualidad, tal y como lo han sido anteriormente.

Nos centraremos en los casos de la composición adjetiva <sustantivo/adjetivo+adjetivo> (del tipo peliteñido o gordibuena, respectivamente), esquema de composición muy productivo en español. Su similar estructura interna y la transparencia semántica del compuesto resultante (toda vez que se conozca el léxico simple) hacen de estas unidades un objeto de reflexión homogéneo. Con estas ideas presentes, se describen tales compuestos como herederos de las características sintáctico-semánticas de los lexemas que los integran.

Abordar estudios de esta índole es más sencillo desde el momento en que contamos con corpus lingüísticos que nos permiten acotar la búsqueda atendiendo a criterios lingüísticos y extralingüísticos. En concreto, para el estudio de la neología, nos serviremos del Corpus del español de siglo XXI (CORPES XXI) que recoge más de 180 millones de formas extraídas de textos precedentes del período comprendido desde 2001 hasta la actualidad.

En definitiva, con este trabajo pretendemos poner de relieve cuáles son las tendencias en la formación de neologismos, sirviéndonos para ello de los comodines y criterios de búsqueda que ponen a nuestra disposición los corpus del español. En concreto, y por ser el corpus que ha documentado las palabras del nuevo Diccionario de la lengua española (DLE), prestaremos especial atención al CORPES XXI. La aproximación a este tema se hará mediante la selección de los ejemplos más ilustrativos, a la vez que se atenderá a las diferencias diatópicas y la mayor o menor difusión de cada neologismo entre los hispanohablantes, así como a su incorporación en las obras lexicográficas académicas recientes (DLE y Diccionario de americanismos).

Llopart Saumell, Elisabet; Freixa Aymerich, Judit

La creatividad de los neologismos documentados en la prensa en catalán: desviación y formación no previsible

En relación con los neologismos, Piera (2009: 32) afirma que un hablante, puede crear palabras nuevas con el fin de que crea conveniente, ya sea cómico, práctico, literario o de cualquier otra clase. En este sentido, Bernal y Carsten (2013: 493) concluyen que, por ejemplo, el efecto humorístico de los neologismos expresivos “radica muchas veces en el hecho de que si bien serían posibles, no serían las formas esperables o realmente usadas”. Por tanto, de acuerdo con los autores, este efecto tiene su origen en la formación del neologismo: los lectores son capaces de reconocer este elemento porque conocen tanto el vocabulario disponible como las reglas y normas del sistema, así como las formaciones analógicas, incompatibilidades y bloqueo semántico. En el caso de la creación literaria, García-Page (2004: 311) también indica que los mecanismos desviantes o la transgresión deliberada de las normas lingüísticas constituyen una forma de “extrañamiento” y un recurso de poeticidad.

El objetivo de este estudio es analizar lingüísticamente un conjunto de neologismos documentados en la prensa en catalán a partir de una descripción cualitativa. De forma más concreta, nos vamos a centrar en las palabras nuevas que presentan una transgresión de los resultados esperables en relación con la interpretación semántica, las restricciones sobre las bases y la productividad de los grupos de referencia de acuerdo con Rainer (1993; 2002), entre otros. La hipótesis de partida es que los neologismos que presentan una desviación respecto de la formación previsible es más probable que en su contexto de uso lleven a cabo una función que va más allá de la referencial. Así pues, en estos casos es posible observar otras características de tipo expresivo.

En este sentido, diferentes autores indican que los neologismos denominativos y los neologismos estilísticos presentan rasgos distintos en relación con la frecuencia de aparición, la estabilidad en el uso, el tipo de formación, etc. (Guilbert, 1975; Cabré, 1989; Guerrero, 1995; Sablayrolles, 2000). A partir de la bibliografía sobre estas dos categorías vamos a aplicar una propuesta metodológica (Llopart, 2011) con una serie de criterios para identificar estas características. De este modo, vamos a relacionar los neologismos que se desvían de las formaciones previsibles o que transgreden las reglas (criterio lingüístico), con otras características de tipo sociolingüístico o textual.

Lorente Casafont, Mercè

Els verbs neològics formats per conversió

Els neologismes de categoria verbal, tot i ser minoritaris si els comparem amb la quantitat de nous substantius detectats en els observatoris, configuren un conjunt de dades fonamentals per a l’anàlisi de la interrelació de lèxic i gramàtica. Ens hi interessa observar quins són els processos de formació d’unitats verbals més productius (derivació, conversió o manlleus), comprovar si les noves formes presenten alguna novetat en el comportament sintàctic (transitivitat, pronominalització, defectivitat), establir les classes semàntiques a les quals pertanyen i trobar la motivació pragmàtica o gramatical que en justifica la creació.

En aquest treball volem analitzar els verbs neològics creats per conversió en català i castellà, i documentats entre 2010 i 2015 per l’Observatori de Neologia de Barcelona. Partim d’un estudi previ en què, amb dades d’anys anteriors i de llengua catalana, vàrem poder copsar que els verbs formats per conversió a partir d’una base nominal seguien tres models: a) verbs formats sobre bases nominals deverbals sufixades amb –ció; b) verbs formats sobre bases nominals prefixades; i c) verbs formats sobre bases nominals diverses.

Plantegem quatre hipòtesis que volem comprovar amb l’anàlisi de dades actualitzades i comparades, i que són les següents: 1) Les bases dels verbs neològics formats per conversió sempre són substantius de caràcter eventiu; 2) El model sintàctic prioritari és el de verb transitiu; 3) Les classes semàntiques es limiten a accions, estats, canvis d’estat i causatius de canvi d’estat; 4) Les motivacions de creació són fonamentalment la complexió de paradigmes i la simplificació de perífrasis.

Maniez, François

L’adjectivation du nom en français : étude diachronique d’une néologie par conversion

Les constructions françaises de type N1 + N2 ont fait l’objet de nombreuses études au cours des récentes décennies, notamment celle de Noailly (1990), qui mentionne la prolifération dans la publicité de séquences telles qu’« événement minceur » ou « cadeau saveur ». Sablayrolles (2002) signale également l’emploi récent du nom dans des structures attributives (il est canon) ou adverbiales (furieusement tendance). Ces séquences sont communes à de nombreuses langues romanes (Fabre 1996, Villoing 2002, Savary 2004, Montermini 2008) et leur usage s’accroît, sans qu’elles soient nécessairement lexicalisées. Elles sont souvent le résultat de l’ellipse d’une préposition (version (sur) papier, études (de) marketing), la version abrégée s’imposant progressivement dans l’usage. Cependant, les relations sémantiques entre les deux noms sont multiples (Arnaud, 2001) et certains exemples reflètent clairement l’utilisation adjectivale du N2 (rôle clé, solution miracle). Celui-ci possédant souvent des propriétés adjectivales de base, certains l’assimilent (Martinho 2013) à un modificateur adjectival.

Nous étudions ici les constructions dans lesquelles le N2 se combine de façon productive à différents N1 (assurance chômage, allocations chômage) à l’aide de deux corpus.

Le Corpus of Journalistic French (Chambers, 2005) est utilisé dans sa version étiquetée en parties du discours, pour l’extraction de toutes les constructions de type N1 + N2. Parmi celles-ci, nous analysons les N2 les plus productifs (clé, culte, fantôme, fétiche, miracle, phare, record, symbole, vedette) et examinons l’évolution récente de leur usage grâce à l’interface NGram Viewer de Google Books. Nous montrons que la plupart de ces N2 acquièrent progressivement une fonction adjectivale, notamment pour l’accord en nombre, à la différence de certains autres noms (conseil, crédit, maladie).

Nous montrons également que suite à la lexicalisation de ces séquences, les N2 sont souvent utilisés comme adjectifs attributs (l’affluence était record, ces répliques sont cultes). Cette tendance suggère que l’adjectivation d’épithètes nominaux N2 leur donne un comportement distinct de celui des adjectifs relationnels, qui ne sont généralement pas employés dans des structures attributives, bien que certains chercheurs les aient comparés aux N2 de telles expressions (Demonte 1999, Martinho 2013).

Maradan, Mélanie; Picton, Aurélie

Quand les experts de domaine parlent de leur langue de spécialité : vers une caractérisation de discours métalinguistiques d’experts sur la néologie

Ces dernières années, plusieurs travaux ont montré que les textes présentent de nombreuses traces d’activités métalinguistiques de locuteurs (par ex. Achard-Bayle et Lecolle, 2009 ; Jaworski, et al., 2012 ; Remysen, 2011), et notamment d’experts de domaine (par ex. Rodríguez Penagos, 2004 ; Picton & Dury, 2015). Chercher à décrire et caractériser ce que disent les experts sur leur langue et comment ils le disent permet aux terminologues et aux linguistes d’explorer de nouvelles pistes pour mieux comprendre les conditions de création et d’adoption des termes par les experts.

Dans cette communication, nous souhaitons nous concentrer sur les discours d’experts portant sur l’évolution et sur la néologie dans leur langue de spécialité. Nous proposons d’analyser ce type de discours en comparant différents corpus en français dans lesquels ces activités métalinguistiques peuvent prendre place. Nous basons notre étude sur quatre types de textes différents d’un même domaine, la pédagogie universitaire :

-          un corpus spécialisé composé d’articles scientifiques dans le domaine de la pédagogie universitaire

-          un corpus spécialisé constitué de sites Web de conseil pédagogique d’universités

-          un corpus spécialisé composé d’articles de bulletins d’informations de sites de conseils pédagogiques d’universités

-          un corpus spécialisé d’articles de blogs et de commentaires de lecteurs de ces blogs en pédagogie universitaire.

Les résultats obtenus nous permettent, d’une part, de proposer une première caractérisation des commentaires d’experts sur la néologie et, d’autre part, de nous demander s’il existe un seul ou plusieurs discours d’experts sur la néologie et sur l’évolution des termes, selon le type de discours et/ou la situation dans laquelle ces commentaires apparaissent. En ce sens, ces observations permettent d’alimenter la réflexion sur le statut de certains types de discours d’experts quant à la création, la circulation et la légitimation des termes d’un domaine (par ex. Humbley, 1996).

Markova, Anna

Usages néologiques des emprunts générés par l’actualité géopolitique et diplomatique dans le francais des relations internationales

La communication se proposera de décrire les étapes et les réalisations d’un processus néologique spécifique au langage des relations internationales, qui est impulsé par un contexte extralinguistique faits d’événements géopolitiques et diplomatiques d’époques diverses. A la lumière des finalités et moyens d’expression propres au discours spécialisé des relations internationales, ainsi que de la nature de l’objet que sert à décrire sa terminologie, une réceptivité aux interférences avec d’autres langues devient on ne peut plus logique ; elle est, d’ailleurs, illustrée par d’importants sous-ensembles terminologiques aux origines et profils morphosémantiques variés (termes latins, anglais, français). Ce cadre générique permet d’aborder la problématique particulière d’une double néologie générée sous l’impact de l’actualité internationale (cf. New Deal, Realpolitik, perestroïka, reconquista, boat people) : néologie d’emprunt, si nous nous plaçons dans une perspective diachronique, dans un premier temps, avec le transfert de dénominations étrangères issues de plusieurs langues comme l’anglais, l’allemand, l’espagnol, le russe, l’arabe et rattachées à des référents et à des situations politico-historiques bien déterminés ; néologie de sens, à un stade suivant, suite à la rupture avec le cadre géopolitique primitif et l’extension de ces mêmes termes à de nouveaux usages. Quels sont les paramètres de la nouvelle relation signifiant-signifié-référent qui s’instaure ? Peut-on invoquer une certaine proximité au niveau des référents et des contextes pour justifier cette émancipation ? Que deviennent les repères spatio-temporels d’origine ? L’ancrage géopolitique et diplomatique initial est-il complètement effacé ou ne s’introduit-il pas dans la contextualisation du présent, en donnant ainsi une dimension polyphonique riche d’effets à ces unités terminologiques ? Finalement, quelle est la fonctionnalité pragmatique des occurrences discursives les plus récentes de ces termes ? Située dans un cadre sociolinguistique, l’étude qui en sera proposée tentera de fournir des éléments de réponse à ces interrogations, tout en s’arrêtant sur leur portrait morphologique et sémantique, leur degré d’assimilation dans la langue de spécialité cible, le français des relations internationales, et le traitement lexicographique qui leur est réservé.

Maroneze, Bruno

Neologia numa língua “morta”: a criação lexical no latim pós-medieval

Este trabalho se debruça sobre o fenômeno da neologia numa língua considerada “morta”: o latim empregado em textos escritos num período em que já não era a língua materna de nenhum falante, mas que continuava sendo a língua de cultura das sociedades europeias. Para nossa análise, foram selecionados dois textos publicados em latim nos séculos XVI-XVII. O primeiro intitula-se “Verissima et iucundissima descriptio praecipuarum quarundam Indiae regionum et insularum…” (A muito verdadeira e agradável descrição de certas excepcionais regiões e ilhas da Índia…), e consiste num relato de viagem à América do Sul, escrito em alemão por Ulrich Schmidl e publicado em tradução latina em 1599, tradução esta elaborada pelo humanista Gotthard Arthus. O segundo texto é o célebre “Exercitatio anatomica de motu cordis et sanguinis in animalibus” (Estudo anatômico do movimento do coração e do sangue nos animais), escrito por William Harvey e publicado em 1628, considerado um marco no desenvolvimento da Medicina moderna. O primeiro texto apresenta grande interesse para a neologia devido à necessidade de se encontrar soluções linguísticas em latim para nomear novas realidades até então desconhecidas na Europa. Já o segundo tem como seu interesse principal o estudo da neologia terminológica (embora o primeiro também seja rico em vocábulos especializados). Optou-se por considerar neológicos os vocábulos e expressões presentes nesses textos mas não atestados em textos da Antiguidade Clássica. Dessa forma, adotou-se como córpus de exclusão o “Oxford Latin Dictionary”, por incluir apenas vocábulos atestados até o século IV d.C. Observou-se que o latim do período analisado fazia uso de formações sintagmáticas, como pagum Indicum (aldeia indígena), e também de estrangeirismos, como mandeochade (mandioca), padades (batata-doce). Outra solução empregada por vezes era o uso de descrições mais ou menos extensas, como esta descrição de uma arma indígena: globis lapideis funi alligatis, in modum globorum plumbeorum, quibus nos uti solemus (“bolas de pedra amarradas com corda, da maneira das bolas de chumbo que costumamos usar”). Em relação aos termos médicos latinos, destaca-se o emprego de criações de origem grega, como aneurisma, autopsia, diastole e systole. Espera-se com este estudo demonstrar a vitalidade de uma “língua morta” e a criatividade de seus usuários, ainda que não fossem mais falantes nativos, bem como contribuir com a história dos vocabulários técnico-científicos.

Maroto, Nava; Sánchez Ibáñez, Miguel

Viticultores, pero enoturistas: variación neológica y registros de uso en el lenguaje del vino

El lenguaje de la vid y el vino, así como del ocio asociado a él disfruta de una indudable vitalidad en las lenguas romances (Ibáñez, 2006, Ibáñez et al, 2010). A la tradicional importancia de este sector en comunidades hablantes de español, francés o italiano, se suma en la actualidad el auge del sector turístico orientado al vino, conocido como enoturismo.

La presente comunicación tiene como objetivo analizar la productividad de los formantes cultos eno- y vin- en la creación de neologismos en español, francés e italiano. Para el caso del español, nos servirán como punto de partida para el trabajo las unidades novedosas aparecidas en una muestra representativa de prensa escrita publicada en Castilla y León desde 2009 hasta la actualidad. Por un lado, pretendemos acercarnos a estos neologismos y analizar los mecanismos de la composición culta/prefijación que recurren a estos dos formantes. Por otro, perseguimos comprobar si existe alguna preferencia por el empleo de alguno de los dos formantes en función del ámbito en el que se emplean las nuevas denominaciones, es decir, si el recurso al formante griego eno- o al latino vin- podría estar de alguna manera condicionado por el ámbito más o menos formal/oficial en el que se crea el neologismo. En otras palabras, perseguimos dilucidar hasta qué punto la elección de uno u otro mecanismo está ligada a situaciones comunicativas concretas, como se ha constatado en otros tipos de formaciones neológicas en el ámbito estudiado (Torijano y Sánchez Ibáñez, 2013). De esta manera, profundizaremos en la noción de blocking (Bauer, 1983, 1988) y en sus implicaciones para la neología actual en lenguas románicas, desde una perspectiva comparada.

Nuestra hipótesis de partida es que, al menos en español, el recurso al formante eno- está de moda, y se aplica con frecuencia para modificar el significado de palabras como “turismo”, “festival”, o “gastronomía”, evocando inmediatamente en el receptor todas las connotaciones positivas que el consumo selectivo de vino parece haber ido adquiriendo en los últimos años.

Referencias

-          Bauer, Laurie. 1983. English Word-formation. Cambridge: Cambridge University Press.

-          Bauer, Laurie. 1988. (2003). Introducing Linguistic Morphology. Edinburgh: Edinburgh University Press.

-          Ibáñez, Miguel (ed). 2006. El lenguaje de la vid y el vino y su tradición. Valladolid: Universidad de Valladolid.

Martí Solano, Ramón

Sustantivos de cualidad y de acción: neología, calcos léxicos y derivación morfológica

Los sustantivos ingleses empowerment, traceability, overacting y sustainability cuentan con sus correspondientes equivalentes en las lenguas románicas y son, por regla general, el producto de calcos léxicos. La existencia de afijos cognados y la similitud de las reglas de derivación para la formación de sustantivos hacen que este proceso neológico sea relativamente fácil. Sin embargo, no todas las lenguas románicas de este estudio (francés, italiano, portugués y español) se comportan de la misma manera al respecto.

Hemos observado un número de sustantivos de cualidad y de acción relativamente recientes en español mediante el uso de tres ediciones diferentes del Diccionario de la Real Academia Española y comparando los resultados en el CORDE, CREA y CORPES XXI. El español se ha utilizado como referencia y punto de partida para el estudio contrastivo con las otras tres lenguas. Quisiéramos distinguir aquí entre los sustantivos que tienen una entrada en la 23ª edición del DRAE, por ejemplo sostenibilidad, manejabilidad, sobreactuación o involucramiento, y aquellos que no la tienen, como empleabilidad, comparabilidad, sobreprotección o sobrerreacción.

El sustantivo español empoderamiento es un claro ejemplo de la conjunción de los procesos de calco léxico, neología y derivación morfológica: el verbo empoderar solo aparece en la última edición del DRAE con la marca “(Del ing. empower)”. La primera ocurrencia de este sustantivo se encuentra en el CREA (Cuba, 1996) mientras que los primeros ejemplos en textos españoles son del año 2000 y suelen aparecer entrecomillados. Tanto el préstamo como el calco léxico pueden coexistir, con diferentes grados de frecuencia y contextos de uso, como ocurre con empowerment y empoderamento en portugués.

El caso de privacy y de sus equivalentes léxicos es muy representativo de actitudes divergentes e idiosincrásicas con respecto a la neología y a la influencia del inglés en cada lengua. El italiano ha adoptado directamente el préstamo, el español y el portugués han optado por el calco léxico (privacidad y privacidade respectivamente) mientras que por su parte el francés resiste todavía y utiliza intimité o vie privée.

Martins, Cláudia; Falcão, Cecília

A crise na ponta da língua: inovação linguística em contexto de tensão social

A ligação entre a língua e o espírito do seu povo tem sido um princípio prevalecente nas mais diversas abordagens linguísticas, entre as quais se destaca a voz pioneira de Friedrich Wilhelm von Humboldt (1767-1835). Cerca de um século e meio mais tarde, com Franz Boas (1858-1942), Edward Sapir (1884-1939) e Benjamin Whorf (1897-1941), antropólogos e linguistas americanos, desenvolve-se de forma mais profunda a ideia de que a língua não pode existir sem a cultura nem o contrário é possível. O modo como percecionamos o mundo condiciona a língua que usamos, a forma como esta evolui e as adições que nela integramos. As alterações à estrutura social ou as lutas que pretendem induzi-las permitem trazer para a ordem do dia novas expressões que acompanham e refletem novas perspetivas face à realidade, tomadas de posição e intervenções de natureza ideológica. A situação de crise económica internacional mais recente vem afetando Portugal em vários setores da sociedade. Neste contexto, surgem numerosas vozes interventivas sob a forma de manifestações de rua e de discurso panfletário que revelam uma criatividade linguística merecedora de atenção. Os meios de comunicação social fazem eco deste fenómeno de produção neológica ao dar conta dos principais eventos contestatários ocorridos em Portugal nos últimos anos, através de notícias, reportagens, crónicas ou entrevistas. O ponto de partida do nosso estudo consiste em estabelecer um corpus de textos jornalísticos, retirados dos sítios virtuais de Jornal de Notícias, Público e Jornal i, que tenham abordado as manifestações de rua mais marcantes. A partir deste corpus, pretendemos fazer o reconhecimento dos neologismos presentes nos textos, recorrendo a propostas de classificação, como as de Guilbert (1972), Dubuc (1992), Rey (1995) e Correia (1998, 2005). Com base nesta análise, concluímos pela evidente relação entre as situações de tensão social e os processos e produtos de lexicogénese.

Milà-Garcia, Alba; Bernal, Elisenda

Neología en la red: la Neolosfera

A raíz de la celebración del 25.º aniversario del Observatori de Neologia, en enero de 2014 se lanzó públicamente un recurso en línia en forma de blog (<http://obneo.iula.upf.edu/neolosfera>), con el fin de acercar la neología en lengua catalana al público general. Si bien la Neolosfera no es la primera plataforma que aprovecha las nuevas tecnologías para difundir palabras, sí es la primera que se centra exclusivamente en las palabras nuevas desde el punto de vista lexicográfico y que es fruto de un proyecto de investigación de largo recorrido.

En este trabajo nos proponemos presentar la organización de las entradas de la Neolosfera, que explota las posibilidades que ofrece Internet en general y los blogs en particular: lenguaje multimodal (mayoritariamente texto, pero también incorpora con frecuencia imágenes y enlaces a vídeos externos), y la oportunidad de interacción digital con las personas que siguen el blog, ya sea de manera puntual o como subscriptoras. Asimismo, se va a exponer una reflexión sobre los neologismos publicados, que ejemplifican todos los procesos de formación de palabras (derivación, composición —tanto culta como patrimonial—, conversión sintáctica, etc.), áreas temáticas muy diversas (arte, sociedad, transporte, urbanismo y hasta 25 en total), y lenguas muy diversas de las que se toman préstamos (del inglés al español, pasando por el sánscrito, el japonés o el árabe).

En la Neolosfera se publican neologismos de los medios de comunicación en catalán muy recientes, como lumbersexual ‘lumbersexual’ o targeta opaca ‘tarjeta opaca’, palabras aparecidas en 2014, al lado de otros que se han recogido desde el inicio de la actividad del Observatori, como enganxina ‘pegatina’ o tintinòfil ‘tintinófilo’, cuya primera documentación se remonta a 1989 y 1990, respectivamente. Desde otro punto de vista, en la Neolosfera se pueden encontrar neologismos muy frecuentes (aerolínia ‘aerolínea’ o interanual ‘interanual’), neologismos que deberían de ser fácilmente diccionariables (teatralitzar ‘teatralizar’, coltan ‘columbita-tantalita’), al lado de otros que es bastante improbable que encuentren un lugar en un diccionario (jedi ‘guerrero de gran poder y sabiduría’, de la saga cinematogràfica de La guerra de las galaxias, o amigurumi, préstamo del japonés que designa un muñeco tejido con ganchillo).

Finalmente, presentaremos también aplicaciones didácticas de la Neolosfera para la enseñanza-aprendizaje del catalán como lengua nativa o extranjera.

Molina Salinas, Claudio; Pozzi, María; Sierra Martínez, Gerardo

Un método de identificación de neologismos basado en corpus desequilibrados

Existen cuando menos siete criterios reconocidos que permiten distinguir el léxico neológico y el que no lo es, por un lado, los criterios psicológico, diacrónico, lexicográfico y de inestabilidad sistemática (Rey, 1976; Cabré, 1993) siempre identifican neologismos; y por otra parte, la adaptación fonética y gráfica de una forma léxica extranjera, la productividad morfológica de una palabra y la polisemia (Guilbert, 1975) sirven para distinguir exclusivamente el léxico que ha dejado de ser neológico.

No obstante la existencia de estos siete enfoques, se tiene por cierto que ninguno de ellos es totalmente efectivo para la identificación neológica, razón por la cual autoras como Cabré (1993) y Estornell (2008) señalan la conveniencia de utilizar varios de estos criterios complementariamente. Con base en esta idea y los datos del Corpus de Neologismos Históricos del Español, en el presente trabajo se plantea un método de reconocimiento neológico, desarrollado a partir de la propuesta original de Nazar y Vidal (2008), efectivo para reconocer neologismos, léxico de uso corriente y arcaísmos léxicos.

En cuanto al fenómeno neológico, la aplicación de este método es mucho más efectivo que criterios como el lexicográfico (tal vez el más ampliamente usado). Esto debido a que la propuesta en sí no es un criterio, sino es un método en el que están implícitos varios criterios de identificación neológica (diacrónico, difusión e, incluso, pudiera estar presente el criterio lexicográfico). Además, con esta propuesta es posible caracterizar la novedad léxica desde tres perspectivas: la propagación o uso en sincronías consecutivas, la difusión o uso generalizado en una comunidad lingüística y la extensión en el uso del léxico en distintas variedades de una misma lengua.

Por último, la descripción de este método implica, a su vez, una explicación detallada de los pasos a seguir para normalizar las frecuencias de corpus desequilibrados (corpus que constituyen muestras primordiales y que no representan estadísticamente a la lengua que pretenden representar), también se adelanta una propuesta de las posibles etapas de neologicidad del léxico hispánico (de las que hay un sin número de propuestas contradictorias) y el tiempo máximo de neologicidad del léxico español.

Molina, Itziar

Recursos neológicos empleados en la configuración del tecnolecto matemático del Renacimiento hispano

En el ocaso de la Edad Media, un fuerte movimiento de renovación y transformación en los órdenes social, económico y cultural culminará, entrado el siglo XVI, en el despegue de la ciencia y de la técnica modernas y el asentamiento de las bases científicas en Europa. No obstante, esta nueva realidad del estado moderno no hubiera sido posible sin el triunfo del espíritu de cálculo (Maravall, 1972: 68) que, extendido a todos los ámbitos socio-culturales, produjo un auténtico proceso de aritmetización de la realidad e inspiró una nueva configuración del saber, alejada del trivium y quadrivium medievales.

Entre todas las aplicaciones prácticas de las ciencias exactas, la que mayor importancia tuvo en la España del siglo XVI fue el cálculo mercantil. En consecuencia, a lo largo de la centuria quinientista, se publicaron en español numerosas obras consagradas a las cuentas, vinculadas preferentemente a la preparación cultural del mercader y a la utilización de la cultura matemática como vía burguesa de ascenso y cambio social.

Desde un punto de vista lingüístico, la utilización por vez primera del vernáculo castellano como vehículo de divulgación de estos contenidos en competencia con la lengua latina trajo consigo un hecho revolucionario: la democratización del cálculo (impulsado por el triunfo de los algoristas y la incorporación del 0 al sistema numérico de origen indo-arábigo, frente al ineficaz sistema del ábaco), convirtiéndose, así, la aritmética en una ciencia eminentemente práctica al servicio de tratadistas, comerciantes, banqueros, computistas, etc.

Ahora bien, como apunta Gutiérrez Rodilla (1998: 68), “aquel que decidiera abandonar el arropamiento de la lengua culta latina para expresar por primera vez en romance el conocimiento científico formulado durante siglos, se tenía que enfrentar a otro problema de primera magnitud: la creación terminológica”.

En esta línea, el objetivo de esta comunicación consiste en poner de manifiesto los recursos neológicos empleados y divulgados por los matemáticos hispanos más representativos del S. XVI. Sin duda, aspectos claves tanto para el asentamiento y difusión de esta disciplina en la Península Ibérica, como para la configuración del tecnolecto matemático en lengua española.

Referencias bibliográficas

-          GUTIÉRREZ RODILLA, Bertha M. (1998): La ciencia empieza en la palabra. Barcelona: Península.

-          MARAVALL, José Antonio (1972): Estado moderno y mentalidad social. Madrid: Revista de Occidente.

Molkova, Svetlana

Préstamos de origen ruso en los diccionarios españoles: incorporación directa e indirecta y nuevos términos

El préstamo lingüístico es uno de los mecanismos más enriquecedores de un idioma. Sea para cubrir una laguna léxica, sea por el prestigio de una lengua ante otra, los préstamos aportan nuevo material al sistema. El presente estudio se centra en los préstamos de origen ruso en una de las lenguas románicas, el español, con el objetivo de definir sus vías de entrada y la necesidad de incorporación de un mayor número de estos elementos en los diccionarios españoles. Los datos sobre dichos préstamos se consultan en las veintitrés ediciones del DRAE, el Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD), el Diccionario esencial de la lengua española, el Diccionario de uso del español de María Moliner (2012), el Diccionario del español actual de Manuel Seco (2011), el Nuevo diccionario histórico del español (NDHE), el Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico de Joan Coromines y José Antonio Pascual (2012) y otros diccionarios, igual que en los corpus CORDE, CREA y CORPES XXI.

El DRAE 2014 recoge no menos de 33 elementos de origen ruso. Algunos de ellos mantienen su carácter de exotismos y presentan un uso escaso en los corpus de la RAE («isba», «samovar», «zarévich»); otros, muchos de los cuales han reflejado en su origen la organización política y económica de la Rusia del siglo XX, han desarrollado significados más amplios y han gozado de un uso frecuente en una gran variedad de registros («checa», «gulag», «zar»). El presente estudio realiza una revisión de los datos etimológicos de las fuentes lexicográficas mencionadas que tiene como resultado la distinción entre los verdaderos rusismos (términos del ruso que entraron en español vía lengua rusa; «dacha», «katiuska») y los elementos de origen ruso incorporados al español mediante un «étimo inmediato» (Pratt 1980 en Medina López 1998: 23) («cebellina»/«cibelina», «hospodar»), definiendo, de esta manera, las vías de entrada del léxico de origen ruso en el español. Se estudian, igualmente, las novedades en la consideración de ciertos términos como rusismos en el DRAE 2014 («vodka», «versta») y se investiga la necesidad de la incorporación en el DRAE de una serie de términos rusos que presentan registros esporádicos en otros diccionarios («matrioska», «sovjós», «sputnik»). El análisis del uso y difusión de estos términos (datos de los corpus de la RAE) permite definir la adecuación de su presencia en las páginas del DRAE, para reflejar, de esta forma, el uso contemporáneo de las palabras de origen ruso en el español.

Montané March, M. Amor; Bastida, Carolina

La neologia terminològica en el català d’Andorra: creació pròpia o manllevada?

 

Morales, Albert

Neologia i discurs normatiu

La neologia lèxica ha estat caracteritzada a bastament en un gran nombre d’estudis. La majoria, tant en català com en altres llengües (Sanmartín 2008, Villena 2010, Karczewska 2013), s’han centrat a estudiar els neologismes que apareixen en premsa general (l’Observatori de Neologia en publica els reculls anuals) o en textos d’àmbits d’especialitat concrets (com l’estudi de Sánchez (2014) sobre la neologia de l’Alzheimer).
És evident que, com en qualsevol altre gènere textual, les lleis no són impermeables al canvi lingüístic ni a l’adopció/creació de neologismes. Quant al català, Xirinachs afirma que “el món conceptual jurídic no crea tantes realitats noves com fan altres llenguatges tècnics, perquè el que fa sobretot són abstraccions i tipificacions de les relacions i les activitats de les persones (Gretel 1995:59)”.
Cal matisar aquesta afirmació, ja que, a diferència dels anys noranta, els textos presenten ara un grau més alt de tecnificació i especialització. Per aquest motiu els Serveis d’Assessorament Lingüístic (SAL) del Parlament reben assessorament constant del Termcat, l’òrgan normalitzador de la terminologia catalana, tal com Sanjaume afirma:
Els lingüistes del Parlament estan en contacte permanent amb el Termcat, perquè sovint el llenguatge polític, molt influït pel llenguatge periodístic, i de retruc la llengua de les lleis amplien el camp semàntic de termes o en creen de nous, com ara ciberassetjament escolar, famílies homoparentals, transfòbia, etc. (Sanjaume 2015:9)
Durant la nostra recerca doctoral, centrada a caracteritzar el procés d’aprovació i redacció de l’Estatut d’autonomia de Catalunya 2006 (EAC 2006), hem constatat que el discurs normatiu acostuma a incloure neologismes que, tanmateix, no s’estudien.
En els manuals de redacció normativa en català (GRETEL 1995) quasi no se’n parla. Tan sols hi hem trobat algunes recomanacions, com la dels SAL del Parlament, d’evitar-ne l’ús (“S’han d’evitar els neologismes quan ja hi ha algun mot de la llengua per al concepte en qüestió”) (SAL 2014:22), però tenen un caràcter massa genèric. Per aquest motiu, ens proposem d’estudiar neologismes emprats en algunes lleis redactades en català.
A més, hem observat que en molts casos, els neologismes que s’empren a les lleis serveixen per regular realitats en molts casos noves, que fins aleshores tenien una definició poc estable o que no existien. Per aquest motiu, segons Margarida Sanjaume “és convenient que les lleis defineixin amb exactitud els conceptes que utilitzen” (2009:7). La Lingüística s’ha ocupat d’estudiar detalladament la definició lexicogràfica (vegeu, entre altres Battaner, i Torner 2007), però no hem trobat cap estudi exhaustiu de la definició legislativa i, en cas que en trobem alguna, se’n volen identificar les seves característiques i veure si coincideixen amb les pròpies de la definició lexicogràfica.

En aquesta recerca, doncs, ens establim la metodologia de recerca següent:

1)      seleccionar alguns textos legislatius en llengua catalana;

2)      processar-los amb la metodologia de treball de l’Observatori de Neologia per detectar-hi els candidats a neologisme en base al criteri lexicogràfic que proposa l’Observatori de Neologia;

3)      quantificar i classificar tipològicament els neologismes, i descriure’ls qualitativament;

4)      estudiar –en cas que n’hi hagi– la definició legislativa que acompanyi els neologismes i, així, contribuir a una primera caracterització d’aquest subtipus de definició.

Nadin, Odair Luiz

Neología terminológica: apuntes sobre metáforas de la crisis económica mundial en portugués de Brasil y español

El objetivo de esa ponencia es describir y analizar, desde una perspectiva bilingüe portugués (de Brasil) y español, una muestra de metáforas usadas para denominar conceptos de la crisis económica mundial. La terminología de la economía siempre ha buscado reflejar sus conceptos también por medio de la metáfora. Sin embargo, la crisis económica mundial, sobre todo a partir del año 2007, ha motivado aún más el surgimiento y la divulgación de términos neológico metafóricos en el ámbito económico-financiero. Entre las áreas del conocimiento cuyas unidades léxicas han tenido sus significados actualizados metafóricamente en el ámbito especializado de la economía se destacan el medio ambiente, la medicina y las ciencias naturales. Unidades léxicas como lixo/basura, contágio/contagio, tsunami/tsunami han sido utilizadas en sintagmas adjetivales o preposicionales neológicos con valores metafóricos y terminológicos. Las muestras de unidades terminológicas metafóricas, nuestro objeto de análisis en esa ponencia, han sido tomadas de un corpus textual de la prensa escrita de Brasil y de España en el período de agosto de 2007 a diciembre de 2013 y que pertenece al proyecto de investigación “Valores culturais e didáticos na metáfora de especialidade: as múltiplas imagens da crise econômica mundial na imprensa escrita” (CAPES/DGPU), coordinado por la Profa. Dra. Ieda Maria Alves (Universidade de São Paulo – Brasil) y por la Profa. Dra. Iolanda Galanes Santos (Universidad de Vigo – España).

Napieralski, Andrzej

Les néologismes dans les commentaires de la presse sportive

Notre étude aura pour objet les néologismes repérés dans les commentaires des internautes de la presse sportive. La lecture de leurs échanges (sur les sites tels: lequipe.fr et sofoot.com) nous a inspiré à ramasser un corpus de formes lexicales nouvelles, créées par des membres de cette communauté réunissant des partisans du football.

Les néologismes recueillis dans les commentaires constituent surtout des formations à but ludique, qui témoignent à la fois d’une connivence existant au sein du groupe et de l’identité locale qui se manifeste par l’appui porté à son équipe de football préférée.

Dans les énoncés des supporters de football il y a certes beaucoup de rivalité, mais le produit langagier qui est le fruit des débats entre les internautes s’avère un répertoire de formes lexicales intéressantes, relevant d’une manière générale du registre non standard. Parmi les exemples dominent les néologismes de formes, tels les mots-valises (comme rigolognac composition du substantif ‘rigolo’ et du nom du joueur de l’O.M André-Pierre Gignac), les dérivations (tel Visca…machintruc pour désigner le patronyme de Oswaldo Vizcarrondo joueur de F.C Nantes) ou les redoublements hypocoristiques (le cas de Nbouloulou pour Nicolas Nkoulou de l’O.M). L’utilisation de l’abréviation semble témoigner à son tour du penchant vers l’économie linguistique des participants des échanges de messages. Ainsi, l’abréviation BX représente le nom de la ville de Bordeaux et Yoyo ou Yo est la troncation par apocope du prénom ‘Yohan’. Les patronymes (qui constituent le groupe le plus important de formes concernées) peuvent subir des modifications de forme due à des métaplasmes telles la métathèse dans Grocuf qui modifie le nom du joueur de l’O.L Yohan Gourcuff (cela est sans doute un jeu de mot qui juxtapose les mots ‘gros’ et ‘cul’). Un procédé qu’il ne faut pas oublier et qui apparait souvent dans ce type de communication c’est l’emprunt, nous en retrouvons des exemples tels que tweetos ‘utilisateur du réseau social twitter’ ou noob ‘débutant/amateur’.

Nedjma, Cherrad

Le français de la presse algérienne : une décennie de réappropriation et d’évolution lexicales

Le paysage sociolinguistique algérien présente une situation linguistique au sein de laquelle les langues entretiennent des rapports complexes et en perpétuelle évolution.

La langue arabe institutionnelle, scolaire, (langue officielle), le tamazight (langue nationale) l’arabe algérien (langue parlée par la majorité des Algériens) et le français (institutionnellement première langue étrangère) sont loin d’occuper des domaines d’emploi distincts. Ces langues interagissent entre elles en assimilant et/ou en transformant les éléments linguistiques et leurs systèmes réciproques. Si dans la constitution le français a le statut de langue étrangère, la réalité contredit cela car les pratiques langagières tant orales qu’écrites des locuteurs algériens se caractérisent par la présence et l’usage effectifs de cette langue. Dans cette optique, de nombreux travaux rendent compte de l’existence d’un français local en construction, résultat d’une réappropriation de cette langue qui se manifeste par de nombreux néologismes.

Nous nous proposons dans cette communication d’examiner la néologie lexicale du français dans la presse francophone algérienne. Dans cette perspective, nous tentons, dans un premier temps, d’identifier ces néologismes, de les examiner, de dégager leur sens, et de sérier leurs différents contextes d’usage. Dans un second temps, nous nous attelons à décrire les procédés linguistiques qui œuvrent à la création lexicale et à mettre en relief le procédé de création lexicale le plus productif. Enfin, nous mettrons en évidence les langues en contact dont l’interaction permet de nommer toutes les réalités naissantes en créant de nouveaux paradigmes adaptés au quotidien des Algériens.

Les travaux consacrés à l’étude de la néologie lexicale en Algérie, attestent la présence de lexème dont la spécificité linguistique suggère l’existence d’un « français algérien » différents du français de référence institutionnellement transmis par l’école. En outre, ces néologismes recensés décrits comme particularités lexicales d’une variété géographique, répondent aux besoins communicatifs des locuteurs algériens, ils traduisent également leurs idées, et reflètent une nouvelle manière de penser, d’agir et de vivre. Les contraintes sociopolitiques et culturelles vécues par ces locuteurs, favorisent la néologie à partir des ressources linguistiques de toutes les langues en présence.

Notre recherche s’inscrit dans le sillage de ces travaux. En effet, nous essayons, dans une perspective chronologique-comparative d’examiner l’évolution des néologismes en ayant comme ouvrage de référence « Le français en Algérie : lexique et dynamique des langues ». Nous pourrons dès lors observer et analyser le cheminement sémantique, morphosyntaxique que ces néologies ont parcouru depuis plus d’une décennie.

Nica, Iulia

Elementos léxicos hispánicos en rumano. Perspectiva diacrónica

El (daco-)rumano recibió una fuerte influencia latino-románica a partir del siglo XVIII, lo que determinó su “re-romanización” (Pușcariu, 1940)/“re-latinización” (Graur, 1930; Bogdan-Oprea, 2011). Sin embargo, los vocablos hispánicos son escasos en comparación con los procedentes del latín, del italiano y sobre todo del francés, y han llegado tradicionalmente por vía indirecta: unos 30 préstamos directos frente a 150 entrados a través del francés, del italiano, del neogriego, del turco y del alemán, en una estimación de 1978 (Șandru Olteanu, 1978; Sala, 2001).

El contacto entre el rumano y el castellano ha cambiado radicalmente en las últimas décadas, de mano con las realidades políticas, sociales, económicas y culturales de la Rumanía postcomunista y la migración rumana endémica hacia España. Nos proponemos en este trabajo un inventario de las palabras españolas existentes en rumano en la actualidad y su valoración desde la perspectiva histórica. Partimos de la hipótesis que las nuevas circunstancias inciden sustancialmente en la modalidad de entrada (directa) de los elementos léxicos hispánicos en rumano, su número y frecuencia de uso.

Fundamos nuestro trabajo en las consideraciones teóricas y metodológicas de Sala (21998, 22005) y Avram (1982), tomando como punto de referencia, a efectos comparativos, los estudios de Șandru Olteanu (1978), Toma (1978) y Dimitrescu (1985-1986, 21997).

En concreto, nos interesan los siguientes aspectos: los elementos hispánicos entrados recientemente en rumano, frente a los inventariados en 1978, 1985-1986 y 1997, su vía de acceso (directa, indirecta o múltiple, cf. el concepto de “etimología múltiple” de Graur, 1950) y su grado de adaptación; la evolución de los vocablos españoles más antiguos del rumano (modificaciones en el plano del contenido y de la expresión o bien en la distribución); los campos onomasiológicos a los que pertenecen los elementos hispánicos nuevos y antiguos; la posición en la lengua receptora, delimitando lo general de lo individual. Nos proponemos identificar tanto los préstamos en sentido estricto, inventariados por los diccionarios, como los xenismos y otros usos casuales.

El enfoque es de corte empírico. Se explotan diccionarios, gramáticas u otros estudios lingüísticos, en combinación con sitos y redes sociales de Internet, incluyendo las situaciones de contacto en el seno de la comunidad rumana en España (Nica, 2013, 2014).

Obreshkova, Akisiniya

Sobre algunos neologismos españoles de origen ruso

El objeto de este trabajo será el análisis de los neologismos de origen ruso que se encuentran en la prensa española actual. Por esta razón se estudiarán artículos de los periódicos “El País”, “El Mundo” y “ABC”. Es un tema actual y puede dar informaciones nuevas sobre la evolución del léxico español.

Hoy en día es la lengua inglesa que ejerce más influencia en otras lenguas. Ella es también la más usada y extendida. Para mí sería interesante estudiar la influencia de las lenguas eslavas, y en concreto del idioma ruso, en la aparición de palabras nuevas que una vez instaladas en el léxico de un idioma reciben el nombre de neologismos. Una de las fuentes de creación de neologismos son los préstamos y extranjerismos. La información que nos llega desde los medios de comunicación nos hace notar la presencia de palabras extranjeras o de origen extranjero, sobre todo, en el ámbito técnico, científico y económico, pero también en el campo de la política, la moda y los deportes.

Oprescu, Maria Ana; Trofin, Roxana Anca

Néologie et publicité

La langue de la publicité se différencie d’emblée par son but précis: attirer l’attention, avertir. Pour ce faire, elle emploie bien des procédés, mais les plus courants restent l’emprunt, la formation de mots nouveaux et la composition.

L’emprunt est l’introduction dans un système donné de segments linguistiques venus d’un autre système, par adoption d’un signe, suite à des besoins référentiels (un nouvel objet, un nouveau concept). En publicité, les motivations sont souvent autres, psycho-sociales: susciter l’attention, donner envie d’être différent. C’est pourquoi la langue de la publicité privilégie les emprunts : sans les lancer, elle leur assure diffusion et notoriété. C’est un procédé très efficace sous aspect argumentatif: le néologisme donne une teinte de professionnalisme et d’exclusivisme.

Les langues romanes ont hérité des procédés spécifiques de formation de mots nouveaux par suffixes et préfixes, qu’elles continuent à exploiter, y compris dans le processus de développement du langage des sciences et des techniques. Si dans la langue générale la création des mots nouveaux (dérivés ou composés) correspond au besoin d’exprimer le plus de choses possibles par le plus court discours possible, dans la langue de la publicité l’effet recherché peut être très différent, les mots jouant les uns sur les autres pour ajouter une charge supplémentaire au message. Bien des fois, cela engendre un effet de “boule de neige”, la langue de la publicité s’affirmant en tant que créateur de nouveautés, mais aussi en tant que centre d’irradiation de créations dérivatives nouvelles.

Le procédé de composition est, lui aussi, hérité du latin, mais toujours actuel. De toutes les combinaisons possibles, la langue contemporaine utilise le plus fréquemment l’adjonction à un verbe de son objet direct et la structure où deux noms se trouvent en juxtaposition. C’est celle-ci que privilégie la langue de la publicité qui, elle, ne se borne pas à composer de la sorte le lexique de la langue générale: souvent, la combinaison se réalise avec des emprunts.

L’interférence permanente de l’emprunt, de la formation de mots nouveaux et de la composition évolue jusqu’à créer une rhétorique de la création linguistique propre au langage publicitaire, que nous nous proposons d’explorer.

Orsi, Vivian

Estudo contrastivo de revistas de moda italianas e francesas: a adoção de itens neológicos da língua inglesa

Investigamos nesta proposta de pesquisa a linguagem referente à moda com foco nos neologismos. A proposta de nosso trabalho é um estudo sobre a moda, cujo universo lexical é muito receptivo, especificamente, aos empréstimos e, em especial, aos de origem inglesa, denominados anglicismos. Procuramos, desse modo, contrastar a interferência da língua inglesa nas seções de moda de revistas femininas francesas e italianas. Pretendemos mostrar nossa coleta e nossa análise do córpus formado por exemplares das revistas Glamour França e Itália, da editora Condé Naste, publicadas mensalmente. Acreditamos que se recorre com frequência ao uso de itens léxicos e expressões provenientes de línguas estrangeiras, especialmente do inglês, para representar sofisticação e identificação com outras culturas e como forma de se posicionar no universo da moda. Outrossim, o emprego de anglicismos contribui para selecionar o público das revistas e para seguir as mudanças da moda, levadas adiante econômica e socialmente pelo mundo anglo-americano. Defendemos, assim como Barthes (2006, p. 14), que linguagem e roupa são estruturas completas e organicamente constituídas e o vestir-se é um ato de significação; portanto, algo profundamente social e posto no centro da dialética das sociedades. Por isso, ressaltamos que a moda é uma forma de comunicação: é um dispositivo social e está presente na interação do homem com sua comunidade, o que significa que essa tipologia lexical é representada de acordo com as particularidades de cada cultura. A moda, ademais, tem uma particular importância nos nossos tempos e, em especial, nas línguas. Seu universo lexical é muito dinâmico e essa dinamicidade, característica das línguas naturais, é marcada por movimentos de expansão, de atualização e de consequentes modificações por meio dos processos disponibilizados em um idioma. Nesta pesquisa, enfim, temos a intenção de mostrar que a adoção de empréstimos se configura como uma rica fonte para essa ampliação lexical.

Páez Rodríguez, Alba

Neología y seducción: el caso del «lenguaje híbrido» de las revistas femeninas de alta gama españolas

En la era de la globalización, vivimos en un mundo cuya esencia reside en «la muerte del apartamiento» (Beck 2008 [1997]: 56). Gracias a los ingentes avances que se producen desde la década de 1970 en el ámbito de las tecnologías de la información (Castells 2001 [1996]), el tiempo ha devenido «instantáneo» (Lash & Urry 1994), el espacio se ha «devaluado» (Bauman 2004 [2000]), y la movilidad de personas, bienes materiales y simbólicos se ha convertido en la norma imperante. En este contexto, los medios de comunicación de masas se manifiestan como agentes de globalización que desempeñan un papel clave en cuanto a la introducción de neologismos en nuestra lengua se refiere, por lo que constituyen un terreno cuya investigación se revela verdaderamente perentoria.

En esta ponencia, nos proponemos analizar un fenómeno neológico de reciente aparición cuyo uso hemos constatado en las revistas femeninas de alta gama publicadas en España. He aquí varios ejemplos: «Llega la revolución pink. Súmate con complementos y prendas muy trendy» (Cosmopolitan, noviembre de 2014, pág. 13); «Los fotógrafos de street style no dan abasto. Y las asistentes, pese a la actitud easy going del evento, preparan su outfit hasta el último detalle» (Vogue, junio de 2013, pág. 28) y «Uno de los rostros más solicitados de la moda comparte sus looks, tips de belleza y curiosidades top» (Elle, octubre de 2012, pág. 98). En ella, trataremos de demostrar nuestra hipótesis de que esta constante introducción de anglicismos en un discurso en español no obedece a la necesidad de designar conceptos del ámbito de la moda que carecen de un término propio en castellano, sino que constituye una herramienta de seducción que se vale del «capital simbólico» (Bourdieu 1987) de la actual lingua franca para sus fines. Y es que, en el fondo, «jeans» no es lo mismo que «vaqueros», ni una «cover girl» equivale exactamente a una «chica de portada», pues estos extranjerismos contribuyen con sus «significados de segundo orden» (Barthes 2012 [1957]) a crear la narrativa (Baker 2006) de mujer moderna y cosmopolita que el discurso de estas «revistas publicitarias» (Santa Cruz y Erazo 1980) trata de construir para alcanzar su objetivo: el consumo.

Referencias citadas:

-          BAKER, MONA (2006) Translation and Conflict. A Narrative Account. New York: Routledge.

-          BARTHES, ROLAND (2012 [1957]) Mitologías. Madrid: Siglo Veintiuno Editores. Trad. de Héctor Schmucler.

-          BAUMAN, ZYGMUNT (2004 [2000]) Modernidad líquida. Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica. Trad. de Marta Rosenberg en colaboración con Jaime Arrambide Squirru.

-          BECK, ULRICH (2008 [1997]) ¿Qué es la globalización? Falacias del globalismo, respuestas a la globalización. Barcelona: Paidós. Trad. de Bernardo Moreno (partes I y II) y Mª Rosa Borràs (partes III y IV).

-          BOURDIEU, PIERRE (1987) Choses Dites. Paris: Éditions de Minuit.

-          CASTELLS, MANUEL (2001 [1996]) La era de la información. Vol. 1. La sociedad red. Madrid: Alianza Editorial. Trad. de Carmen Martínez Gimeno y Jesús Alborés.

-          LASH, SCOTT Y JOHN URRY (1994) Economies of Signs and Space. London: Sage.

-          SANTA CRUZ, ADRIANA Y VIVIANA ERAZO (1980) Compropolitan. El orden trasnacional y su modelo femenino: Un estudio de las revistas femeninas en América Latina. México: Editorial Nueva Imagen.

Petrescu, Olivia Narcisa

Cultură, gramatică normativă şi neologie în limba română contemporană

S-a afirmat că limba este primul semn de identitate al unui popor şi, în acelaşi timp, instrumentul esenţial al culturii sale. Lucrarea îşi propune studierea celei mai recente ediţii a Dicţionarului ortografic, ortoepic şi morfologic al limbii române (2010), elaborat sub egida prestigioasă a Academiei Române şi cunoscut sub numele de DOOM2, în vederea detectării celor mai noi reguli morfologice care operează în neologia limbii române actuale.

Astfel, se vor lua în considerare termeni străini relevanţi, incorporaţi în DOOM2 (aproximativ 2500 în total), observându-se maniera de preluare a acestora, fie din mass-media şi texte publicate pe Internet, fie din surse lexicografice apărute ulterior primei ediţii sau din limba literară vorbită actuală. În acest sens, vom analiza provenienţa lor culturală, efectul de hibridizare, receptarea şi folosirea acestora în prezent.

Totodată ne interesează maniera de scriere a termenilor noi, aplicarea cratimei, formarea pluralului, modalităţile de adaptare a acestora în limba română contemporană şi aşa-numitele variante libere, acceptate de DOOM2.

Indiferent de faptul că respectivele neologisme ar reprezenta o tendinţă trecătoare sau nu, suntem de părere că de cele mai multe ori este utilă familiarizarea cu formele din limba de origine pentru o cunoaştere solidă şi aprofundată a termenilor corecţi din limba română. În acest caz, concluzia ce se desprinde este că procesele neologice s-ar cuveni să fie asimilate unui concept cât mai natural şi dinamic din punct de vedere normativ şi cultural, aspecte pe care atât comunitatea academică cât şi cea literar-lingvistică ar trebui să le aibă mai des în prim-plan.

Popescu, Cecilia Mihaela; Dincă, Daniela

Les gallicismes du roumain : considerations en marge d’un projet de recherche (FROMISEM)

 

Pozuelo-Ollé, Òscar

La neonímia de l’àmbit informàtic en català i en francès: entre el manlleu i la resemantització

El manlleu constitueix una solució lingüística progressivament més rellevant per a l’obtenció de neologismes en les llengües vives, sobretot en determinats àmbits d’especialitat (neonímia o neologia terminològica) com la informàtica. El concepte de manlleu es pot definir des de dues perspectives: com a procés (trasllat d’una unitat lèxica d’una llengua a una altra) (Lladó & Morel, 2004; Rull, 2008) o com a resultat (la unitat lèxica mateixa) (Cabré i Castellví, 2009; Colomer & Fargas, 2003; Sablayrolles, 2000; Sablayrolles et al, 2005).

Una unitat nominal manllevada pot esdevenir la base morfològica d’una unitat verbal del mateix paradigma, aplicant-hi l’afixació verbalitzadora de la llengua receptora del manlleu, com en el cas del català (Rull, 2004). En aquest sentit, l’ús contradiu la normalització: els organismes terminològics competents per al català i per al francès recomanen (amb caràcter complementari o bé exclusiu) alternatives formades a partir de mecanismes de la pròpia llengua, especialment la resemantització o ampliació semàntica (Fargas, 2005; Loubier, 2011; OQLF, 2007; TERMCAT, 2006).

A partir de la verificació parcial de l’aplicació dels principis metodològics en termes de l’àmbit de la informàtica o similars, en aquest estudi valorem la neologicitat de deu unitats normalitzades, segons el criteri d’exclusió lexicogràfica (Cabré i Castellví, 2011) en diccionaris monolingües generals de referència per al català i el francès. Centrem l’interès en les unitats normalitzades (pròpies o derivades de manlleus) i en les unitats desaconsellades (derivades de manlleus).

En l’anàlisi lexicogràfica detectem dues tendències principals: la presència d’unitats no normalitzades derivades de manlleus –sobretot en francès (chatter, customiser)– i la resemantització d’unitats normalitzades pròpies –tant en català (analitzar, forçar) com en francès (arroser, implanter)–. No obstant les limitacions inherents al nostre corpus, les circumstàncies assenyalades reflecteixen, en certa mesura, les mancances de la normalització terminològica (quant a la implantació de les propostes neològiques) i de la lexicografia general (quant a la indicació de les marques d’especialitat).

Pozzi, María

Tendencias de inclusión de préstamos de otras lenguas en la prensa mexicana

Este trabajo se enmarca en el proyecto de las Antenas de Neología, coordinado por Judit Freixa, del Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra, y en el que participan además cinco países latinoamericanos: Argentina, Colombia, Chile, México y Perú. Se analizan los neologismos formados por distintos tipos de préstamos registrados en el nodo México para determinar cuantitativa y cualitativamente la influencia real de otras lenguas, en especial del inglés, pero también del francés, latín, italiano y alemán, así como de otras lenguas mexicanas.

El análisis cualitativo se enfoca en determinar si los préstamos que se están usando en la actualidad en México sustituyen a palabras que ya existían (por ejemplo fashion en lugar de moda o tsunami en lugar de maremoto) o si realmente son palabras nuevas que se han incorporado directamente a esta variedad del español desde otras lenguas porque no existía la palabra. También interesa determinar las causas –si es que existen–por las cuales unos préstamos se adaptan y otros se usan en la lengua original del préstamo.

De un total de cerca de 900 préstamos diferentes recogidos en la prensa mexicana se distinguen los directos de los que se adaptaron a la grafía en español (no es posible distinguir aquéllos cuya adaptación sólo es fonética); se distinguen también los que pertenecen a la lengua general de los que pudieran ser especializados.

Se hace un análisis contrastivo simple (utilizando frecuencias absolutas y relativas) con los datos correspondientes a los préstamos que se han registrado en los otros nodos del proyecto con el objeto de determinar si la incorporación de palabras de otras lenguas tiene un comportamiento similar en las otras variedades de español.

Finalmente, como conclusión de este trabajo se pretende determinar las tendencias generales del español de México en relación con la inclusión de préstamos en el caudal léxico actual.

Pujol Payet, Isabel; Rost Bagudanch, Assumpció

Verbos parasintéticos y neología en el siglo XIX

Este estudio forma parte de una investigación en curso sobre la lexicogénesis de los verbos parasintéticos en la historia del español. Se ha destacado en la bibliografía existente la relevancia del siglo XV en la neología de estos verbos (Pujol 2012), la cual a buen seguro estuvo en parte motivada por la mirada renacentista hacia las lenguas clásicas y, en particular, al latín, lengua en la que la prefijación verbal se muestra altamente productiva (ad-, in-, ex-, dis-, de-, cf. Acedo-Matellán 2014, Iacobini 2010). En el siglo XVIII, la neología de dichos verbos se ha atribuido, en parte, al influjo del francés (Šinková 2014).

Recientemente, un buen número de investigaciones presentadas en el coloquio Una cercana diacronía opaca, el español del siglo XIX (celebrado en la Universidad de Masarykova, República Checa, 2014) participan de la idea de que el siglo XIX conforma una etapa de cambio a distintos niveles (en particular por lo que respecta a la sintaxis y a la pragmática) tanto en el caso del español peninsular como en el americano. A raíz de lo expuesto, en esta comunicación nos proponemos estudiar en qué medida la formación de palabras participa también de estos marcados cambios en el siglo XIX. En concreto, nos vamos a centrar en el estudio de la neología de los verbos parasintéticos con prefijo a-, en- y des-, y cómo los patrones de este siglo inciden en los patrones actuales. Para ello se parte de un corpus de datos amplio generado a partir de la comparación entre los verbos del diccionario académico de 1843 y el Diccionario Nacional (1846-47) de Ramón Joaquín Domínguez. A su vez esta información se contrasta con la que ofrecen los corpus textuales (CORDE, CDH, CE).

Quillot, Etienne

Dispositif interministériel d’enrichissement de la langue française : de nouveaux mots pour de vieilles notions ?

Depuis 1996, le dispositif interministériel d’enrichissement de la langue française favorise et coordonne en France la création, la diffusion et l’emploi de termes qui désignent en français des innovations et des réalités nouvelles. Ce dispositif a pour mission principale de mettre à la disposition des services de l’État comme des acteurs économiques, scientifiques et techniques un vocabulaire français de référence adapté aux besoins d’une communication claire et cohérente. Les travaux terminologiques portent donc sur l’introduction dans la langue de notions nouvelles vouées à entrer dans l’usage, qu’il convient donc de définir et de nommer.

Toutefois, dans certains domaines, un regard nouveau est porté sur des pratiques, des réalités ou des phénomènes déjà connus, parfois de longue date, entraînant le besoin de nouvelles définitions et souvent de nouvelles dénominations. C’est aussi bien le cas de la terminologie du développement durable que celle de pratiques agricoles qui, sous la pression sociale et par la volonté de l’État, sont réorientées vers un plus grand respect de l’environnement. Le vocabulaire ayant trait aux sciences humaines, aux questions de société, voit également l’émergence de nouvelles définitions et de néologismes décrivant des situations qui, elles, ne sont pas totalement inédites.

L’État, pour ses propres besoins, pour employer des mots neufs illustrant une nouvelle orientation politique, attend que le dispositif d’enrichissement de la langue française mette à sa disposition des ressources linguistiques claires et précises. La société civile, des groupes sociaux, des citoyens attendent également du dispositif d’enrichissement des termes nouveaux, facilement compréhensibles et faisant référence, pour mieux décrire et dénommer des réalités qui leur semblent essentielles au monde contemporain.

La communication propose d’analyser dans quelle mesure ces nouvelles dénominations, données à des notions déjà connues, et ces définitions actualisées pour prendre en compte la réalité contemporaine, apportées à des pratiques anciennes, constituent des néologismes à part entière.

Rebagliato, Joan

Criteris: Un tractament generalista i obert de la terminologia

La fixació de la neologia terminològica té una importància creixent, perquè la realitat tecnològica, social i cultural proporciona de manera constant nous conceptes, molts dels quals s’han importat d’altres cultures juntament amb els mots que els designen. Fixar-ne els noms en la llengua d’arribada, doncs, contribueix a la bona salut de la llengua i, de retruc, facilita la intel·ligibilitat dels conceptes, perquè evita la dispersió denominativa i afavoreix neologismes més transparents i més integrats al sistema lingüístic.

Ara bé, com es porta a terme la fixació?

L’enfocament habitual consisteix a detectar els casos que generen més dubtes, a estudiar-ne el significat i les alternatives i a fer pública una proposta denominativa amb possibilitats reals d’implantació.

L’avantatge d’aquest enfocament és que respon a problemes específics de manera acurada. Però això, que és una virtut, també és un defecte: cada cas nou genera una nova recerca i, per més eficient que sigui, l’activitat fixadora acaba convertint-se en una feina d’artesania. I, a la vista de la ingent quantitat de neologismes arrossegats per l’actualitat, per atendre’ls tots cal o bé molta ingenuïtat o bé una disponibilitat de recursos envejable.

Llavors, com es poden canalitzar les novetats neològiques que arriben en una llengua?

Una bona opció és complementar el tractament puntual amb un tractament generalista que, a més, responsabilitzi els usuaris. En altres paraules: proporcionar als usuaris normes terminològiques argumentades (en podríem dir criteris) que els permetin prendre decisions autònomes i fonamentades davant de casos no resolts. (Per exemple, un criteri sobre els noms de les marques comercials o sobre la creació de noms d’espècies animals.)

Així, d’una banda, es multipliquen els efectes del tractament de la neologia fins a un nombre de casos potencialment infinit i, de l’altra, els usuaris passen de receptors passius a subjectes actius i còmplices, capaços tant d’aplicar criteris com de completar-los, modificar-los i fins rebatre’ls.

Però, com podem fer arribar els criteris als usuaris d’una manera senzilla i eficaç?

Una solució habitual és posar-los en línia, ordenats segons la cronologia o bé, de manera més elaborada, segons la temàtica. Com a culminació d’aquesta comunicació, però, proposem una alternativa força més ambiciosa: donar-los un tractament d’articles de diccionari, amb múltiples possibilitats de consulta, tal com fa el Diccionari de criteris terminològics del TERMCAT.

Renner, Vincent

« écrivaine slash punk slash féministe slash pornographe slash cinéaste » : de l’émergence d’un nouveau patron de composition en français contemporain

Sous l’influence de l’anglais, un nouveau patron formel de composition vient d’émerger en français contemporain. Il se caractérise par la présence de l’interfixe -slash-, seul (ex. : communicants-slash-publicitaires) ou répété (ex. : extravagantes slash audacieuses slash farfelues, reine du R’n'B slash féministe slash maman slash épouse, écrivaine slash punk slash féministe slash pornographe slash cinéaste). Malgré une fréquence d’occurrence encore extrêmement basse, on en trouve notamment des exemples dans divers titres de la presse française en ligne (ex. : Rue 89, Marie France, Le Monde, L’Express, Les Inrocks, Première). Dans cette communication, je m’attacherai d’abord à souligner que le patron X-slash-Y présente un cas original de morphologisation d’un signe typographique puis d’emprunt d’un affixe grammatical. Je montrerai ensuite que son utilisation ne relève pas seulement de l’emprunt ornemental, stylistiquement marqué, qu’il remplit aussi deux fonctions qui n’étaient jusqu’à présent pas encodables de manière audible en français : l’interfixe -slash- permet de marquer explicitement à la fois la structure interne du composé et la relation sémantique singulière entre les composants, qui est coordinative et de type polyfonctionnel (cf. Renner 2008). Ceci explique pourquoi nombre de ces formations interfixées sont formellement complexes (c.-à-d. comprennent plus de deux lexèmes).

Référence bibliographique

Renner, Vincent, 2008, On the semantics of English coordinate compounds, English Studies, 89 (5), 606-613, doi:10.1080/00138380802011982. 

Ríos, Gabriela

Jóvenes y medios de comunicación: creadores de algunos neologismos en Costa Rica

El objetivo principal de este artículo es dar a conocer los neologismos creados por los jóvenes y los medios de comunicación en Costa Rica, quienes han demostrado tener gran capacidad creativa en la formulación de nuevos vocablos.

Por un lado, toda estructura de poder tiene gran influencia en los otros; y los medios de comunicación son los primeros en darse cuenta lo que sucede en el mundo y son ellos quienes lo transmiten y difunden; por lo tanto, tienen el poder de la información en sus manos. Ellos deciden qué informar, cómo, cuándo y qué lenguaje utilizar para la noticia, entre otros recursos.

Esto hace que los medios de comunicación tengan gran influencia en las masas y, especialmente, en aquellas que tienen pocos estudios, de tal manera, que los cambios de lengua que realicen los periodistas, presentadores, comentaristas deportivos, entre otros, son asumidos, aceptados e incorporados al español de Costa Rica sin mucho esfuerzo; porque se tiene la idea, de que estos profesionales utilizarán la lengua estándar.

Por otra parte, el lenguaje de los jóvenes se ha considerado de poco valor, porque se cree pasajero, marginal y decadente. Sin embargo, este lenguaje ha demostrado gran creatividad y una amplia producción de neologismos.

Los jóvenes utilizan un lenguaje encriptado como manifestación de complicidad, en ocasiones se insultarán por una relación de camaradería y, en esta comunicación incorporan la creatividad formulando nuevos vocablos.

Los neologismos que se presentarán tendrán la característica que son reconocidos por un grupo social o por todos los hablantes del español de Costa Rica, nos dedicaremos específicamente a neologismos léxicos, y a los creados por los medios de comunicación y los jóvenes, quienes han demostrado tener una gran facilidad para innovar en este campo, utilizando algunos recursos gramaticales como: morfemas, palabras compuestas, parasíntesis, acortamientos léxicos, inversión silábica y cambios de significado; a pesar de que ellos no conozcan el fenómeno lingüístico que están aplicando en la creación.

Roche, Mathieu; Verine, Bertrand; Lopez Cédric; Panckhurst, Rachel

La néographie dans un grand corpus de SMS français : 88milSMS

Depuis 2014, le corpus 88milSMS est disponible en téléchargement public (Panckhurst et al., 2014, http://88milsms.huma-num.fr/). Contenant plus de 88 000 SMS authentiques en français recueillis dans le cadre du projet « sud4scienceLR » (http://www.sud4science.org/), ce corpus anonymisé permet aux chercheurs d’analyser, en employant ou non des techniques de traitement automatique des langues (TAL), l’évolution de l’une des facettes de la langue française, l’écriture SMS (eSMS).

Dans cette communication, nous laisserons de côté la néologie dans sa dimension de créativité lexicale — dérivation, les mots-valises (cinglicité), les emprunts (now, wesh), l’écriture non intentionnée, correspondant souvent à des erreurs de saisie (tladucteur), ou l’écriture incluant des caractères spéciaux, des chiffres (resto+cine, Ar5gggggggh), pour aborder plus spécifiquement la néographie, ou la créativité scripturale, bien que les frontières entre néologie (« une réalité difficile à cerner » selon Pruvost/Sablayrolles, 2012) et néographie soient parfois ténues (Cougnon, 2015). Comme Anis (1999), nous définissons la néographie comme des variantes de graphie qui s’éloignent de la langue standardisée, souvent de manière délibérée, ludique, et qui sont très présentes et instables dans l’eSMS. Dans des travaux préliminaires, nous avons rencontré, entre autres, des phénomènes néographiques de substitution (o/eau,ossi/aussi,kikou/coucou, twa/toi), d’ajout (répétition de caractères/signes de ponctuation : booooooooof/bof,j’arrriiiiiiivvve !!!!!, ajouts de caractères : les zamours, représentations sémiologiques/frimousses/emoji, :) , ^^, J), de suppression (signes diacritiques : europeen/européen, ponctuation), et de réduction, (abrègements morpho-lexicaux : mdr/mort de rire, apocopes : ordi/ordinateur, aphérèses : zou/bisou, suppression de consonnes doubles :ele/elle, fins de mots effacées : tro/trop, agglutinations : tetrangle, squelettes consonantiques : slt/salut, abréviations : qd/quand, abréviations sémantisées : f=fais/ferais/faisais : tu f koi ?).

Nous confronterons cette typologie au corpus 88milSMS à partir d’un fichier généré informatiquement, après exclusion des mots apparaissant au sein du LEFFF (Sagot, 2010). Il s’agit de mieux comprendre quelles sont les pratiques scripturales de l’eSMS qui sont les plus redondantes au sein de 88milSMS. Outre une étude statistique, nous focaliserons cette communication sur les abréviations sémantisées, en vérifiant si un même scripteur varie ses pratiques, et en corrélant les usages aux caractéristiques sociologiques indiquées dans le questionnaire annexé à la collecte.

Références

-          Anis J. (éd., 1999), Internet, communication et langue française, Paris : Hermès.

-          Cougnon L.-A. (2015) Langage et sms. Une étude internationale des pratiques actuelles. Presses universitaires de Louvain.

-          Panckhurst R., Détrie C., Lopez C., Moïse C., Roche M., Verine, B. (2014) ‘88milSMS. A corpus of authentic text messages in French’, produit par l’Université Paul-Valéry Montpellier III et le CNRS, en collaboration avec l’Université catholique de Louvain, financé grâce au soutien de la MSH-M et du Ministère de la Culture (Délégation générale à la langue française et aux langues de France) et avec la participation de Praxiling, Lirmm, Lidilem, Tetis, Viseo. ISLRN : 024-713-187-947-8

-          Pruvost J., Sablayrolles J.-F. (2012), Les néologismes, 2e éd., Paris, Presses Universitaires de France « Que sais-je ? ».

-          Sagot, B. (2010) “The Lefff, a freely available and large-coverage morphological and syntactic lexicon for French”, In Proceedings of the 7th international conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2010), Valletta, Malta.

Rodríguez Guerra, Alexandre

Os neoloxismos semánticos da prensa en galego, español e catalán

O labor desenvolvido polo Observatorio de Neoloxía da Universidade de Vigo, para o galego, e mais polo Observatori de Neologia da Universitat Pompeu Fabra, para o castelán e o catalán, permítenos dispoñer dun amplo corpus de neoloxismos da prensa nestas tres linguas. Como a metodoloxía de traballo de ambos os observatorios de neoloxía coincide no esencial, é posible utilizar unha perspectiva contrastiva que nos posibilita comparar os resultados.

Na presente contribución centrarémonos nun eido tan concreto como particularmente esvaradío: o dos neoloxismos semánticos. Estudaranse, xa que logo, todos aqueles neoloxismos que o son por mor dun cambio de significado e tamén os que sitúan a súa orixe nun nome propio. Neste traballo non se terán en conta os neoloxismos formados por conversión sintáctica ou neoloxismos sintácticos.

O corpus que manexaremos está formado por máis de catro mil neoloxismos (excluídas as repeticións na mesma lingua): algo máis da metade procede do castelán, un pouco máis da cuarta parte do catalán e, finalmente, algo menos da décima parte pertence ó galego. Caracterizaremos os exemplos, comprobaremos os eidos semánticos en que se sitúan, analizaremos a súa rendibilidade e, cando for relevante, poremos en xogo a súa orixe.

Certamente, somos conscientes da limitación metodolóxica que presenta a identificación dos neoloxismos semánticos pero, precisamente por isto mesmo, cremos que é especialmente relevante realizar unha descrición o suficientemente exhaustiva dun corpus xa existente para, a partir dela, non só detectar comportamentos similares ou diverxentes entre as tres linguas, senón tamén poder reorientar o método de busca e detección de neoloxismos semánticos, depurando ou refinando os procedementos empregados.

Rossi, Micaela

Les néonymies métaphoriques dans les langues de spécialité : critères de création et politiques linguistiques

Les néonymies métaphoriques représentent l’une des stratégies les plus fréquentes dans la création de nouvelles terminologies spécialisées, qu’il s’agisse de modélisations fondatrices de théories (la “théorie des cordes”), de réseaux métaphoriques structurant des domaines socio-professionnels précis, ou bien de néonymies analogiques isolées dans les langages techniques (“manche tulipe”, “sac baguette”).

Notre communication se propose d’approfondir les critères culturels et sociaux présidant à la création de nouveaux termes techniques à base métaphorique. On s’interrogera sur les facteurs de disponibilité ou d’opportunité qui peuvent influencer le choix des domaines sources convoqués dans la néonymie métaphorique, ainsi que sur les parcours discursif de ces néonymes, du stade de la création individuelle à l’implantation dans le discours des communautés des spécialistes. Nous nous pencherons enfin sur les facteurs culturels qui peuvent influencer le transfert interlinguistiques de ces métaphores, à partir d’un corpus de néonymes métaphoriques, de l’anglais vers le français et l’italien.

Références bibliographiques (partielles)

-          P. DURY, F., MANIEZ, N., ARLIN, C., ROUGEMONT, (dir.), La métaphore dans les langues de spécialité, Grenoble, Presses Universitaires de Grenoble, 2009.

-          G. FAUCONNIER, M. TURNER, The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities, New York, Basic Books, 2002.

-          J. GARDES-TAMINE, Au coeur du langage. La métaphore, Paris, Champion, 2012.

-          J. HUMBLEY, La traduction des métaphores dans les langues de spécialité : le cas des virus informatiques, “Linx”, 52, 2005.

-          OLIVEIRA., Nature et fonction de la métaphore en sciences. L’exemple de la cardiologie, Paris, L’Harmattan, 2009.

-          M-A. PAVEAU, Les Prédiscours. Sens, mémoire, cognition, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2006.

-          M. PRANDI, La métaphore : de la définition à la typologie, “Langue Française” 134, 2002, Paris, Larousse.

-          J. SCHLANGER, Les Métaphores de l’organisme, Paris, L’Harmattan, 1995.

-          STENGERS, J. SCHLANGER, Les Concepts scientifiques : Invention et pou¬voir, Paris, Folio, 1991.

-          R. TEMMERMAN, Les métaphores dans les sciences de la vie et le situé socioculturel, “Cahiers du

-          RIFAL”, 26, 2007, 72–83.

Sablayrolles, Jean-François

Néologismes et idées reçues

Comme dans beaucoup d’autres domaines, un certain nombre d’idées reçues circulent sur la néologie sans être jamais questionnées et remises éventuellement en question. On y est tellement accoutumé qu’on ne les voit même plus et qu’on les considère parfois comme des évidences. C’est précisément à quelques-unes de ces opinions doxales (autres que celles abordées au colloque de Paris 8 en décembre 2014) que nous voudrions nous intéresser dans cette communication en les passant au crible d’une étude raisonnée. Si d’éminents linguistes disent que tous les mots ont un jour été néologiques et que l’histoire d’une langue est en grande partie l’histoire de sa néologie, c’est ne pas prendre en compte l’absence de discontinuité dans l’emploi des lexies héritées. La dichotomie emprunts de luxe et emprunts nécessaires, heureusement remise en question récemment, oblitère le fait que rien n’est sans raison et que les locuteurs qui prennent la peine de créer des lexies ou de nouveaux emplois doivent bien avoir des motivations pour le faire. Une autre dichotomie qui oppose les créations ex nihilo aux autres qui se font sur du matériel lexical (ou du moins linguistique) déjà existant s’appuie sur des exemples trop peu nombreux et discutables pour être vraiment fondée, sauf peut-être certaines créations littéraires. Beaucoup de grammaires et de manuels de linguistique et de lexicologie transmettent encore l’information selon laquelle la préfixation à la différence de la suffixation, ne change pas la catégorie grammaticale alors que Danielle Corbin a montré il y a déjà longtemps que cela pouvait être le cas. Celle-ci a plaidé, avec de solides arguments, pour l’abandon de la matrice parasynthétique alors qu’elle figure encore sans discussion dans de nombreux ouvrages. La question est sans doute complexe, mais il faut en tout état de cause bien distinguer l’analyse morphologique en surface d’une lexie et la suite des procédés qui l’ont produite telle qu’on la trouve dans un énoncé. Le sens de lexies comportant à la fois un préfixe et un suffixe permet souvent (toujours ?) de décider si c’est un préfixé sur une lexie suffixée ou un suffixé sur une lexie préfixée.

Sánchez Ibáñez, Miguel

Malabarísticos y zapateriles: variación formal y especialización semántica de la neología adjetival en la prensa castellanoleonesa.

La manera en que el castellano desarrolla y articula nuevas estrategias de creación de adjetivos tiene cada vez más peso en la actualización de nuestro caudal léxico (Bartos, 1997), incluso en contextos especializados (Estopà et al., 2002). Permite abordar el estudio de la neología desde una doble perspectiva: por un lado, resulta significativo analizar la variación formal resultante de la creación de más de un adjetivo a partir de una misma base léxica (Torijano y Sánchez Ibáñez, 2013) y, por el otro, la medida en que esa variedad implica una especialización semántica determinada de la unidad resultante.

Partimos de la hipótesis de que, al contrario de lo que se pudiera suponer, no existe una correlación clara entre los mecanismos formales y las reasignaciones de significado para los adjetivos de nuevo cuño, dado que un mismo formante puede hacer referencia a matices semánticos distintos, en función de la base léxica a la que se añada, del registro que esté usando el emisor y del contexto en que se utilice. Con todo, esta falta de sistematicidad no sólo no impide la transparencia semántica de los neologismos adjetivales, sino que es un claro acicate para la creatividad léxica.

Pretendemos, en primer lugar, describir la neología adjetival aparecida en prensa escrita en Castilla y León durante los últimos cinco años, a partir de las casi dos mil fichas de neologismos de estas características elaboradas por el grupo NeoUSAL. En segundo lugar, y tomando como punto de partida los datos descritos, pretendemos analizar hasta qué punto podemos asociar patrones formales con patrones semánticos y dilucidar en qué contextos y bajo qué supuestos se cumplen. Consideramos que un análisis de estas características nos permitirá extraer conclusiones útiles para el estudio de la combinatoria de los neologismos adjetivales y, en última instancia, para profundizar en el elemento semántico como punto clave para comprender la neología románica actual.

Referencias bibliográficas

-          BARTOŠ, L. La neología adjetival en el espanol. Etudes Romanes de Brno, Brno: Vydavatelství Masarykovy univerzity Brno, 1997, XLVI, ?. 1, s. 71 -77. ISSN 0231 -7532.

-          Estopà, R., Lorente, M., Folguerà, R. A., & IULATERM, G. El rol de los adjetivos en los textos especializados. Actas del VIII Simposio Iberoamericano de Terminología, 2002.

-          Torijano, J. A., Sánchez Ibáñez, M. “Gentilicios en la prensa de Castilla y León: ¿innovación o conservadurismo?” Revista de Lexicografía, 2013 (XIX): 167-182.

Sánchez Morillas, Carmen María

Términos educativos, blogs y twitter

Sanmartín, Julia

Neologismo de emisor y neologismo de receptor: a propósito de los neologismos del discurso turístico

Si en estudios precedentes se había abordado la neología desde la perspectiva del proceso de elaboración (espontánea o planificada), de su función en la lengua (denominativa/referencial o estilística/expresiva), de su propio proceso de formación (neologismo formal, semántico, sintáctico o préstamo, etc.) o de la relación con la lengua general o con discursos de especialidad (neonimia), la presente investigación sitúa el concepto de neologismo en el marco de sus coordenadas enunciativas y, más concretamente, distingue entre los neologismos desde la perspectiva del emisor, con sus mecanismos gráficos y parafrásticos de formulación, y desde la perspectiva del receptor, con sus procesos inferenciales y estrategias cognitivas de reconocimiento. Y, además, la investigación parte de la premisa de que tanto emisor como receptor se configuran como sujetos que pertenecen a una modalidad geográfica determinada (variación geolectal) y a un grupo socioprofesional (variación diafásica y diatécnica), entre otros.

Este análisis aplica el criterio práctico y primario de exclusión de un corpus lexicográfico (Cabré y Estopá (eds.) 2009) a las voces documentas en la base de datos de COMETVAL (Corpus Multilingüe de Turismo de la Universitat de València), estructurada por géneros discursivos (páginas web de promoción) y teniendo en cuenta la variación diatópica del español. Esta articulación permite recuperar y caracterizar las unidades léxicas en su contexto de uso teniendo en cuenta estos parámetros.

Las voces, objeto de este estudio, pertenecen a la tipología del segmento turístico (turismo LGTB o turismo sostenible), a los establecimientos de alojamiento turístico (condhotel u hotel boutique) y a las actividades ofertadas (canoping). 

Serpa, Talita

A nova teoria da antropologia da civilização: tradução para a língua inglesa de neologismos terminológicos criados por Darcy Ribeiro nas obras O processo civilizatório e O povo brasileiro

Este trabalho tem por objetivo investigar o processo tradutório na direção Português –> Inglês de termos e expressões neológicos presentes nas obras O processo civilizatório (1968) e O povo brasileiro (1995), escritas pelo antropólogo Darcy Ribeiro; bem como em suas respectivas traduções realizadas por Meggers e Rabassa. Notamos que Ribeiro concentra a teorização de seus textos em dois focos: a questão dos índios e a formação da identidade brasileira, criando, assim, uma série intitulada Antropologia da Civilização (AC), na qual promove a elaboração de uma terminologia adequada ao ambiente social nacional. Sua abordagem valoriza os processos humanos do Brasil, de modo que traduzir esta nova linguagem de especialidade faz-se necessário, uma vez que promove a divulgação dos trabalhos de Ribeiro e eleva a categoria da produção científica de antropólogos brasileiros fora do país. No entanto, observamos serem inexistentes pesquisas que se concentrem na terminologia da AC, principalmente no que diz respeito ao uso de termos e de expressões cunhados pelo autor, evidenciando a necessidade de verificar a natureza deste tipo de texto, assim como da tradução destas bases terminológicas. Por tal razão, esta investigação fundamenta-se nos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1995, 1996, 2000; CAMARGO, 2007), na Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004; TOGNINI-BONELLI, 2001) e, em parte, na Terminologia (ALVES, 1996, 1999; BARROS, 2004; BOULANGER, 1989; CABRÉ, 1993, 1999). Verificamos que os neologismos da AC, ao serem traduzidos para a língua inglesa, promoveram a elaboração neológica também nesse idioma, como em: “Brasil-povo” à Brazil as people; “mameluco-brasilíndio” à brazilindian mameluco; e “povos transplantados” à transplanted people. Além disso, os tradutores optaram por utilizar variação léxico-teminológica, como em: “achamento” à finding/ discovery; “Ilha-Brasil” à Island that make up Brazil/ Islands-Brazil; e “povos testemunho” à witness people/ people who have watched the intrusions without losing their former cultural integrity altogether. Essa tendência pode evidenciar as dificuldades de conceituar o universo antropológico brasileiro na língua de chegada. Procuramos, por fim, com base nesses dados, fornecer subsídios para o desenvolvimento de glossários bilíngues, ordenados como instrumentos para análise e consulta de uma terminologia nascente, com sentidos distintos entre as diferentes culturas.

Suárez de la Torre, Mercedes

Productividad del sufijo –ista en la variante del español de Colombia desde una perspectiva semántico-cognitiva

La lengua española se dinamiza a través de múltiples procesos de formación neológica. Para el caso del español de Colombia, se ha encontrado que la “sufijación” fue el proceso de formación más productivo para la creación de nuevas palabras en el año 2014. El presente estudio busca describir el fenómeno del sufijo -ista en la variante del español de Colombia, con el fin de identificar las posibles razones por las cuales este sufijo es el de mayor productividad. Para describir dicho fenómeno, en primer lugar, se realizó una identificación de los neologismos formados por sufijación de acuerdo con los datos provenientes de los ejemplares digitales del periódico El Tiempo del año 2014, y sistematizados de manera semiautomática por la Antena Neológica Colombiana (ANECOL), adscrita al Proyecto Antenas Neológicas del Observatorio de Neología del IULA de la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona. En segundo lugar, se realizó una clasificación de todos los neologismos formados por sufijación, lo que permitió establecer que -ista era el sufijo más frecuente y con mayor productividad neológica. Posteriormente, se realizó un análisis semántico-cognitivo, con el fin de establecer los valores desde ambas perspectivas, así como la productividad de sus acepciones. Este análisis permitió evidenciar las posibles causas de la productividad del sufijo -ista en la formación de neologismos en el español de Colombia. Los resultados dieron pié para pensar que este sufijo se presenta en la formación de nombres y adjetivos, que en su mayoría, y con algunas excepciones, enmarcan una tendencia política.

Tejada Caller, Paloma

Proyección ideológica del anglicismo en los discursos de la RAE: cambios en la conceptualización discursiva del otro

Este estudio pretende demostrar la influencia que ejercen distintas imágenes institucionales de la lengua inglesa que se han ofrecido en España sobre la concepción académica y popular del neologismo y del anglicismo, en particular. El análisis de los discursos de ingreso y recepción pronunciados en la RAE durante el siglo XIX y la segunda mitad del XX en que se hace referencia explícita al inglés permite demostrar el deterioro que sufre la idea de anglicismo y exponer el grado en que se entrelazan históricamente opinión, discurso público y discurso científico. Más concretamente, en el curso de un siglo la representación del inglés y de lo inglés en España se verá reordenada y reelaborada; en cien años cambiarán no sólo las imágenes, sino también su significado y función. Si en el siglo XIX la conceptualización del inglés servía de modelo implícito para defender y construir mitos permanentes en torno al español y se proyectaba como “espacio de aprendizaje”, a partir de 1950 las imágenes de dicha lengua se utilizan para advertir de una frontera que no debe cruzarse. Con la incorporación de Estados Unidos a la representación, la imagen de lo inglés se utiliza para destacar intereses rivales entre dos comunidades. Y ello afecta abiertamente a las ideas que se difunden en torno al anglicismo. A mediados del siglo XX el vocabulario se erija en tema esencial de los discursos seleccionados, ya que además de formar parte del estereotipo definidor de la lengua inglesa, unido al neologismo sirve mejor que nunca a las funciones que se persiguen en la elaboración de la hetero-imagen.

Para el trabajo se han seleccionado 189 discursos inaugurales o de recepción (y contestación) pronunciados por académicos españoles en la RAE durante los periodos 1847-1898 y 1950-2002, de los que se han analizado exhaustivamente aquellos que hacen referencia extensa a la lengua inglesa.

Tonin, Raffaella

El anglicismo léxico-semántico en la traducción entre español e italiano

Para responder al estímulo neológico, el italiano y el castellano se sirven, además de la creación patrimonial, de mecanismos de importación, adaptación y asimilación de elementos foráneos. El presente estudio intenta arrojar luz sobre las dificultades que surgen con respecto al préstamo en la práctica y didáctica de la traducción entre estas dos lenguas importadoras, solo aparentemente afines. Si es cierto que, en teoría, ambas comparten procedimientos similares, en relación al contacto con lenguas masivamente exportadoras como el inglés no siempre reaccionan de la misma manera.

La observación que queremos proponer y que se centra en el plano léxico-semántico, primero presentará las principales tendencias importadoras, desde las que menos involucran a la lengua receptora y que solo atañen al plano léxico (como por ejemplo el anglicismo patente no adaptado) hasta las que, afectando al plano semántico –con la importación, por ejemplo, de un significado nuevo para un lexema preexistente– imponen un reajuste en el léxico patrimonial. A continuación veremos cómo reaccionan los diccionarios mono y bilingües español-italiano –las principales herramientas del traductor– frente a anglicismos de “nueva generación” ¿Están al paso con la velocidad de incorporación de los extranjerismos? ¿Señalan su procedencia foránea con marcas adecuadas? Y estas marcas, imprescindibles para el traductor, ¿se hallan solo en caso de nuevas entradas en los diccionarios? O ¿se encuentran también en los lemas patrimoniales cuando una nueva significación, impulsada por el contacto con el inglés, convierte esa voz en polisémica?

Por último, comprobaremos si, a la hora de traducir entre español e italiano un anglicismo recién incorporado, las dos lenguas han importado el término con un procedimiento parecido. Además, en caso de que el préstamo, desde el punto de vista formal, no presente “aspecto” patente de anglicismo propondremos investigar a nivel semántico, es decir precisamente allí donde el préstamo mejor se oculta y pasa desapercibido. A todo eso, ya que en traducción cuenta también la subjetividad del traductor y del receptor, no hay que olvidar la disímil percepción del (ab)uso de anglicismo, sobre todo los no adaptados, entre destinatarios españoles e italianos.

Torijano, J. Agustín

Los neologismos en español como lengua extranjera

La presencia, actividad y transformación de los neologismos, tanto morfológicos como semánticos, en la lengua de aparición suelen estar condicionadas por circunstancias intrínsecas a dicha lengua o por elementos de conflicto de lenguas próximas. Todo ello constituye un objeto de estudio analizado desde muchas perspectivas y con muy diferentes enfoques.

Sin embargo, no ocurre lo mismo cuando se trata de analizar esa presencia, vigencia y transformación de los neologismos en español en cuanto lengua extranjera (ELE), es decir, como objeto de aprendizaje por parte de estudiantes que deben incorporar como propias también unas formas y/o significados neológicos que, en la mayoría de los casos, no aparecen en sus diccionarios ni gramáticas, pero que, en diferentes grados y extensiones, ya forman parte del caudal activo o pasivo de la comunidad hablante de una lengua que constituye su LM.

Para el presente estudio, hemos analizado un extracto del corpus obtenido de la prensa de Castilla y León mediante el desarrollo del Proyecto de Investigación denominado La dinámica de los neologismos en la prensa castellanoleonesa y su papel en los procesos de actualización del léxico del español. Mecanismos de generación neológica y actualización léxica del español a través del estudio de la prensa castellanoleonesa. Dicho extracto de corpus se ha dividido en formas y significados (neologismos morfológicos y neologismos semánticos) para exponerlos a estudiantes extranjeros de niveles próximos a B2 o C1 de diferentes LM, a fin de comprobar el grado de penetración, comprensión y disponibilidad en su actuación comunicativa en español, con especial atención a las diferencias del comportamiento lingüístico de sus respetivas interlenguas, según se trate de idiomas más o menos próximos al español, al menos en apariencia, como ocurre, obviamente, con algunas otras lenguas románicas.

A partir de diferentes pruebas de distinta naturaleza, se pretende obtener un panorama actualizado de los grados de dificultad que suponen las formas y los significados neológicos en los estudiantes de ELE, a fin de poder establecer estrategias, explicaciones y ejercitación que procuren un aprendizaje completo, que no sería tal sin el conocimiento o dominio de estas nuevas unidades.

Torres Rivera, Andrés

Sistemas de detección y extracción de candidatos a neologismos: estado de la cuestión

El uso de herramientas informáticas para facilitar la tarea de detección y extracción de neologismos se ha vuelto indispensable en el campo de la terminología. Sin embargo, las aplicaciones disponibles para la localización y extracción continúan en etapa de desarrollo y mejora, y se enfocan principalmente en la extracción de neologismos formales antes que otro tipo de neologismos como los semánticos y los sintagmáticos. El siguiente trabajo presenta los resultados de mi trabajo de fin de máster, cuyos objetivos han sido: 1) presentar un estado de la cuestión de las herramientas empleadas en la actualidad para realizar estas tareas, 2) realizar un análisis contrastivo lingüístico e informático para mostrar las ventajas y desventajas de cada una.

Finalmente, con los datos obtenidos, se presenta una propuesta metodológica para la detección y extracción de neologismos semánticos mediante una aproximación estadística, complementada con estrategias lingüísticas y de minería de datos.

Ungureanu, Mădălina  

Neologismul într-un text românesc din secolul al XVII-lea

Scrisul românesc stă, la începuturile lui (secolele al XVI-lea – al XVII-lea), sub semnul traducerii. Se traduc în special cărţi de cult, necesare într-o epocă din ce în ce mai favorabilă ideii de introducere a limbii române ca limbă de cult, în locul slavonei, culminând cu transpunerea integrală în limba română a Bibliei, în a doua jumătate a secolului al XVII-lea; limbile din care se traduce sunt slavona, greaca şi, într-o măsură mai mică, latina şi maghiara. Traducătorii acestei perioade, aşa cum mărturisesc ei înşişi în prefeţe, trebuie să depăşească mai multe obstacole: fiind atenţi la forma textului pe care îl traduc, trebuie, în acelaşi timp, să depăşească insuficienţa lexicală a limbii române, să găsească modalităţi de lexicalizare a unor concepte care nu mai fuseseră exprimate până atunci în veşmânt românesc. Din acest punct de vedere, unul dintre cei mai inovativi este mitropolitul-cărturar Dosoftei al Moldovei. Ne vom ocupa în lucrarea de faţă de prezenţa neologismului în lucrarea Parimiile preste an a acestuia, urmărind mecanismele inovaţiei lexicale şi inserţia textuală a noilor lexeme.

Uzcanga Vivar, Isabel

La néologie dans le domaine de la phraséologie en espagnol et en français

Les langues générales ou de spécialité changent afin d’accompagner l’essor de nos sociétés. Elles se transforment, se renouvellent et s’enrichissent au fil du temps et au gré des situations de communication. La néologie peut être le fruit de l’imagination et de la créativité de l’homme par une action spontanée, consciente ou inconsciente, ou le résultat d’une action réfléchie et élaborée dans le cadre d’une réelle nécessité dénominative due aux évolutions scientifiques, technologiques et techniques. Ainsi, l’étude de la néologie ne peut être menée sans la prise en compte des différents éléments linguistiques et extralinguistiques. Les analogies et les similarités établissent des ressemblances partielles entre des relations, des termes ou des choses comparables et sont liées à un phénomène cognitif banal: l’approximation. L’analogie intervient dans la pensée quotidienne, et dans différents domaines de connaissance. En linguistique, l’on peut concevoir l’analogie come une rapport de similitude entre différentes unités linguistiques. Traditionnellement, ce rapport de similitude est basé sur l’idée de proportionnalité, où une relation de forme entre les unités linguistiques qui font partie de la proportion est un facteur essentiel. C’est ainsi que l’analogie s’est avérée très productive dans le domaine de la morphologie. De nos jours, la notion d’analogie s’est élargie, ne nécessitant plus de comprendre 4 termes, et renvoie à bien d’autres phénomènes linguistiques, qui mettent en relief l’aspect créateur de l’analogie. Nous prenons donc comme point de départ une définition large d’analogie, selon laquelle on appellera analogie tout processus impliquant une forme de similarité. La première partie de la communication présentera un procédé particulier de créativité lexicale relevant de l’analogie dans le domaine de la phraséologie en espagnol et en français : l’hybridation lexicale intralinguistique. La deuxième partie analysera la parution d’un nouveau néonyme dans le domaine de l’économie en espagnol : brotes verdes, que nous contrasterons avec le français.

Varchetta., Jacopo

Del Tabasco al Gillette: la lexicalización de marcas en español

Los procesos de formación de palabras nuevas y su incorporación al léxico son distintos y siguen la las influencias que los hablantes de una lengua operan. Dicho hablantes, protagonistas de un entorno y espacio físico, cultural e histórico, atesoran su experiencia de vida en un repertorio de palabras.

En esta realidad, el lenguaje, sistema de comunicación, instrumento para hacer cosas y de la interacción lingüística de los miembros de una comunidad entre ellos y para con el entorno, se enriquece día tras día de nuevos términos. En los muchos procesos de formación de nuevos términos digna mención merecen los nombres de marcas, es decir, los vocablos que se originan en nombres de marca inventados para algún producto nuevo, servicio o empresa, cuya identidad como nombre que designa un referente único está debidamente resguardada por un registro legal; este vocablo, con el tiempo y por extensión del contexto, llega a aplicarse para designar cualquier versión de ese producto, por la familiaridad de su uso. Las marcas pueblan nuestra vida diaria, El DRAE recoge la locución adjetiva de marca que se usa “para explicar que algo es sobresaliente en su línea”, forman parte del aspecto económico de nuestra sociedad de libre mercado y además tienen la función de indicar a los consumidores el origen empresarial y de singularizar los productos y los servicios.

A través de un proceso de lexicalización una marca denominativa pierde tal estatus, para adquirir la condición de elemento lingüístico integrado al repertorio léxico de una variedad de lengua determinada, con adecuación a la estructura morfosintáctica correspondiente. El español presenta muchos ejemplos de marcas lexicalizadas, valgan como ejemplos gillette, término empleado para indicar la máquina de afeitar desechable, y scotch, para referirse a la cinta adhesiva.

La comunicación que aquí se propone pretende presentar y describir lexicográficamente ejemplos de lexicalizaciones de nombres marca en español teniendo en cuento no solo la vertiente diacrónica, a través de la conculta de los diccionarios de la lengua y de los corpora del español, sino también la de la variación diafásica, o mejor dicho, analizando los distintos nombres de marcas que en las variedades del español designan el mismo objeto.

Varga, Cristina

Crowdsourcing y neología

Cada ves más se insiste sobre el hecho de que la investigación en un entorno pluridisciplinario es un trabajo colaborativo, fruto de la actividad conjunta de un grupo de investigación y no el resultado de la actividad de un individuo. También en las empresas y compañías multinacionales se insiste sobre el coste muy alto de la producción de recursos lingüísticos, costes que se pueden evitar si se toman en consideración el poder social y la disposición de colaborar de los usuarios de Internet. En el contexto actual de la crisis, cuando la falta de financiación afecta el sector de la investigación científica, se considera, especialmente en el entorno de negocios que una solución práctica, rápida y barata la constituye la consulta de los usuarios de Internet, o sea el crowdsourcing.

El crowdsourcing como práctica se ha utilizado en el contexto de las grandes empresas multinacionales desde hace mucho tiempo, en la bibliografía de especialidad se mencionan ejemplos como Microsoft, empresa que en 2006 y 2013 (Karsch 2015 :300) ha utilizado los métodos colabortivos de la Web 2.0 para obtener soluciones fiables, rápidas y baratas para la localización de la interfaz gráfica con el usuario de sus productos en diferentes países.

La presente ponencia quiere enfocar la problemática de la práctica del crowdsourcing en el entorno de la neología, más bien observar cuáles son las necesidades del trabajo neológico, cómo y en qué fases del dicho trabajo de investigación se puede involucrar a la comunidad de usuarios de Internet. También queremos observar cómo se puede reunir un grupo de colaboradores a través de Internet, qué es lo que motiva su participación y colaboración a un proyecto de neología y se desarrolla la colaboración y la comunicación de conocimiento en el entorno de la neología a través de los medios Web 2.0.

Para ello utilizaremos un marco teórico interdisciplinario formado por investigaciones sobre el fenómeno del crowdsourcing como Brabham (2013), Shankar&Levy (2011), Schall (2012) etc. y también Cabré et al. (2012), Cabré et al. (2010), Mejri (2011), Sablayrolles (2008) etc.

Las observaciones sobre el crowdsourcing (creación de un grupo, gestión de las tareas, seguimiento de la actividad grupo, etc.) se llevarán a cabo con un grupo de usuarios de Interned rumanos sobre un trabajo de investigación de neología del campo de la tecnología informática en rumano. 

Varo Varo, Carmen

Aproximación neurosemántica a la neología

La incorporación de las perspectivas pragmática y cognitiva en las aproximaciones a la neología semántica, al incluir los múltiples elementos y actores participantes en el proceso comunicativo donde las unidades neológicas son producidas y comprendidas, no sólo han enriquecido la descripción de estas, sino que además conducen a la aparición de nuevos modelos explicativos de la organización mental del conocimiento léxico y del procesamiento lingüístico, en general. Por otra parte, los resultados arrojados por la investigación en el ámbito de la neología permiten cuestionar algunos de los postulados más asentados sobre los procesos de búsqueda y acceso al léxico, que pierden estabilidad ante el reto de dar cuenta del éxito de la comunicación neológica y abren paso a una formulación menos encapsulada y más dinámica del significado de las palabras.

En esta línea, el presente trabajo reclama la necesidad de abordar con más detalle las múltiples conexiones de este fenómeno con los principales procesos neurocognitivos participantes en el procesamiento de la información léxica por parte del individuo, especialmente la percepción, la categorización, la atención y la memoria, pues constituyen estos el fundamento de estrategias como el enriquecimiento pragmático, la focalización dinámica y el análisis frecuencial, implicados en la construcción e interpretación de nuevos significados. Para ello es preciso, de un lado, confrontar las propuestas teóricas vigentes sobre el funcionamiento de la neología con los datos más recientes recabados a partir del análisis del procesamiento de unidades de nueva creación y de sus correlatos neurológicos, y, de otro, integrar la neología en un marco explicativo en el que se priorice el significado como base de toda comunicación y en el que se vea reflejado el conjunto de mecanismos mentales y factores que garantizan su eficacia en la comunicación cotidiana.

Vega Moreno, Érika

Uso de la creatividad léxica en el lenguaje de la publicidad

La publicidad se ha convertido en una poderosa herramienta utilizada por las empresas para dar a conocer un determinado mensaje, invitando a un receptor colectivo a consumir sus productos y/o servicios, por lo que sus creadores se ven obligados a ser expertos, no sólo en publicidad y psicología, sino también, y muy especialmente, en lingüística. Con sus anuncios, deben captar la atención del público al que va dirigido, informar sobre las cualidades y ventajas que ofrece su producto y/o servicio, y, fundamentalmente, persuadir para que se adquiera, cubriendo y/o creando necesidades.

Para conseguir sus objetivos, la publicidad se vale de múltiples recursos, dependiendo siempre del medio a través del que se publicita, destacando sobre todo el uso de la lengua, reforzado a su vez con elementos visuales y/o auditivos. Sera en este sector donde el idioma muestre su poder más creativo, aprovechando las diferentes oportunidades que esta ofrece, destacando fundamentalmente la creatividad léxica en el sentido más amplio del término, respondiendo a dos situaciones de nominación diferentes: una, de carácter denominativo o referencial, y otra, por razones expresivas o estilísticas, aunque, dentro de la publicidad, la mayoría de las veces se da una combinación de ambas, junto con el principio de economía que rige este tipo de discurso.

A partir del estudio de dos ámbitos, el de la neología y los neologismos, por un lado, y el de la publicidad, por otro, y del análisis de un corpus de nuevas unidades léxicas extraídas del sector publicitario a través de distintos medios, en el presente trabajo se abordarán una serie de cuestiones relativas al fenómeno de la creatividad léxica, o neología, en general, y del resultado o producto de este proceso, o sea, del neologismo en particular dentro de la publicidad. Más particularmente, nos hemos detenido a examinar como la presencia de dichas creaciones neológicas dentro del marco publicitario es un instrumento habitual y un recurso predominante en este tipo de lenguaje. Por esa razón, reivindicamos que, en la relación de las características del lenguaje publicitario, debería aparecer la creatividad léxica como rasgo imprescindible de este lenguaje, por lo que debe ser desarrollado más dentro de los tratados que abordan el tema del lenguaje publicitario.

Velicu, Anca-Marina

Réseautage social : néologie traductive en français et en roumain

Depuis un certain temps déjà, la néologie primaire concerne, dans les domaines scientifiques et techniques en général, et dans les domaines émergents en particulier, surtout l’anglais (ChF 2014 : 6). Les autres langues (langues romanes comprises) en sont réduites à devoir proposer des « équivalents » pour les termes anglais déjà en place – ce qui participe de la néologie d’appoint (Rodeau 1984 : 124) ou : néologie traductive (Hermanns & Vansteeland 1999 : 37). Le vocabulaire du réseautage social ne fait pas exception à cette tendance. Nous nous proposerons, dans cette contribution, d’interroger les stratégies de néologie traductive en terminologie française et roumaine du réseautage social, ainsi que le statut des emprunts directs à l’anglais, dans les deux langues (emprunts de luxe vs emprunts nécessaires, degrés d’intégration morpho-phonologique à la langue d’accueil, implantation de l’emprunt dans l’usage – au sens de Loubier 2011 : 44, etc.). Cette démarche sera préfacée par quelques remarques relatives à la définition même du concept de réseautage social, remarques visant à préciser, à titre d’hypothèse d’observation, le système conceptuel qui sous-tend les termes à étudier (dans l’esprit de Girard & Fallery 2009).

Références sélectives

Chancellerie fédérale Suisse ChF(2014) – Guide de néologie terminologique, Berne: Chancellerie fédérale (Section de terminologie), https://www.bk.admin.ch/dokumentation/sprachen/05078/index.html?lang=frGIRARD Aurélie, FALLERY, Bernard (2009) – Réseaux sociaux numériques : revue de littérature et perspectives de recherche, 14ème Congrès de l’AIM, 10-12 juin 2009, Marrakech, Maroc, http://www.reims-ms.fr/events/aim2009/pdf/Papier%2066.pdf (consulté le 12 mai 2015) HERMANS Adrien, VANSTEELAND, Andrée (1999) – „Néologie traductive”, RINT, Terminologies nouvelles, n° 20, p. 37-43 LOUBIER, Christiane (2011) – De l’usage de l’emprunt linguistique, Montréal : Office Québécois de la langue française RONDEAU, Guy (1984) – Introduction à la terminologie, 2e éd., Québec : Ed. Gaëtan Morin

Villar Díaz, María Belén

Neología y variación: reflexiones en torno al léxico de las pandemias

La presente propuesta tiene como objetivo esbozar una serie de reflexiones acerca de la neología y la variación, estudiadas en el marco concreto de las decisiones léxicas adoptadas en lengua española durante algunas de las principales pandemias de la historia reciente (siglos XX y XXI).

Así, por ejemplo, podremos interrogarnos no solamente acerca de las razones que llevaron a que la crisis sanitaria surgida en 1918-1919 fuera internacionalmente conocida como “gripe española” (cuando, en realidad, España no fue, en modo alguno, el epicentro geográfico de la enfermedad), sino también, y sobre todo, acerca de los motivos que condujeron al asentamiento de dicha denominación que, surgida en la prensa extranjera, distaba mucho de los apelativos que los peninsulares otorgaban al mal, caracterizados, en su práctica totalidad, por el uso de combinaciones léxicas casi siempre metafóricas, a menudo acompañadas de un toque de humor decididamente patrio.

Las reflexiones lingüísticas propuestas en torno a esta pandemia -y a otras más recientes- nos permitirán, por una parte, estudiar los mecanismos neológicos y de selección de variantes léxicas que se encuentran en la base de las denominaciones documentadas y, por otra, teorizar acerca del rol capital que condicionamientos de orden diacrónico (la marcada evolución socio-cultural, particularmente) jugarán en la elección de dichas denominaciones, tras frecuentes periodos de convivencia de lexías o combinaciones léxicas diversas.

Vlad, Claudia

Os prefixos semi-, pseudo-, e pt. quase- / ro. cvasi- ou como construir novas palavras vagas

O presente trabalho pretende analisar como funcionam os prefixos semi-, pseudo- e pt. quase- / ro. cvasi- em português e romeno. Provenientes do latim (semi-, pt. quase- / ro. cvasi-) e do grego (pseudo-), estes prefixos entram no processo de formação de numerosas palavras nas duas línguas românicas, semi- mostrando mesmo uma grande produtividade na fase atual do português e também do romeno. Veremos portanto como a morfologia derivacional contribui na formação de neologismos nestes casos particulares.

A análise parte de uma perspetiva associativa e sincrónica, com base no modelo generativo proposto por Danielle Corbin (1987), com enfoque na interdependência entre a forma e o conteúdo das palavras construídas. Apesar das diversas combinatórias morfológicas, semânticas e sintáticas, há uma regularidade observável ao nível das línguas românicas, que pretendemos explorar. O nosso objetivo é evidenciar as semelhanças, mas também as diferenças que aparecem dentro do âmbito das palavras derivadas com os prefixos semi-, pseudo- e pt. quase- / ro. cvasi-.

Do ponto de vista morfológico, as bases às quais se acoplam os prefixos são predominantemente nominais, podendo elas serem tanto substantivais, como também adjetivais, simples ou derivadas. Do ponto de vista semântico, estes prefixos são prefixos avaliativos. Na classificação de Fradin & Montermini (2009) o prefixo semi- é apresentado como prefixo de quantidade, tendo portanto um valor gradativo, ao passo que Cartoni (2008: 131-135) fala de prefixos de atenuação (semi-: pt. semianalfabeto / ro. semianalfabet) e aproximação (pt. quase-/ ro. cvasi-, pseudo-: pt. quase-delito, pseudoapóstolo / ro. cvasiuman, pseudoștiințific). A partir desta perspetiva delimitaremos os domínios da atenuação, aproximação, imprecisão e vagueza.

A nossa pesquisa propõe-se também ver quais são os contextos sintáticos em que ocorrem as palavras derivadas com os prefixos semi-, pseudo- e pt. quase- / ro. cvasi- e como estes condicionam a interpretação subjetiva de atenuação ou de aproximação das novas palavras.

Bibliografia:

  • Cartoni, B. (2008): De l’incomplétude lexicale en traduction automatique : Vers une approche morphosémantique multilingue, Université de Genève: Genève
  • Corbin, D. (1987): Morphologie dérivationnelle et structuration du lexique, Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
  • Fradin, B. et al. (2009): Aperçus de morphologie du français, Saint Denis: PUV.

Woch, Agnieszka

Les néologismes dans les commentaires politiques des internautes

L’auteur traite le problème de la communication politique et en particulier le cas de néologismes dans les commentaires sur les hommes politiques proliférant sur Internet.

L’Internet : ce nouveau média permet de s’expriment librement, de contredire les hommes politiques, de critiquer leurs décisions, de ridiculiser les promesses électorales ou les comportements et il a une portée internationale et illimitée.

L’analyse d’un corpus de commentaires politiques français, italiens et polonais aura pour but d’examiner la créativité lexicale des internautes y compris les néologismes basés sur les noms des hommes politiques.

Won Park, Mok

Discurso medioambiental: un análisis translingüístico de las metáforas

Los discursos medioambientales están llenos de metáforas lingüísticas cuyo uso es muy extendido, natural e inherentemente ocurrente. Sin embargo, la investigación sobre las metáforas y sus traducciones se ha centrado históricamente solo en sus significados literarios. Uno de los motivos por las que debería interesarnos la investigación sobre las metáforas y cómo son utilizadas en el discurso medioambiental reside en la urgencia de aumentar la conciencia de los problemas medioambientales sobretodo entre los más jóvenes.

La tesis investiga no solo la potencial importancia de las metáforas en el discurso medioambiental, sino también sus traducciones a diferentes lenguas. Este trabajo pretende examinar contrastiva y comparativamente las metáforas que se utilizan en la revista juvenil TUNZA, trimestral publicada por el PNUMA (Programa de Naciones Unidas para el Medio Ambiente) desde el año 2003, a través de un corpus multilingüe de artículos escritos en la misma. Las lenguas implicadas son el Inglés, que actúa como lengua origen junto al Coreano y el Español que actúan como lenguas destino.

En el campo de los investigaciones sobre las metáforas, la teoría de la lingüística cognitiva es la perspectiva dominante de entre todos los estudios interdisciplinarios. Aún así, hay muchas dudas por parte de los críticos, que apuntan hacia el enfoque tridimensional del discurso analítico y de relevancia de las metáforas. Ambos enfoques serán los principales de este estudio.

Con esto en mente, esta tesis ahondará principalmente en los valores textuales más que en los aspectos cognitivos del estilo. Concretamente, la perspectiva de este trabajo se hará sobre los textos origen y destino utilizando los enfoques estilísticos para escudriñar los aspectos de ambos tipos de texto. Comenzaremos atendiendo a las palabras clave y destacables del género y que puedan ser material de metáfora. El siguiente paso sería aplicar los procedimientos del Grupo Pragglejaz para identificar palabras metáforicas y comprobar si en sus traducciones esas metáforas se mantienen o no, ya que pueden ser específicos de cada cultura y lengua, o, en algunos casos, universales.

Zabala, Igone; San Martín, Itziar

Nombres ligeros y neonimia secundaria

La creación de terminología académica básica para el euskera se ha llevado a cabo, en gran medida, a partir de la terminología académica del español: neonimia secundaria (Sager 1993). En este trabajo nos centraremos en la terminologización de nombres ligeros (NL) del tipo de talde ‘grupo’ y multzo ‘conjunto’, caracterizados por un débil contenido semántico y un uso frecuente en la comunicación general y especializada. Los NL participan de forma prototípica en un tipo de palabras compuestas cuyo comportamiento semántico y estructural ha sido descrito exhaustivamente (Azkarate 1990; Azkarate y Perez Gaztelu 2014). Para determinar los usos especializados de estos NL utilizaremos el corpus general EPG (25 M de palabras)(http://www.ehu.eus/euskara-orria/euskara/ereduzkoa/), y los corpus especializados ZT corpusa (http://www.ztcorpusa.net/cgi-bin/kontsulta.py) y Garaterm corpusa (http://ixa2.si.ehu.es/garaterm-kontsulta/cgi-bin/kontsulta.py) con 8 M de palabras cada uno. Sustentaremos parte de nuestro análisis en el de Simone y Masini (2009, 2014) sobre la modulación de la Fuerza Referencial (FR) de NL y las escalas de nominalidad. Para el análisis de los valores especializados utilizaremos la representación de Adelstein (2004, 2007). La terminologización de los NL se produciría en sentido contrario a los procesos descritos por Simone y Masini, ya que, lejos de debilitar su FR, aportaría nuevos valores semánticos a dichos NL en determinados dominios de especialidad. En cuanto a la terminologicidad, también se pueden establecer escalas: en un extremo se situarían los NL que han dado lugar a términos indiscutibles como talde ‘grupo’, talde abeldar ‘grupo abeliano’ o talde-egitura ‘estructura de grupo’ en Matemáticas, y en un nivel intermedio los denominados “paratérminos” (Estopá y Lorente 2008, 2010) que encontramos, por ejemplo, en talde prostetiko ‘grupo prostético’ o odol-talde ‘grupo sanguíneo’. Los paratérminos son un tipo de “nombres de soporte” (Simone y Masini 2009, 2014) que completan su contenido semántico gracias a los modificadores que los acompañan. Por último, trataremos de obtener algunas conclusiones sobre el grado de dependencia/ independencia (Humbley y García Palacios 2012) con respecto al español en que se produce la terminologización de este tipo de nombres en euskera.

Zacarías Ponce de León, Ramón Felipe

Neología y productividad en el español de México

El concepto de productividad es usado con mucha frecuencia en el análisis morfológico. Este concepto incluye la idea de creatividad, es decir, la habilidad para crear de manera correcta nuevas palabras a partir de patrones de formación. Se dice que un patrón es productivo cuando puede ser aplicado a múltiples bases para producir nuevas palabras. Diversos autores han propuesto una gran variedad de metodologías para medir la productividad. Principalmente, Baayen (1992), Bauer (2006) y Aronoff y Lindsay (2014), entre otros. En nuestro caso, nos atenemos a una visión cognitiva de este concepto y seguimos a Langacker (1991 y 1999) y Vallès (2002), y medimos la productividad en un corpus neológico, a partir del concepto de hápax legomena que hace referencia a las palabras que aparecen sólo una vez en un corpus.

Podemos decir que la productividad es una propiedad de los esquemas de formación de palabras, la probabilidad de activación. Entre más prominente es un esquema, más productivo será (Langacker, 1991: 284). Para Vallès, entender la productividad en relación con la prominencia cognitiva “…se convierte en una cuestión empírica que puede ser constatada en el uso real de la lengua…” (2002: 143). En esta comunicación, se presentará una propuesta para calcular la productividad de los esquemas morfológicos a partir de neologismos formales. Se ejemplificarán los cálculos de productividad que se han llevado a cabo para el español de México, partiendo de una base de 10,000 neologismos tomados del corpus neológico Morfolex (www.morfolex.com). Asimismo, con base en los resultados de productividad obtenidos, se bosquejará un panorama de la morfología léxica. Se mostrarán las estructuras léxicas más usuales (afijación, composición, cruces), se detectarán los sufijos y prefijos más productivos y, en general, se discutirá sobre la vitalidad del léxico mexicano.

Zesse, Ladislas

De la néologie dans le français au Cameroun : détection et classification. Le cas de la presse écrite et de Temps de chien de Patrice Nganang

L’irruption du français dans l’univers linguistique africain remonte à plus de deux siècles. Introduit dans les mœurs quotidiennes sous forme de contrainte et à des fins d’assimilation, le français a fini par s’imposer et par être adopté. Il a ainsi acquis au fil de l’histoire, des statut et fonctions diversifiés. Au Cameroun, cette langue est en situation de coexistence-compétition (colinguismes) avec d’autres systèmes linguistiques. Ce qui favorise des formes de symbiose linguistique entre les langues en contact , qui se manifeste par des emprunts, notamment dans les domaines lexicales et syntaxiques. Tout débute en fait quand un locuteur camerounais bilingue (français/langues locales) introduit un terme des langues camerounaises dans la langue française, terme qu’il insère, comme s’il le faisait pour un mot français à savoir, dans « un cadre syntaxique, un contexte lexical et une configuration morphologique » plus ou moins conforme aux règles du système linguistique français. Ces lexèmes nouveaux, originaires des langues locales, servent à désigner des realia sociales, politiques ou culturelles étrangères à la langue française; il est de même des néologies formelles et sémantiques qui contribuent à l’intercompréhension et sont en concurrence avec les mots du français standard.

Cette étude a pour support un corpus écrit. Les néologies analysées seront extraites dans trois organes de presse à savoir Cameroon Tribune, Le Popoli, 100% Jeune, et d’un roman à savoir Temps de chien de Patrice Nganang.

Les raisons du choix des journaux sont simples. Tout d’abord, ils sont présents sur le marché de la presse camerounaise depuis plus deux décennies, ensuite, ils constituent une abondante source de documentation dans laquelle les faits d’appropriation de la langue française au Cameroun sont assez significatifs. Notre choix est lié également à la manière d’écrire des journalistes de ces organes de presse. Ces journaux sont connus par la qualité de leur production journalistique. Ils rassemblent un certain nombre de journalistes qui se caractérisent par des compétences rédactionnelles et une très bonne maîtrise de la langue française. Ces journalistes se servent d’un français dont la particularité se situe au niveau lexical. Pour ce qui est du roman Temps de chien, il représente un prototype de texte donc la narration intègre la variété camerounaise de la langue française.

Nous inscrivons notre problématique dans les changements linguistiques du français en cours en Afrique en général et au Cameroun en particulier. Nous posons de ce fait les questions suivantes : Quels sont les différents types de néologies ainsi que leur forme linguistique ? Quel est le principe de fonctionnement de ces néologies ? Peut-on considérer la néologie comme une menace à l’intégrité du lexique français au Cameroun ou comme un mode de renouvellement du fond lexical? Enfin quelle est la portée significative du phénomène de la néologie dans le français au Cameroun ?

Afin de cerner cette problématique, nous présenterons d’abord un bref aperçu de l’environnement linguistique du Cameroun, puis nous procéderons à l’identification des différents types de néologies dans le français du Cameroun ainsi que les enjeux qui les sous-tendent, pour enfin élucider le problème de leur intégration.

Plan indicatif

1. L’environnement linguistique du Cameroun

2. Typologie et enjeux des néologies

2.1.    La néologie par emprunt

2.1.1. Les emprunts aux langues nationales

2.1.2. Les calques

2.2.    La néologie de forme

2.2.1. La composition

2.2.2. La dérivation

2.2.3. Les mots valises

2.3.    La néologie de sens

3. Les mécanismes d’intégration des néologies

Bibliographie sélective

-          ALBY, S., « Mort des langues ou changement linguistique ? Contact entre le kali’na et le français dans le discours bilingue d’un groupe d’enfants kali’naphones en Guyane française », Cahiers du Rifal, 1, 2001, pp. 46-58.

-          BITJAA KODY, Z. D., « Problématique de la cohabitation des langues », in Gervais Mendo Zé (éd.), Le français langue africaine : enjeux et atouts pour la Francophonie, Paris, Publisud, 1999, pp. 80-95.

-          DEROY, L., L’Emprunt linguistique, Paris, Belles lettres, 1956.

-          MOREAU, M-L., Sociolinguistique, Concepts de base, Paris, Mardaga, 1997.

-          NTSOBÉ, A-M., « Le français en Afrique : variations, viabilité, perspectives didactiques et mondialisation », in Langues et Communication, n° 03, vol. II, Yaoundé, Saint-Paul, 2003, pp. 99-110.

-          NZESSÉ, L., « Mots et contextes: Essai d’analyse lexico-sémantique du vocabulaire politique au Cameroun de 1990 à 1992 », in Blanpain D., Thoiron, P. et M.V. Campenhout (éds.) Mots, termes et contextes, Actes des septièmes journées scientifiques des réseaux des chercheurs. Lexicologie Terminologie, Traduction, Bruxelles, Édition des Archives contemporaines, 2005, pp. 599-608.

-          NZESSÉ, L., « Le français en contexte plurilingue, le cas du Cameroun : appropriation, glottopolitique et perspectives didactiques », in Francofonia, n° 17, Revue de l’Université de Cádiz (Espagne), 2008, pp. 303-323.

-          PLOOG, K. et RUI, B., « Éléments socio-linguistiques pour une réflexion didactique à propos des situations africaines : présentation », in Appropriation du français en contexte multilingue, actes du colloque, situations de plurilinguisme et enseignement du français en Afrique, Besançon, 16-17 novembre 2003, Besançon, P.U. Franche Comté, 2003, pp. 11-17.

-          RONDEAU, G., Introduction à la terminologie, Chicoutimi, Gaëtan Morin, 1984.

-          SABLAYROLLES, J.-F., L’innovation lexicale, Paris, Champion, coll. « lexica », 2003.